Слайд 2
Problems for discussion
Handling equivalent forms and structures
Handling equivalent-lacking
forms and structures
Handling modal forms
Key words:
Correspondence, grammatical forms, syntactic
order, permanent grammatical equivalent, grammatical transformations, similarity/dissimilarity, a lack of equivalence.
Слайд 3
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Every word in
the text is used in a particular grammatical form
and all the words are arranged in sentences in a particular syntactic order.
Grammaticality is an important feature of speech units.
Grammatical forms and structures, except for providing the correct arrangement of words in the text, also convey some information which is part of its total contents.
Слайд 4
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
They reveal the semantic
relationships between the words, clauses and sentences in the
text, they can make prominent some part of the contents that is of particular significance for the communicants.
The syntactic structuring of the text is an important characteristics identifying either the genre of the text or its author's style.
Слайд 5
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Though the bulk of
the information in the original text is conveyed by
its lexical elements, the semantic role of grammatical forms and structures should not be overlooked by the translator.
The importance of the grammatical aspects of the source text is often reflected in the choice of the parallel forms and structures in TL.
Слайд 6
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Equivalence in translation can
be best achieved if the translator does not try
to mirror the grammatical forms in the source text.
Слайд 7
The principal types of grammatical correspondences between two
languages are as follows:
- complete correspondence;
- partial correspondence;
- the
absence of correspondence.
Слайд 8
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
NB There are no
permanent grammatical equivalents and the translator can choose between
the parallel forms and various grammatical transformations.
There is no absolute identity between the meaning and usage of the parallel forms in SL and TL.
F.e., both English and Russian verbs have their infinitive forms (but - a number of formal and functional differences).
Слайд 9
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
The English infinitive has
perfect forms, (active and passive), indefinite and continuous, which
are absent in the respective grammatical category in Russian.
The idea of priority or non-performed action expressed by the Perfect Infinitive is not present in the meaning of the Russian Infinitive and has to be rendered in translation by some other means.
Слайд 10
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
'The train seems to
arrive at 5."
- Поезд, видимо, приходит в 5.
and
'The train seems to have arrived at 5."
- Поезд, видимо, пришел в 5.
Слайд 11
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
A dissimilarity of the
English and Russian Infinitives can be also found in
the functions they perform in the sentence.
(for example, the Continuative Infinitive which in English denotes an action following that indicated by the Predicate):
Слайд 12
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Parliament was dissolved, not
to meet again for eleven years.
Парламент был распущен
и не созывался в течение 11 лет.
Не came home to find his wife gone.
Он вернулся домой и обнаружил, что жена ушла.
Слайд 13
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
A similar difference can
be observed if one compares the finite forms of
the verb in English and in Russian.
The English and the Russian verbs both have active and passive forms, but in English the passive forms are more numerous and are more often used.
As a result, the meaning of the passive verb in the source text is often rendered by an active verb in the translation:
Слайд 14
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
This port can be
entered by big ships only during the tide.
Большие
корабли могут заходить в этот порт только во время прилива.
(The sentence can certainly be translated in some other way, e.g.
Этот порт доступен для больших кораблей только во время прилива.)
Слайд 15
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
A most common example
of dissimilarity between the parallel syntactic devices in the
two languages is the role of the word order in English and in Russian/Ukrainian.
Both languages use a "direct" and an "inverted" word order.
But the English word order obeys, in most cases, the established rule of sequence: the predicate is preceded by the subject and followed by the object.
Слайд 16
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
This order of words
is often changed in the Russian/Ukrainian translation since in
Russian/Ukrainian the word order is used to show the communicative load of different parts of the sentence, the elements conveying new information (the rheme) leaning towards the end of non-emphatic sentences.
Слайд 17
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
Thus if the English
sentence
"My son entered the room"
is intended to
inform us who entered the room, its Russian/Ukrainian equivalent will be
«В комнату вошел мой сын / До кімнати увійшов мій син»
but in case its purpose is to tell us what my son did, the word order will be preserved:
«Мой сын вошел в комнату/ Мій син увійшов до кімнати».
Слайд 18
HANDLING EQUIVALENT FORMS AND STRUCTURES
The predominantly fixed word
order in the English sentence means that each case
of its inversion makes the object carry a great communicative load.
This emphasis cannot be reproduced in translation by such a common device as the inverted word order in the Russian sentence and the translator has to use some additional words to express the same idea:
Money he had none.
Денег у него не было ни гроша.
Слайд 19
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
The English grammatical form
that has no direct equivalent in Russian/Ukrainian may be
a part of speech, a category within a part of speech or a syntactical structure.
The article is part of the English grammar and is absent in Russian and Ukrainian.
Слайд 20
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
As a rule, English
articles are not translated into Russian and Ukrainian for
their meaning is expressed by various contextual elements and needn't be reproduced separately.
Translating the phrase "the man who gave me the book" with the Russian «человек, который дал мне книгу» the translator needn't worry about the definite article since the situation is definite enough due to the presence of the limiting attributive clause.
Слайд 21
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
There are some cases,
however, when the meaning of the article has an
important role to play in the communication and should by all means be reproduced in TT.
Слайд 22
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
A passenger was looking
for a place to put his bag. –Какой-то пассажир
искал место, куда поставить сумку.
I have found a fellow student who agreed to help me. –Я нашел одного сокурсника, который согласился помочь.
A Mr. Brown has left a message for you. – Вам оставил сообщение некий (какой-то) г-н Браун.
Слайд 23
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
The Past Indefinite forms
may correspond either to the perfective or to the
imperfective Russian forms and the choice is largely prompted by the context.
After supper he usually smoked in the garden.
После ужина он обычно курил в саду.
After supper he smoked a cigarette in the garden and went to bed.
После ужина он выкурил в саду сигарету и пошел спать.
Слайд 24
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
The Past Pefect forms!!!
- referring to an action prior to some other
action or a past moment.
I hoped he had read that book.
(а) Я надеялся, что он читал эту книгу, (б) Я надеялся, что он (уже) прочитал эту книгу.
And, again, the broader context will enable the translator to make the correct choice.
Слайд 25
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
English syntactical (infinitival, participial
or gerundial) complexes have no parallels in Russian and
Ukrainian.
Translating sentences with such complexes always involves some kind of restructuring.
Слайд 26
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
Absolute Participle constructions
1-st. An
Absolute construction must be correctly identified by the translator.
The identification problem is particularly complicated in the case of the "with"-structures which may coincide in form with the simple prepositional groups.
Слайд 27
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
The phrase "How can
you play with your brother lying sick in bed"
can be understood in two different ways: as an Absolute construction and then its Russian equivalent will be «Как тебе не стыдно играть, когда твой брат лежит больной (в постели)» or as a prepositional group which should be translated as «Как тебе не стыдно играть с твоим больным братом».
Слайд 28
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
Then the translator should
consider the pros and cons of the possible translation
equivalents.
The meaning of the Absolute Participle construction can be rendered into Russian with the help of a clause, an adverbial participle (деепричастие) or a separate sentence.
Слайд 29
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
Using a clause involves
the identification of the specific adverbial function of the
construction:
"Business disposed of, we went for a walk."
- Когда (так как) с делом было покончено, мы отправились погулять.
Слайд 30
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
This can be avoided
by using an adverbial participle, but then care should
be taken to refer it to the subject: Покончив с делом, мы отправились погулять.
(Dangling participles are common in English but are usually not used in literary Russian.
"But coming from West Indies, his chances were very slim"
and «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа».)
Слайд 31
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
The same sentence can
be rendered into Russian by two separate sentences: Работа
была закончена. Мы отправились погулять.
This method is not infrequently used by the translators, whenever it suits the style of the narration.
Слайд 32
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
Specific translation problems emerge
when the translator has to handle a syntactical complex
with a causative meaning introduced by the verb 'to have" or "to get", such as:
"I shall have him do it" or "I shall have him punished".
Слайд 33
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
First, the translator has
to decide what Russian causative verb should be used
as a substitute for the English "have" or "get".
Depending on the respective status of the persons involved, the phrase
"I shall have him do it" may be rendered into Russian as «Я заставлю его (прикажу ему, велю ему, попрошу его и т.п.) сделать это» or even «Я добьюсь (позабочусь о том, устрою так и т.п.), чтобы он это сделал».
Слайд 34
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
Second, the translator must
be aware that such complexes are polysemantic and may
be either causative or non-causative.
The phrase “The general had his horse killed" may refer to two different situations.
Either the horse was killed by the general's order
(Генерал приказал убить свою лошадь)
or he was killed in combat and the general was not the initiator of the act but the sufferer
(Под ним убили лошадь).
Слайд 35
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
An error in the
translator's judgement will result in a distorted translation variant.
Many
equivalent-lacking structures result from a non-causative verb used in the typical causative complex.
Preserving its basic meaning the verb acquires an additional causative sense.
Слайд 36
HANDLING EQUIVALENT-LACKING FORMS AND STRUCTURES
They laughed merrily.
Они весело
смеялись.
They laughed him out of the room.
Они так смеялись
над ним, что он убежал из комнаты.
In such cases the translator has to choose among different ways of expressing causative relationships in TL.
Слайд 37
HANDLING MODAL FORMS
Modality is a semantic category indicating
the degree of factuality that the speaker ascribes to
his message.
A message can be presented by its author as a statement of facts, a request or an order, or something that is obligatory, possible or probable but not an established fact.
Modal relationships make up an important part of the information conveyed in the message.
Слайд 38
HANDLING MODAL FORMS
The translator must be able to
understand various modal relationships expressed by different means in
SL and to choose the appropriate means in TL.
English makes use of three main types of language units to express modal relationships: modal verbs, modal words and word groups, and mood forms.
Слайд 39
HANDLING MODAL FORMS
Modal verbs are widely used in
English to express various kinds of modality.
The translator
should be aware of the fact that an English modal verb can be found in some phrases the Russian equivalents of which have no particular modal forms.
Слайд 40
HANDLING MODAL FORMS
She can speak and write English.
Она
говорит и пишет по-английски.
I can see the English coast
already.
Я уже вижу берег Англии.
Why should you say it?
Почему ты так говоришь?
Слайд 41
HANDLING MODAL FORMS
There is no direct correspondence between
the English and the Russian modal verbs and the
translator should choose the appropriate word which fits the particular context.
Слайд 42
HANDLING MODAL FORMS
Most English modal verbs are polysemantic.
So "must" can express obligation or a high degree
of probability.
"May" implies either probability or moral possibility (permission).
"Can" denotes physical or moral possibility, etc.
Слайд 43
HANDLING MODAL FORMS
You must go there at once.
Вы
должны тотчас же пойти туда.
You must be very tired.
Вы,
должно быть, очень устали.
Не may know what has happened.
Может быть, он знает, что произошло.
Не may come in now.
Теперь он может (ему можно) войти.
Слайд 44
HANDLING MODAL FORMS
But when a modal verb is
used with a Perfect Infinitive form, it loses, as
a rule, its polysemantic character.
Thus, "must have been" always implies certainty, "may have been", probability, while "can't have been", improbability.
It should also be noted that the Perfect Infinitive may indicate either a prior action (after "must", "may", "cannot") or an action that has not taken place (after "should", "ought to", "could", "to be to").
Слайд 45
HANDLING MODAL FORMS
He must have told her about
it yesterday.
Должно быть, он сказал ей об этом вчера.
Не
should have told her about it yesterday.
Он должен был (ему следовало) сказать ей об этом вчера.
Слайд 46
HANDLING MODAL FORMS
Special attention should be given to
the form "might have been" where the Perfect Infinitive
can have three different meanings: a prior action, an action that has not taken place and an imaginable action.
Слайд 47
HANDLING MODAL FORMS
I might have spoken too strongly.
Возможно, я был слишком резок.
You might have done
it yourself.
Вы могли бы это сделать сами.
Слайд 48
HANDLING MODAL FORMS
Among other means of expressing modality
mention should be made of parenthetical modal words:
"certainly",
"apparently", "presumably, "allegedly", "surely", "of course", "in fact", "indeed", "reportedly” and the like, as well as similar predicative structures:
"it is reported", "it is presumed", "it is alleged", etc.
Слайд 49
HANDLING MODAL FORMS
They may all express various shades
of modal relationships.
For instance, "indeed" may be rendered
as «более того, поистине, фактически» и т.п., "in fact" — «на самом деле, более того, словом» и т.п.,
"above all" - «прежде всего, более всего, главным образом».
Слайд 50
HANDLING MODAL FORMS
Some of the modal adverbs ("surely",
"easily", "happily" and the like) have non-modal homonyms.
What
should he do if she failed him? Surely die of disappointment and despair.
Что с ним будет, если она его обманет? — Несомненно, он умрет от разочарования и отчаяния.
(Неге "surely" is a modal word.)
Слайд 51
HANDLING MODAL FORMS
The English mood forms give relatively
little trouble to the translator since he can, as
a rule, make use of the similar moods in Russian and Ukrainian.
Note should be taken, however, of those forms of the English Subjunctive (the Conjunctive) which are purely structural and express no modal meanings that should be reproduced in translation:
Слайд 52
HANDLING MODAL FORMS
It is important that everyone should
do his duty.
Важно, чтобы каждый выполнил свой долг.
I suggest that we all should go home.
Я предлагаю всем пойти домой!
Слайд 53
HANDLING MODAL FORMS
Do not forget that while the
English language has practically no modal particles, the Russian
language has.
Whenever necessary, Russian particles (ведь, хоть, мол, де, дескать и др.) should be used to express modality which is expressed in the source text by other means or only implied:
Слайд 54
HANDLING MODAL FORMS
After us the deluge.
После нас хоть
потоп.
Не was in wild spirits, shouting that you might
dissuade him for twenty-four hours.
Он пришел в неистовство и кричал, что вы можете его разубеждать хоть круглые сутки.
Слайд 55
Causes of Grammatical transformations
Causes: Grammatical transformations are motivated
by the difference in the grammatical structure of the
two languages.
Grammatical transformations are accounted for one main reason – the divergences in the structure of the two languages.
Слайд 56
Grammatical transformations
Grammatical transformations are those of grammatical phenomena,
constructions, word combinations in SL which creates discrepancies discovered
by a translator.
Such discrepancies can take place due to several factors:
Слайд 57
Grammatical transformations
Absence of grammatical equivalent in TL for
corresponded phenomena in SL.
Differences in meaning and usage of
the equivalents.
Syntactical differences.
Word-formation discrepancies.
Слайд 58
Grammatical transformations
e.g. They say- говорят
you see- понимаешь
Слайд 59
Grammatical transformations
Transposition;
Replacement;
Addition;
Omission;
Sentence fragmentation: - Inner fragmentation; - Outer
fragmentation;
Sentence integration.
Слайд 60
Using grammatical transformations
Factors that depend on using grammatical
transformations:
syntactic function of the sentence;
structure and lexical coloring;
sense structure;
context of the sentence;
expressive and stylistic function.
Слайд 61
Grammatical transformations
Transposition- is a change in the order
of the target sentence syntactic elements (Subject, Predicate, Object,
etc.) as compared with that of the source sentence dictated either by peculiarities of the target language syntax or by the communication intent.
Слайд 62
Grammatical transformations
It is performed usually due to the
difference in the thematic-rhematic composition of the sentence as
in Russian rheme, as a rule, at the end of the sentence.
Слайд 63
Grammatical transformations
e.g. The flight will be boarding at
Gate 17 in about fifteen minutes.
Приблизительно через 15 минут на этот рейс будет посадка у выхода номер 17.
Слайд 64
Grammatical transformations
Replacement- is any change in the target
text at the morphological, lexical and syntactic levels of
the language when the elements of the certain source paradigms are replaced by different elements of target paradigms.
Слайд 65
Grammatical transformations
e.g. He used to come to Italy
each spring.
Обычно он приезжал в Италию
каждую весну.
Слайд 66
Grammatical transformations
Addition- is a device intended for the
compensation of structural elements implicitly present in the source
text or paradigm forms missing in the target language.
Слайд 67
Grammatical transformations
e.g. The policeman waved me on.
Полицейский помахал
мне рукой, показывая, что я могу проезжать
Слайд 68
Grammatical transformations
Sometimes semantic units available or implied in
the deep structure drop out when it is transformed
into the surface structure.
These semantic units should be deduced from the deep structure and added in the process of translation.
Слайд 69
Grammatical transformations
E.g. oil countries – страны-производители нефти,
wages demand – требование повысить зарплату,
solid engine - двигатель на твердом топливе.
Слайд 70
Grammatical transformations
Omission- is reduction of the elements of
the source text considered redundant from the viewpoint of
the target language structural patterns and stylistics.
e.g. Summer rains in Florida may be violent, while they last.
Летом во Флориде бывают сильные дожди.
Слайд 71
Grammatical transformations
We also omit words that are not
necessary for understanding or expressing a certain coloring.
One
of the cases or superfluity is the use in English of twin-pair synonyms mostly typical of judicial documents.
Слайд 72
Grammatical transformations
E.g. regular and normal session – обычная
сессия;
with the Advice and Consent of the
Senate – с согласия Сената.
Слайд 73
Grammatical transformations
Sentence integration- implies combining two or more
source sentences into the target sentence.
e.g. Your presence is
not required. It is not desirable.
Ваше присутствие не требуется и не желательно.
Слайд 74
Grammatical transformations
Sentence fragmentation- is either replacing in translation
of the source sentence by two or more target
ones or converting a simple source sentence into a compound or complex target one.
Слайд 75
Grammatical transformations
e.g. Come along and see me play
one evening.
Приходи как- нибудь вечером-
посмотришь, как я играю.
Слайд 76
Grammatical transformations
Inner fragmentation- is a conversion of a
simple sentence into a compound or complex one.
e.g. C
развитием промышленности появится много товаров.
When the industry improves we will have a lot of goods.
Слайд 77
Grammatical transformations
Outer fragmentation- is a division of a
sentence in two or more sentences.
Слайд 78
Grammatical transformations
e.g. There was a real game too,
not a party game played in the old school
hall and invented by my eldest brother Herbert, who was always of an adventurous character until he was changed by the continual and sometimes shameful failures of his adult life.
Была у нас и настоящая, не салонная игра- мы играли в нее в старом актовом зале. Придумал ее наш старший брат Герберт- человек изобретательный и склонный ко всяким авантюрам, пока постоянные и иногда позорные промахи во взрослой жизни не изменили его натуру.