Слайд 2
Что такое перевод?
продукт деятельности переводчика – текст, созданный
им в устной или письменной форме;
ТЕКСТ ПЕРЕВОДА = ПЕРЕВОДНОЙ
ТЕКСТ (ПТ)
процесс создания этого продукта – деятельность переводчика, создающего текст.
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА =
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Лекция 1
Слайд 3
Что такое перевод?
Перевод представляет собой перевыражение исходного текста
средствами другого языка.
Лекция 1
Слайд 4
Причины формирования теории перевода
Вторая мировая война и последующие
политические события
перемещение по миру большого количества людей
возникновение необходимости
в переводчиках
создание новых международных организаций (ООН, ЮНЕСКО)
создание специальных учебных заведений для подготовки переводчиков
разработка машинного перевода
Лекция 1
Слайд 5
Теория перевода – наука о переводе
Объект ТП –
это процесс переводческой деятельности, а также результат такой деятельности
– текст перевода.
Предмет ТП – изучение закономерностей переводческого процесса, а также факторов, влияющих на процесс и определяющих результат процесса перевода.
Лекция 1
Слайд 6
Обоснование лингвистического подхода к изучению перевода
1. Причина
существования перевода – многообразие языков.
2. Основные трудности
перевода связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Это, например:
Специфичность семантики языковых единиц. При всем видимом соответствии значений слов hand и рука handsome и красивый, часы – watch, палец – finger and toe, мы вынуждены констатировать семантические различия, игнорирование которых в некоторых контекстах может привести к ошибкам в переводе (…вышла, держа на руках ребенка – with the baby in her hands*)
Слайд 7
3. Способы преодоления этих трудностей во многом связаны
с языковыми факторами. Нетождественные значения единиц двух языков могут
быть приравнены в тех контекстах, где их семантические различия не важны (Например, слово история в зависимости от контекста может переводиться как history и как past).
ВЫВОД: человеческие языки обладают набором универсальных свойств, отражающих единство мышления и (в основном) окружающего мира, что делает принципиально возможным передачу одной и той же информации средствами разных языковых систем, несмотря на все трудности.
Слайд 8
Направления теории перевода
Общая теория перевода - это часть теории перевода,
изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары
языков, участвующих в процессе перевода, вида переводческой деятельности, условий и способов осуществления конкретного перевода.
Частная теория перевода - изучает переводческую проблематику, связанную с взаимодействием в процессе перевода конкретной пары языков.
Специальная теория перевода - изучением особенностей отдельных видов перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа.
Лекция 1
Слайд 9
Лекция 3
Переводоведение как наука, ее связи с другими
отраслями знания
Слайд 10
Лингвистика текста
Текст выступает как цель, объект и
результат перевода, текстовые категории, разрабатываемые лингвистикой текста, подлежат учету
в переводе.
Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста.
Текст - это сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик обязан воспринимать эту целостность и воспроизводить ее.
Текст характеризуется его стилем и жанром, видом (устный/письменный) и типом.
Слайд 11
Типы текстов –
narrative (= повествование)
hortatory (=
наставления, назидание)
expository (= рассуждение)
procedural (= описание)
Понимание на
уровне языковых знаков, на основе лингвистического контекста. Контекст отсекает часть семантики знаков, которая противоречит замыслу сообщения, и сохраняет только определенную часть языковой информации (первичная актуализация знака).
There is a table on the wall.
A conductor was running along the car.
Слайд 12
Понимание имплицитного (глобального) смысла. Языковое содержание может передавать
дополнительный смысл, имплицитно с ним связанный и выводимый из
него.
Импликация – вид подразумевания, отношения, связывающие два информативных комплекса, один из которых прямо выражен языковыми средствами, а другой лишь выводится из первого.
Имплицитный смысл выводится либо из контекста всего произведения или из особенностей акта общения (Доктор: Пьете? – Пациент: Не откажусь), либо из лингвистического контекста. Такие импликации могут быть основаны на отношениях:
предметной тождественности (первопрестольная = Москва),
логического следствия (пробежал 100 метров за 8 секунд = превысил мировой рекорд),
символического выражения (кивнул головой – согласие/приветствие)
Слайд 13
Социолингвистика и этнолингвистика
Язык - единое социально-культурное образование, отражающее
особенности определенного этноса, но он характеризуется неоднородностью, связанной с
многообразием социальных, профессиональных и других различий между людьми в рамках одной культуры.
1.Социолингвистика изучает взаимосвязи языка и общества.
Важно учитывать в переводе особенности социальных и территориальных диалектов, использованных в оригинале
Профессиональные жаргоны переводятся функциональными соответствиями (toaster – тачка «компьютер»; to ping – пинговать «проверять доступность удаленного сервера».
Слайд 14
Уметь выделять в собственной речи элементы межъязыковой интерференции
и преодолевать ее влияние
Ему надо потерять 10 фунтов*. Дочке
14 месяцев*. To the businessman it is necessary in polite form to find out, on what basis check is made*.
Выбор языковых средств зависит от ситуации общения и социальных ролей, в которых выступают участники коммуникации – люди говорят по-разному в разных ситуациях
От регистра общения будет зависеть выбор слова при переводе auntie – тетя, тетушка, тетечка, тетка
Слайд 15
Этнолингвистика изучает взаимоотношения языка и культуры.
С точки зрения
перевода наибольший интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно
обусловленные культурой носителей языка:
1) количество наименований в определенной сфере зависит от степени общественной значимости этой сферы
многочисленные названия окраски лошадей у аргентинских пастухов, снега - у эскимосов;
2) значение и употребление лексических единиц отражает своеобразие осмысления представителями данной культуры окружающего мира
У англичан зубы и язык воспринимаются как расположенные непосредственно в голове, а не во рту, а night – это не когда люди спят, а темное время суток;