Слайд 2
Содержание
Наука фразеология
Объяснение фразеологизмов
Значение фразеологизмов
Употребление фразеологизмов
Источники фразеологизмов
Об авторе
Слайд 3
Фразеология-
от греческого фразис-
выражение+логос-учение
Фразеология-это раздел науки о языке, в
котором изучаются устойчивые словосочетания, цельные по своему значению.
Слайд 4
Фразеологизмы-это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо
одному слову, либо целому предложению.
Слайд 5
Значение фразеологизмов разъясняется во фразеологических словарях русского языка.
Наиболее
употребительные фразеологизмы разъясняются в толковых словарях.
Слайд 6
Фразеологизм: Спустя рукава, разъясняется в словаре как, относиться
к делу неохотно, работать кое-как, с ленцой.
-Занималась Мария спустя
рукава, лишь бы не докучали родители, ухитряясь улизнуть на улицу или на танцы.
Слайд 7
Фразеологизм может быть синонимом слова.
Водить за нос. –
Обманывать, вводить в заблуждение.
Дядька простоват, верит, но когда-нибудь и
он увидит, что его водят за нос.
Слайд 8
Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и
в художественных произведениях. Они придают речи выразительность.
- В наш
нервный век мы рабы своих нервов; они наши хозяева и делают с нами, что хотят. Цивилизация в этом отношении оказала нам медвежью услугу.
А.П.Чехов «Дуэль»
Слайд 9
Источники фразеологизмов.
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими,
другие – заимствованными.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей Родины,
с работой наших предков, с их обычаями.
Лаптем щи хлебать. – Жить в нищете, быть отсталым, некультурным.
Слайд 10
Лапти – плетёная обувь из лыка на Руси,
единственно доступная обувь бедных крестьян, а щи – род
супа из капусты – самая простая еда.
-Топорная работа.
-Прописать ижицу.
-Небо показалось с овчинку.
-Лезть на рожон.
-Нашла коса на камень.
Слайд 11
Многие фразеологизмы возникли из пословиц, например, без царя
в голове, собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин
кафтан, а Васька слушает да ест, медвежья услуга, ворона в павлиньих перьях, как белка в колесе, белая ворона, лошадиная фамилия, львиная доля, место под солнцем, мёртвые души, метать бисер перед свиньями.
Слайд 12
Фразеологизмы заимствовались также из древнецерковнославянского языка:
-нести свой крест,
соль земли, манна небесная, хоть святых выноси, Фома неверующий.
В
современном русском языке прижились фразеологизмы из разных народов мира. Из Греции к нам пришли следующие фразеологизмы: витать в облаках, быть на седьмом небе, внести свою лепту.
Слайд 13
Из Франции: варфоломеевская ночь, вернёмся к нашим баранам,
золотая молодёжь, купить кота в мешке, место под солнцем.
Из
Англии: ньютоново яблоко, жить на широкую ногу, дядюшка Сэм, держать порох сухим, проходить красной нитью.
Из Италии: потерпеть фиаско.
Слайд 14
Узнай фразеологизм по картинке.