Слайд 2
Алиса в стране чудес
…Но вот настала тишина,
И, будто бы во сне.
Неслышно девочка идёт
По сказочной стране
И видит множество чудес
В подземной глубине…
Льюис Кэрролл
Слайд 3
Чарлз Лютвидж Доджсон
Родился 27 января 1832 года в
доме приходского священника в деревне Дарсбери, графство Чешир.
Учёный
- математик
Преподаватель Оксфордского Университета
Поэт
Писатель(Писательскую карьеру начал во время обучения в колледже).
Одним из его увлечений была фотография.
Слайд 4
А знаете ли вы, что…
4 июня 1862
года, сёстры Лиддел, мистер Чарлз и его друг Дакуоре
отправились на пикник . Эта обычная прогулка вошла в историю литературы, потому что во время её родилась сказка о девочке Алисе и её путешествии.
Слайд 5
Автор рассказал сказку во время пикника, и она
очень понравилась слушателям.
Когда компания вернулась домой, Алиса попросила мистера
Доджсона записать эту историю для неё: «Ах, мистер Доджсон, как бы мне хотелось, чтобы Вы записали эти приключения для меня!»
Слайд 6
Доджсон исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 г.
подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под
землёй», с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне».
Слайд 7
Рукопись была снабжена 37 рисунками автора, фотографией Алисы
в конце.
Слайд 8
Алиса Лиддел – прототип персонажа Алисы, фото Льюиса
Кэрролла.
Слайд 9
Издавать эту книгу Чарлз Доджсон не собирался.
Судьбу сказки
решил восьмилетний мальчик Гревилл, сын известного в то время
сказочника Джорджа Макдональдса. После прочтения сказки он сказал: «Неплохо бы, если б эта книжка была издана в количестве, эдак, 60 тысяч!»
Отказать детям Доджсон не мог никогда.
Слайд 10
Доджсон основательно переработал сказку и ввёл в неё
два значительных эпизода – сцену Безумного Чаепития и Суд
над Валетом.
Слайд 11
В 1865 году Чарлз Лютвидж Доджсон опубликовал книгу
«Приключения Алисы в стране чудес» под псевдонимом Льюис Кэрролл.
Слайд 12
Доджсон взял своё настоящее имя «Чарлз Доджсон» перевёл
на латынь – получилось «Каролюс Людовикус», затем поменял слова
местами и перевёл их обратно на английский.
В результате вместо скучного Чарлза Лютвиджа Доджсон он получил чудаковатого и весёлого Льюиса Кэрролла, а также мировую славу в придачу.
Слайд 13
Первое издание оказалось неудачным – практически сразу после
выхода книги из продажи были изъяты почти все образцы.
В
настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания.
Второе издание вышло в декабре того же 1865 года. Хотя на титульном листе уже был проставлен 1866 год.
Слайд 14
Поначалу судьба «Алисы в стране чудес» не выглядела
такой уж безоблачной – критики отреагировали на неё негативно,
просто не сумев понять книгу. Говорилось, что сказка не имеет связного сюжета и смысла вообще.
Слайд 15
В 1879 г. появился первый перевод книги в России
под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком.
Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков.
В 1931 «Алиса» попала в список запрещенных книг в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными».
Слайд 16
Написанная английским математиком сказка «Алиса в стране чудес»
сегодня находится в списке 12 «самых английских вещей».
Слайд 17
Книга неоднократно переиздавалась.
Была переведена на 125 языков.
Экранизировалась 12
раз.
Слайд 18
Особого внимания заслуживают великолепные персонажи. Всемирно известный Чеширский
кот, улыбка которого – единственная возможность с ним пообщаться,
поразительный Шляпник, белый Кролик и Синяя гусеница, Мартовский заяц и Ящерка Билль, наконец, сама Алиса, с лёгкостью несущаяся навстречу немыслимым фантазиям – все эти персонажи не могут не запомниться.
Слайд 19
На родине Кэрролла, в деревне Дэрсбери в Графстве
Чешир, также есть Церковь всех святых. В ней, художник
Geoffrey Webb в 1935 году создал великолепный витраж с изображением персонажей из всеми любимой книги.
Слайд 20
В возрасте 80 лет Алисе Лидделл Харгривз присудили
Почётную Грамоту Колумбийского университета за ту важную роль, которую
она сыграла в создании знаменитой книги мистера Доджсона.
Слайд 21
Зеркало
И сияет, и блестит,
Никому оно не льстит,
А любому правду скажет –
Все как
есть ему покажет.
Слайд 22
Вторая книга – «Алиса в Зазеркалье» («Сквозь стекло
и Что там нашла Алиса») - вышла шестью годами
позже, в 1871 году.
Слайд 23
В стихотворении, приведённом в заключении «Алисы в Зазеркалье»,
одном из лучших поэтических произведений Кэрролла, он вспоминает лодочную
прогулку с тремя девочками Лидделл, когда впервые рассказал «Алису в стране чудес».
Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя – Алиса Плэзнс Лидделл.
Слайд 24
Перевод В. Орла (1980)
А помнишь, как по синей
воде
Легкую лодочку ветер гонит?
Июльский вечер. Покой везде.
Слушают дети. И солнце тонет:
Алый круг еще над рекой.
Памяти этой время не тронет.
Льдом и ветром, злом и тоской,
Едким снегом и тусклым светом
Зима покрыла июльский покой...
А память - она не рассталась с летом.
Но нет, я найду Алису! А где?
Сказка не может кончаться на этом.
Легкая лодка на синей воде.
Июльский вечер. Солнце садится:
Длинный луч скользит по гряде.
Да разве все это небылица?
Есть ли Алиса? Была ли она?
Легко ли поверить, что детские лица -
Лишь одно дуновенье сна?
Слайд 25
Перевод Л. Яхнина (1992)
День тот июльский уплыл навсегда.
Он унесен, как речная вода.
Солнце зашло и ушло
без следа.
Вижу я лодку в сплетенье теней,
Ивы, склоненные низко над ней,
Девочку в сказке волшебной моей.
Алые листья осенней поры.
Нету ни сказки, ни милой игры.
Или и не было летней жары?
Я вспоминаю, и память жива.
Ах, как бессильны любые слова!
Личико славное помню едва.
Имя я слышу. Во сне? Наяву?
Словно я прошлое снова зову:
Алиса! Алиса! Ау!..