Слайд 4
Сино́нимы
(от др.-греч. σύν – вместе + ὄνομα – имя) —
слова,
принадлежащие к одной
и той же части речи,
различные по звучанию и написанию,
но имеющие похожее лексическое значение.
Слайд 6
Примеры синонимов в русском языке:
Кавалерия — конница,
смелый —
храбрый,
идти — шагать.
Служат для повышения выразительности речи,
позволяют избегать её
однообразия.
Слайд 9
Синонимы могут дифференцироваться
1. по обозначаемым ими предметам [«скоморох —
лицедей — комедиант — актёр — артист» отражают разные моменты в развитии
театра и разное отношение к профессии актёра ;
2. по социальной оценке обозначаемого предмета («жалованье — зарплата» отражают разное отношение к получаемому за труд вознаграждению);
Слайд 10
Синонимы могут дифференцироваться
3. по применимости в том или
ином стиле речи («конь — лошадь» стилистически не всегда обратимы;
в стихе «куда ты скачешь, гордый конь?» подстановка синонима «лошадь» произведёт комический эффект — «куда ты скачешь, гордая лошадь?»);
Слайд 11
Синонимы могут дифференцироваться
4. по этимологическому значению, которое может придавать
одному из синонимов особую окраску
(«смелый — бесстрашный» связывают общее понятие
храбрости в первом случае с «дерзанием», «решимостью», во втором — с «отсутствием страха.
Эти синонимы в известном контексте могут быть применены как слова, противоположные по значению, как антонимы);
Слайд 12
5. по наличию или отсутствию переносных значений .
Так,
в известной эпиграмме
Батюшкова К. Н.
Совет эпическому стихотворцу:
«Какое хочешь имя
дай
Твоей поэме полудикой
„Пётр Длинный“, „Пётр Большой“, но только „Пётр Великий“
Её не называй».
использовано отсутствие у первого из синонимов «большой — великий» переносного значения.
Слайд 13
«Грамматические синонимы»
В грамматической системе русского языка грамматическими синонимами
являются параллельные обороты, различные формы сложноподчинённого предложения и предложения,
включающего причастную
или
деепричастную конструкцию:
«когда я проходил мимо этого дома, я встретил его» — «проходя мимо этого дома, я встретил его».
Слайд 14
В речи встречаются просторечные варианты литературных слов:
до свиданья
– до свиданьица;
всегда – завсегда;
оттуда – оттедова, оттудова;
их –
ихий, ихний;
к ней – к ей;
он поел – он поемши;
красивее – кравивше, красимше.
Слайд 15
Синонимы, различающиеся принадлежностью к литературной и просторечной лексике.
Очень
часто эти синонимы одновременно различаются и по степени экспрессивности
и выразительности:
лицо – морда, образина;
голова – башка, калган;
ноги – кляги.
Слайд 16
Умелое использование просторечных слов служит средством психологической характеристики
героев и создаёт специфическую узнаваемую стилевую атмосферу.
Примером является
творчество М. Зощенко, который мастерски пародировал мещанский быт и мещанскую психологию, «вкрапливая» в речь героев неуместные просторечия.
Слайд 17
«Я говорю:
– Не пора ли нам в
театр сесть? Звонили, может быть.
А она говорит:
– Нет.
И берет
третье [пирожное – А.Н.].
Я говорю:
– Натощак – не много ли? Может вытошнить.
А она:
– Нет, – говорит, – мы привыкшие.
И берет четвертое.
Тут ударила мне кровь в голову.
– Ложи, – говорю, – взад!
А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит.
А мне будто попала вожжа под хвост. Все равно, думаю, теперь с ней не гулять.
– Ложи, – говорю, – к чертовой матери!
Положила она назад. А я говорю хозяину:
– Сколько с нас за скушанные три пирожные?
А хозяин держится индифферентно – ваньку валяет.
– С вас, – говорит, – за скушанные четыре штуки столько-то».
(Рассказ «Аристократка».)
Слайд 18
Комический эффект достигается за счет обилия просторечных форм
и выражений и благодаря тому, что эти формы и
выражения контрастируют с «изысканными» литературными штампами:
«держаться индифферентно»,
«скушанные пирожные»…
Так создается психологический портрет недалекого, малообразованного человека, пытающегося казаться культурным и интеллигентным – классический герой Зощенко.
Слайд 19
Для выяснения дифференциальных оттенков синонимов полезно:
сопоставить каждый из
них с наиболее отвлечённым, не окрашенным эмоционально обозначением предмета
(метод идентификации, предложенный Балли);
2. подобрать к ним антонимы:
«печаль» будет «радость»,
«скорбь» — «ликование»;
Слайд 20
Для выяснения дифференциальных оттенков синонимов полезно:
3. подставлять один
синоним вместо другого в определённом контексте;
4. установить наличие других
(переносных) значений у каждого из гнёзда синоним ;
5. учесть грамматическую структуру каждого из синонимов:
«небрежно — спустя рукава».
Слайд 25
а) семантические
(исполин, гигант, титан).
Семантические типы синонимов принадлежат
к одному стилю речи и могут быть взаимозаменяемыми, однако
различаются дополнительными оттенками значениями:
блеск – сверкание – сияние.
Слайд 28
б) стилистические
(пришёл, прибыл, притащился),
Речь идет
о ситуациях, где присутствует взаимозаменяемая синонимия.
Типы синонимов тогда
описывают один же и тот предмет или явление, однако не могут заменять друг друга в одном и том же стиле речи.
Например, упасть – хлопнуться.
Второе слово употребляется в разговорном стиле и не может быть употреблено в официальной речи.
Слайд 35
г) семантико-стилистические
(блуждать, бродить, шататься, шляться);
Эти синонимы отличаются друг от друга наличием
дополнительных смысловых или стилистических оттенков, а также разнообразной сферой употребления.
Например, контракт – пакт – договор – условие – соглашение.
Эти слова имеют разную смысловую нагрузку. Контракт – соглашение коммерческого характера. Пакт – обозначает договор международного характера.
Условие – соглашение о чем-либо, предоставленное в устной или письменной форме. Соглашение – официальный договор. Само слово «договор» имеет широкий и универсальный характер.
Слайд 36
Д) контекстуально – речевые
Это ситуативные, индивидуальные, авторские, окказиональные
...
Отличительные признаки их следующие:
четко выраженная
контекстуальная обусловленность и закрепленность,
- индивидуальный характер семантики (а нередко и образования),
неустойчивость и ненормативность употребления (ограниченная частотность),
отсутствие в словарях и трудность дословного перевода на другой язык.
Слайд 37
Например, если для называния действия со значением «ходить
не торопясь, иногда бесцельно» существуют такие общеязыковые синонимы,
как гулять, прогуливаться, прохаживаться, разгуливать
(разговорное),
фланировать (ироничное
и пренебрежительное),
то в произведениях некоторых писателей наблюдаются случаи индивидуального расширения границ данного синонимического ряда.
Так, у М. А. Шолохова в романе «Тихий Дон» с этим же значением используются слова казаковать и гайдамачить.
Слайд 44
Анто́нимы
(др.-греч. ἀντι- приставка со значением противоположности + ὄνομα – имя) — это слова одной части
речи ,
различные по звучанию и написанию, имеющие прямо
противоположные лексические значения:
«правда» — «ложь»,
«добрый» — «злой»,
«говорить» — «молчать».
Слайд 50
С точки зрения языка и речи антонимы разделяют
на:
языковые (узуальные) —
антонимы,
существующие в системе языка:
богатый — бедный;
Слайд 53
С точки зрения языка и речи антонимы разделяют
на:
контекстные (контекстуальные, речевые, окказиональные) — антонимы,
возникающие в определённом контексте
(чтобы проверить наличие данного типа, надо свести их к языковой паре) —
(золотой — полушка медная, то есть дорогой — дешевый).
Они часто встречаются в пословицах.
Слайд 61
Антонимы бывают:
соразмерные —
действие и противодействие:
вставать — ложиться,
богатеть —
беднеть;
Слайд 62
Антонимы бывают:
несоразмерные — действие и отсутствие действия
(в широком
смысле):
зажечь — погасить,
надумать — раздумать.
Слайд 68
Паронимы
Паро́нимы (от др. - греч., παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») —
это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но
различающиеся лексическим значением. Также возможно ошибочное употребление одного из них вместо другого.
Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными
друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.
Слайд 73
Выделяют паронимы
Суффиксальные паронимы
Образованы с помощью суффиксов -н-/-лив-,
-чат-/-очн-, -ат-/-аст- и других.
Самая большая и активно пополняемая
группа паронимов.
Большая часть паронимов из этой группы относится к прилагательным, образованных суффиксами -ическ-/-ичн-, -еск-/-н-: зри́тельский и зри́тельный,
изобрета́тельный и изобрета́тельский,
цвета́стый и цвети́стый.
Слайд 74
Выделяют паронимы
Префиксальные паронимы
Образуются за счёт присоединения к корню
созвучных префиксов:
о-/от-, по-/про- и других.
Образованные однокорневые созвучные слова имеют ударение на том же слоге.
Примеры:
опеча́тать и отпеча́тать,
поглоти́ть и проглоти́ть,
опи́ски и отпи́ски.
Слайд 75
Лексико-семантическое деление
Корневые паронимы
Созвучные слова, имеющие различные корни. Отсутствует
семантическая связь. Незначительная по численности группа паронимов, главным образом
состоящая из существительных.
Примеры:
вака́нсия и вака́ция,
неве́жа и неве́жда,
моро́женый и моро́зный.
Слайд 76
Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство которых
является чисто случайным: экскаватор — эскалатор.
Общей мотивацией и общей семантической связью такие паронимы не объединены.
К первой группе паронимов относятся те, которые при различных корнях имеют некое внешнее сходство, что порой сбивает с толку и запутывает нас.
Слайд 77
Сходство корневых паронимов совершенно случайное.
К таким
словам можно отнести паронимы «эскалатор» и «экскаватор».
Внешне они
похожи, но имеют совершенно разные корни и разный смысл.
Эскалатор – это полотно наклонной лестницы с движущимися ступенями,
а экскаватор - это землеройная техника, оборудованная большим ковшом.
Слайд 78
К паронимам относятся слова «вибратор» и «вариатор».
В этих словах разный смысл и разные корни,
они ничем не объединены, кроме внешней схожести звучания.
«Вибратор» - это колебательный элемент или устройство,
а «вариатор» - это конструкция, предназначенная для передачи крутящего момента и плавной смены передаточного отношения в некотором диапазоне регулирования.
Сегодня вариаторы - это нечто промежуточным между механической и автоматической коробкой передач.
Вариатор – бесступенчатая коробка передач на современном автомобиле.
Слайд 81
Аффиксальные паронимы
Аффиксальные
паронимы объединены общей мотивацией и общей семантической связью.
Они
имеют общий корень, но разные, хотя и сходные деривационные аффыиксы:
абонемент — абонент,
экономический — экономичный — экономный;
кровавый — кровный — кровяной;
ледяной — ледовый — льдистый — ледовитый.
Слайд 85
У этих слов имеется одинаковый корень, но различные
хотя и немного похожие аффиксы.
Примером аффиксальных паронимов может
быть пара слов «экономный» и «экономический».
Прилагательное «экономный» происходит от существительного «экономия», а «экономический» - от слова «экономика».
Слайд 86
К подобным паронимом можно отнести и прилагательные
«желанный»
и «желательный».
В первом случае, мы характеризуем то, что
мы желаем, то есть хотим, а во втором случае то, что для нас желательно.
Слайд 88
Этимологические паронимы
Этимологические
паронимы —
это одно и то же слово, заимствованное
языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и в разных значениях:
рус. проект
(усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского языка).
Слайд 89
Этимологические паронимы являются самыми замысловатыми, поскольку они образовались
через заимствования в разных языках различными путями и порой
по нескольку раз. Самым основным фактором здесь является именно происхождение слова.
Этимологические паронимы - это слова, которые пришли в русский язык из близкородственных языков.
Они имеют различное значение в нашем родном языке, несмотря на то, что могли иметь схожее значение в языках, из которых они к нам пришли.
Слайд 90
Например, «одинарный» и «ординарный». Значение первого прилагательного заключается
в единственности (что-то в количестве одной штуки), а значение
второго слова заключается в обычности, обыденности (что-то обычное).
Слова «желе» и «гель».
В языках, из которых они пришли, эти слова имели практически один и тот же смысл, а уже в русском языке, под влиянием народной этимологии, они стали означать разные понятия.
Слайд 91
Заимствования из близкородственных языков
(русский — польский — церковнославянский) либо
из языков – предков (французский — латинский, хинди —санскрит) могут вызвать этимологическую паронимию,
если заимствованное слово похоже на уже имеющееся исконное слово в данном языке:
рус. порох (исконно русское слово с восточнославянским полногласием) — прах (церковнославянское слово, южнославянское по происхождению).
Слайд 92
Иногда параллельно могут употребляться оригинальное заимствование и заимствование,
подвергшееся контаминации под влиянием народной этимологии :
рус.
ординарный
— одинарный.
Слайд 93
Омонимы
Омонимы –
группа
слов в русском языке,
которые имеют одинаковое звучание,
но
при этом несут разную смысловую нагрузку,
служат для создания в речи звуковой игры.
Слайд 104
омографы –
слова пишутся одинаково, меняют смысл в
зависимости от поставленного ударения:
замОк — зАмок;
Слайд 110
омофоны –
слова при написании отличаются одной или
несколькими буквами, но на слух воспринимаются одинаково:
плод —
плот;
Слайд 116
омоформы –
слова, которые звучат одинаково, но при
этом относятся к разным частям речи:
лечу в самолете —
лечу насморк.
Каламбуры
Каламбуры –
применяют для придания
речи юмористического, сатирического значения, хорошо предают сарказм.
Они основаны на звуковом сходстве слов или их многозначности.
Слайд 137
Историзмы и архаизмы
Устаревшие слова (архаизмы и историзмы) играют в литературном
произведении очень важную роль.
У большинства архаизмов есть особенность,
что они придают речи возвышенность и некую таинственность.
Слайд 138
Тонко чувствовавшая язык Марина Цветаева не случайно отмечала,
что у древних форм слова есть некоторая «магия заклятия»:
«Разъяснять ребенку ничего не нужно, ребенка нужно – заклясть. И чем темнее слова заклятия – тем глубже они в ребенка врастают, тем непреложнее в нем действуют: “Отче наш, иже еси на небесех...”.
Слайд 140
Старославянская форма известной молитвы гораздо выразительнее и действеннее
ее современного перевода («Отец наш, который на небе…») Эту
магию древнего слова поэты прекрасно чувствуют и используют.
Вспомним хрестоматийные строки Пушкина:
Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.
Насколько беднее и невыразительнее были бы эти строки, если бы Пушкин использовал современную лексику:
«Встань, пророк, и увидь, и услышь, выполни мою волю, и, обходя моря и земли, словом жги сердца людей».
Слайд 142
Еще более заметную роль устаревшие слова играют в
литературных произведениях исторической тематики, где они составляют необходимый «фон
подлинности». Без этих слов исторический колорит прежних эпох исчезнет.
Но избыточное употребление архаизмов и историзмов затруднит понимание, сделает текст слишком «темным», что снизит эстетическое впечатление. Найти баланс между необходимым и достаточным – весьма нелегкая задача.
Слайд 144
Мастером, тонко чувствовавшим пределы использования устаревшей лексики,
был Алексей Толстой.
Его роман «Петр I» по праву
считается в этом смысле образцовым.
Алексей Толстой тщательно работал со словом, то насыщая текст историзмами, то возвращаясь к литературной норме.
Слайд 153
Во многих случаях писатели и поэты обращаются не
к устаревшей лексике, а, напротив, к ультрасовременной.
В распоряжении
художника находятся и неологизмы (новые слова), и – что еще важнее – окказионализмы, то есть слова, не зафиксированные в языковой норме и созданные специально «под данный случай».
Слайд 161
Роль окказиональных слов особенно возрастает в литературе ХХ
века в связи с общей тенденцией к словотворчеству.
Достаточно
вспомнить окказионализмы В. Маяковского («двухметроворостая»), И. Северянина
(«дорожка олуненная»),
В. Набокова
(«дом безлолитен»).
Слайд 167
Под эвфемизмом понимается такое слово, которое звучит, по
мнению говорящего, менее грубо, жестко или категорично.
Слайд 169
Эвфемизмы имеют богатую историю в языке и связаны
с категорией
«табу»
(принятого запрета).
Слайд 173
Словами-эвфемизмами в разные эпохи назывались и называются такие
явления, говорить прямо о которых по каким-то причинам запрещено
или не принято:
нечистый – черт;
хозяин – медведь;
уйти – умереть.
Слайд 175
В художественной речи эвфемизмы играют значимую роль, иногда
сатирическую, иногда, напротив, они становятся знаком высокого стиля.
Слайд 177
Пример из лирики поэта Н. Майорова:
Вы в книгах прочитаете,
как миф,
О людях, что ушли, недолюбив,
Не докурив последней папиросы.
Эвфемизм
«ушли, не докурив последней папиросы» гораздо пронзительнее и выразительнее прямо сказанного «погибли».