Слайд 2
Мета роботи:
визначити місце й роль в українській мові
запозичень англійського походження, які були використані в рекламі початку
ХХI століття (на прикладі газети «Україна молода»), та з’ясувати способи їх адаптації на ґрунті сучасної української літературної мови.
Слайд 3
Об`єкт досліждення:
українські рекламні тексти газети «Україна молода», які
були надруковані в останнє десятиліття.
Слайд 4
Предмет:
лексичні запозичення з англійської мови, що увійшли до
системи сучасної української літературної мови початку ХХI століття, сфера
функціонування яких пов’язується з рекламою.
Слайд 5
ЩО ТАКЕ РЕКЛАМА?
Реклама - це інформація про особу
чи товар, розповсюджена в будь-якій формі і призначена сформувати
або підтримати обізнаність споживачів реклами та їх інтерес щодо таких осіб чи товару (із закону “Про рекламу” [15;5].
Слайд 6
Мова реклами
ЛОЗУНГ
МОВНА ГРА
Цілогоріхова насолода
ФАННІ. Файне молоко
КУПУЙ ФРИЗЕРИ!
Банків багато
-
обирайте надійний.
Слайд 7
Принципи побудови рекламних текстів
- УВАГА
- ЗАЦІКАВЛЕНІСТЬ
- БАЖАННЯ
ВОЛОДІТИ ТОВАРОМ
- ДІЯ
Слайд 8
Стильові принципи в рекламі
- зрозумілість та природність тексту;
-
дохідливість та оригінальність;
- виразність;
- експресивно-емоційний код;
- правдивість;
- стислість.
Слайд 9
Мовні особливості проникнення англіцизмів
(керлінг, фристайл,
белтинг)
Англіцизми передаються кирилицею
Паралельні написання
Варваризми
(Internet, інтернет; online, онлайн,
он-лайн)
(VIP-перепустка, step-аеробіка)
Слайд 10
Особливості семантики англійських запозичень
Комп’ютерна техніка
Побутові прилади та послуги
Види
спорту
Культура
Слайд 11
Група “Комп’ютерна техніка”
Назви предметів
(адаптер, картридж)
Назви комп’ютерного обладнання
(вінчестер, тюнер)
Назви
понять
(сервер, трафік)
Назви осіб
(юзер, геймер)
Назви закладів
(інтернет-клуб, онлайн-магазин)
Слайд 12
Розширення значення слів
Вінчестер – система рушниць, які випускалися
із середини 19 ст. американською фірмою.
Сервер - (у
тенісі та інших спортивних іграх) гравець, який вводить м’яч у гру.
Слайд 13
Група “Побутові прилади та послуги”
1) назви приладів для
запису та відтворення звуків (аудіоплеєр, компакт-диск, міні-диск, та ін.)
2)
назви приладів для відтворення відеозображення (відеоплеєр, DVD-плеєр, DVD- програвач та ін.)
3) назви способів зв’язку (модинг, смартфон)
4) назви побутових приладів (міксер, фризер)
5) назви закладів, приміщень (гіпермаркет, дизайн-центр)
6) назви інших понять і предметів (сейл, прайс-лист)
Слайд 14
Група “Спорт”
1) силові види спорту (кікбоксинг, бодибілдинг, армрестлінг
тощо);
2) водні види спорту (серфінг, дайвінг, аквабайкінг та ін.);
3)
ігри з м’ячем або кулею (боулінг, гольф та ін.);
4) зимові види спорту (сноубординг);
5) екстримальні види спорту (скейтбординг, маунтинбайкінг, скейтинг).
Слайд 15
Група “Культура”
1) кіно й відео: блокбастер, екшн, трилер;
2)
телебачення й журналістика: ток-шоу, реаліті-шоу;
3) музика: діджей, хіп-хоп, хіт;
4)
розваги, відпочинок: флеш-моб, боулінг-клуб, релакс.
Слайд 16
Синонімічні форми
Хокей на роликах – ринк-хокей; бодибілдинг –
культуризм; міні-футбол – футзал; боулінг – кеглі.