Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Функционирование фразеологизмов

Содержание

Варьирование ФЕ«Начальная форма» ФЕКРОВЬ СТЫНЕТ [леденеет, холодеет] < В ЖИЛАХ> у кого, КРОВЬ ЗАСТЫЛА < В ЖИЛАХ> у кого. Кто-либо испытывает чувство сильного страха, ужаса [Молотков 1968 : 214]а) состав компонентов: кровь стынет;б) границы фразеологизма –
Функционирование фразеологизмовРычкова Наталья Геннадьевна Варьирование ФЕ«Начальная форма» ФЕКРОВЬ СТЫНЕТ [леденеет, холодеет] < В ЖИЛАХ> у кого, Варьирование ФЕВариант идиомы – любое видоизменение, не нарушающее тех ее признаков, которые Варьирование ФЕСистемные (узуальные) варианты«воспроизводимые в речи и фиксируемые словарями, одинаково значимые, общеупотребительные Системные вариантыБольшинство фразеологов выделяет фонетические, морфологические, видовые, словообразовательные, лексические и синтаксические варианты Типы вариантовВАРЬИРОВАНИЕ ОПОРНОГО КОМПОНЕНТА I. Замена опорного (глагольного) компонента1.Стилистическое варьирование2. Грамматическое3. Лексическое *лексико-грамматическое4.Собственно Типы вариантовВАРЬИРОВАНИЕ ИМЕННОЙ ЧАСТИ (ИМЕННЫХ КОМПОНЕНТОВ) I. Замена именного компонента 1. Стилистическое варьирование Типы вариантовII. Вставка компонентов в именную часть1. Определения, относящиеся к компонентам именной Типы вариантов СМЕШАННОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ Типы вариантовГрафическое: Вроде и не круглое число, а все равно так и Типы вариантовКонтаминация ФЕ (?)Конечно, это чистой воды лапша на уши, но фактологически Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватовПризнаки фразеологических вариантов:1) общее значение2) одна синтаксическая конструкция3) одинаковая сочетаемость, Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватовПосадить в лужу / в калошу Окказиональные варианты1) изменение лексического состава при сохранении общего значения: а) сокращение количества слов ФЕ; Двойная актуализация – «совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и / или Способы двойной актуализации1) использование нестандартных номинаций:…Кстати, говорят, что главный рыбак на всякий Способы двойной актуализации2) варьирование: Затем, хотя он и попытался вновь захватить бразды Способы двойной актуализацииГде-то в мире изобретали велосипеды и ездили на них, выдвигали Способы двойной актуализацииII. Контекстуальные средства: 1) повторение в контексте одного из компонентов фразеологизма Способы двойной актуализации2) использование слов, однокоренных компонентам фразеологизма и имеющих прямое «материальное» значение: Способы двойной актуализации3) использование в контексте слов из ТГ, к которой принадлежат компоненты Способы двойной актуализации4) указание на прямое значение исходного свободного словосочетания, омонимичного ФЕ, содержится Способы двойной актуализации Центризбирком поднимает партии на щит. Как стало известно редакции, Способы двойной актуализации5) создание развернутой метафоры: Для этих блестящих качеств мотыльковской натуры,
Слайды презентации

Слайд 2 Варьирование ФЕ
«Начальная форма» ФЕ
КРОВЬ СТЫНЕТ [леденеет, холодеет]

Варьирование ФЕ«Начальная форма» ФЕКРОВЬ СТЫНЕТ [леденеет, холодеет] < В ЖИЛАХ> у

В ЖИЛАХ> у кого, КРОВЬ ЗАСТЫЛА < В ЖИЛАХ>

у кого. Кто-либо испытывает чувство сильного страха, ужаса [Молотков 1968 : 214]

а) состав компонентов: кровь стынет;
б) границы фразеологизма – компоненты + необходимые слова-распространители: кровь стынет у кого;
в) варианты компонентов: кровь стынет [леденеет, холодеет] у кого;
г) факультативные компоненты: кровь стынет [леденеет, холодеет] <в жилах> у кого;
д) структура (словосочетание или предложение) [Там же: 10–13].



Слайд 3 Варьирование ФЕ
Вариант идиомы – любое видоизменение, не нарушающее

Варьирование ФЕВариант идиомы – любое видоизменение, не нарушающее тех ее признаков,

тех ее признаков, которые необходимы и достаточны для отождествления

класса вариантов как структуры, отличной от других идиом [Телия 1966: 70].
Фразеологические варианты – фразеологизмы с различными грамматическими или фонетическими формами одного и того же слова [Федоров 1973: 135].




Слайд 4 Варьирование ФЕ
Системные (узуальные) варианты
«воспроизводимые в речи и фиксируемые

Варьирование ФЕСистемные (узуальные) варианты«воспроизводимые в речи и фиксируемые словарями, одинаково значимые,

словарями, одинаково значимые, общеупотребительные и взаимозаменяемые единицы языка»
Я.В.

Динова. «Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов (на материале английского и русского языков)», 2013, с.9
Окказиональные (индивидуально-авторские) варианты






Слайд 5 Системные варианты

Большинство фразеологов выделяет фонетические, морфологические, видовые, словообразовательные,

Системные вариантыБольшинство фразеологов выделяет фонетические, морфологические, видовые, словообразовательные, лексические и синтаксические

лексические и синтаксические варианты фразеологизмов.


Лексические варианты ФЕ −

словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносящие каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма [Жуков, Жуков, 2006. С. 181].



Чем сложнее структура ФЕ, тем большим количеством различных вариантов она представлена в речи.

Слайд 6 Типы вариантов
ВАРЬИРОВАНИЕ ОПОРНОГО КОМПОНЕНТА
 
I. Замена опорного (глагольного) компонента
1.Стилистическое

Типы вариантовВАРЬИРОВАНИЕ ОПОРНОГО КОМПОНЕНТА I. Замена опорного (глагольного) компонента1.Стилистическое варьирование2. Грамматическое3. Лексическое

варьирование
2. Грамматическое
3. Лексическое
*лексико-грамматическое
4.Собственно синтаксическое
1) трансформация личного предложения в

безличное
2) продвижение объекта в позицию подлежащего (лексико-синтаксическое):
а) глагол перемещения меняется на глагол движения:
– возвратный:
– невозвратный:
б) на глагол местонахождения
3) замена активной конструкции на пассивную:
5. Семантическое варьирование (языковая игра)
II. Сокращение опорного (глагольного) компонента
1. Эллипсис
2 Субстантивация

Слайд 7 Типы вариантов
ВАРЬИРОВАНИЕ ИМЕННОЙ ЧАСТИ
(ИМЕННЫХ КОМПОНЕНТОВ) 
I. Замена именного

Типы вариантовВАРЬИРОВАНИЕ ИМЕННОЙ ЧАСТИ (ИМЕННЫХ КОМПОНЕНТОВ) I. Замена именного компонента 1. Стилистическое

компонента
1. Стилистическое варьирование
2. Словообразовательное
3. Грамматическое:
а) по

категории числа
б) по категории падежа
4. Лексическое
5. Синтаксическое (лексема заменяется на конструкцию или ЗПЕ)
6. Семантическое (яз. игра)

Слайд 8 Типы вариантов
II. Вставка компонентов в именную часть
1. Определения,

Типы вариантовII. Вставка компонентов в именную часть1. Определения, относящиеся к компонентам

относящиеся к компонентам именной части:
1) согласованные (ИП, мест-прил., числит.)
2)

несогласованные (ИС или его аналог)
2. обстоятельства мера и степени
3. однородные члены
4. директив-старт или директив-финиш
5.*Создание метафорического оборота

III. Сокращение компонентов именной части
1. сокращение директива-старта или директива-финиша
2. сокращение части директива-старта, директива-финиша или объекта

Слайд 9 Типы вариантов
СМЕШАННОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ



Типы вариантов СМЕШАННОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ

Слайд 10 Типы вариантов
Графическое: Вроде и не круглое число, а

Типы вариантовГрафическое: Вроде и не круглое число, а все равно так

все равно так и тянет подвести итоги нелегкого, так

сказать, культурного пути рядового жителя Москвы, расставив все точки над «i» [Итоги // Комсомольская правда, 2001.11.23]; Только вот нет поблизости Эркюля Пуаро или, на худой конец, мисс Марпл, чтобы расставить все точки над «и» и найти убийцу [Е.Козырева. Дамская охота (2001)]



Орфографическое: громы-молнии, гром и молнии, молнии и громы, и гром и молнии, гром с молниями: Тут мы открыли дебаты по национальному вопросу… Метали громы-молнии [Д. А. Фурманов. Мятеж (1924)]; Не собираюсь по этому поводу метать гром и молнии…[О. Бакушинская. На побывку едет половой маньяк // Комсомольская правда, 2003.05.23]; Падре мечет молнии и громы… [Р. Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950–1951…верхняя часть лица метала и громы, и молнии; нижняя – плакала [А. Белый. На рубеже двух столетий (1929)]; Любящие милицию брянские газеты <…>вердикт называют несправедливым, в присяжных мечут громы с молниями [У. Скойбеда. «Ты мента убил? Молоток... Что ж второго-то не завалил?» // Комсомольская правда, 2004.03.22];



Слайд 11 Типы вариантов


Контаминация ФЕ (?)

Конечно, это чистой воды лапша

Типы вариантовКонтаминация ФЕ (?)Конечно, это чистой воды лапша на уши, но

на уши, но фактологически к эпиграфам не придерешься, отчего

лапша вешается особенно эффективно [О. Дивов. Выбраковка (1999)].
То его поднимают на щит, то поднимают на смех, – в те редкие удачные времена, когда не поднимают на Голгофу… [Ф. Кривин. Хвост павлина (1981–1987)].


Слайд 12 Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватов
Признаки фразеологических вариантов:
1) общее

Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватовПризнаки фразеологических вариантов:1) общее значение2) одна синтаксическая конструкция3) одинаковая

значение
2) одна синтаксическая конструкция
3) одинаковая сочетаемость, т. е. полная взаимозаменяемость в любых

контекстах [Жуков 2006: 181].

…Однако часто наблюдаются промежуточные гибридные явления, поэтому «при отграничении фразеологической синонимии от явления вариантности необходимо учитывать роль внутренней формы» [Жуков, Жуков, 2006. С. 181].



Слайд 13 Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватов


Посадить в

Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватовПосадить в лужу / в

лужу / в калошу кого
Вогнать / бросает в краску,

пот, и в жар и в холод, дрожь…
Сбросить с плеч тяжесть, ношу, груз, бремя, гору…? Гора упала с плеч…
Пары ФЕ с прототипическим структурами перемещения – движения:
выбивать из колеи кого ‘нарушать привычный образ жизни; выводить из обычного состояния’ [Молотков 1968: 89], выбиваться из колеи ‘переставать вести привычный образ жизни; утрачивать обычное состояние’ [Там же]
отправлять на тот свет ‘убивать, умерщвлять’ [Там же: 306]; отправляться на тот свет ‘умирать’ [Там же];
сбивать с пути истинного кого ‘воздействуя каким-либо образом, побуждать изменить поведение в плохую сторону, толкать на что-либо плохое’ [Федоров 1991, т. 2: 408], сбиваться с пути истинного ‘изменять линию своего поведения, обычно в плохую сторону, идти на что-либо плохое’ [Там же].

Вывести из строя / из равновесия / из терпения / из себя….Выйти из строя / из равновесия / из терпения / из себя

Выбить из колеи / выбить из седла кого ‘нарушать привычный образ жизни, выводить из обычного состояния’ [Молотков 1968: 89] / ‘лишать кого-либо положения в жизни или уверенности, убежденности в чем-либо, душевного равновесия’ [Молотков 1967: 89]

Слайд 14 Окказиональные варианты
1) изменение лексического состава при сохранении общего значения:

Окказиональные варианты1) изменение лексического состава при сохранении общего значения: а) сокращение количества слов

а) сокращение количества слов ФЕ;
б) «расщепление» фразеологизма (лексические распространители, дополнительные

слова);
в) замена слов (частичная или полная);

2) изменение значения при сохранении лексического состава: а) замена значения на новое (употребление как свободного сочетания слов);
б) двусмысленное использование фразеологизма (как ФЕ и свободное сочетание слов одновременно), двойная актуализация;
3) изменение лексического состава и значения фразеологизма: а) слово со свободным значением расширяет сочетаемость, а замена слова изменяет общее значение;
б) умышленное смешение (контаминация);
4) инверсия компонентов (в том числе и хиазм); а) с одинаковыми компонентами;
б) по отношению к разнокомпонентным фразеологизмам [Емельянова, 2005. С. 13−14].

Слайд 15 Двойная актуализация
– «совмещение фразеологического значения оборота и

Двойная актуализация – «совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы

его образной основы и / или внутренней формы» [Мелерович, Мокиенко 1987:

36–40].

Слайд 16 Способы двойной актуализации
1) использование нестандартных номинаций:

…Кстати, говорят, что

Способы двойной актуализации1) использование нестандартных номинаций:…Кстати, говорят, что главный рыбак на

главный рыбак на всякий случай закинул удочку в

Генпрокуратуру на предмет возражений [Неделя в лицах // Труд–7, 2003.03.20];



Петя Орлов мечтал стать летчиком и читал все книги, в которых рассказывалось об истории воздухоплавания, а потом, чтобы не забыть, он пересказывал прочитанное коту. А кот все мотал на ус. Был он тогда еще котенком и отличался хорошей памятью [А. Курков. Школа котовоздухоплавания (1985–1990)].

Слайд 17 Способы двойной актуализации
2) варьирование:
Затем, хотя он и

Способы двойной актуализации2) варьирование: Затем, хотя он и попытался вновь захватить

попытался вновь захватить бразды правления, но так как руки

у него тряслись, то сейчас же их выпустил [М. Е. Салтыков-Щедрин. История одного города (1869–1870)].

Это слово, практически не употребляемое им до Октября, слово, так назойливо поднимаемое на щит, а на самом деле – вместо щита… [М. Вишневецкая. Вышел месяц из тумана (1997)].

Слайд 18 Способы двойной актуализации
Где-то в мире изобретали велосипеды и

Способы двойной актуализацииГде-то в мире изобретали велосипеды и ездили на них,

ездили на них, выдвигали вождей и задвигали, рождали таланты

и зарывали в землю, а потом выкапывали, – пошехонцы оставались пошехонцами [В. Крупин. Как только, так сразу (1992)].


Слайд 19 Способы двойной актуализации
II. Контекстуальные средства:
1) повторение в контексте

Способы двойной актуализацииII. Контекстуальные средства: 1) повторение в контексте одного из компонентов

одного из компонентов фразеологизма в прямом значении:
– Я

даже не знаю, какое кресло вам предложить! Ведь вы наш учитель! На какое почетное место посадить вас?! – Э! Все равно в конце концов в калошу посадите, хе-хе. [А. Т. Аверченко. Шутка мецената (1923)].


Слайд 20 Способы двойной актуализации
2) использование слов, однокоренных компонентам фразеологизма и

Способы двойной актуализации2) использование слов, однокоренных компонентам фразеологизма и имеющих прямое «материальное»

имеющих прямое «материальное» значение:

К сожалению, не выдумали еще

пылесоса против пыли, пускаемой в глаза [Н. Богословский. Заметки на полях шляпы (1997)].

Слайд 21 Способы двойной актуализации
3) использование в контексте слов из ТГ,

Способы двойной актуализации3) использование в контексте слов из ТГ, к которой принадлежат

к которой принадлежат компоненты ФЕ, поддержание единой «образной сферы»:


В поисках новой партнерши он закинул удочку в Интернет и через некоторое время выудил из Сети послание на английском языке [Я. Коробатов, Е. Перевозчикова. Фигурист Петухов нашел жену по интернету // Комсомольская правда, 2005.12.16];


Слайд 22 Способы двойной актуализации
4) указание на прямое значение исходного свободного

Способы двойной актуализации4) указание на прямое значение исходного свободного словосочетания, омонимичного ФЕ,

словосочетания, омонимичного ФЕ, содержится в самом контексте. При этом

текст не содержит лексических средств, коррелирующих с компонентами фразеологизма, а поясняет, что фразеологизм нужно понимать буквально:

Слайд 23 Способы двойной актуализации
Центризбирком поднимает партии на щит.

Способы двойной актуализации Центризбирком поднимает партии на щит. Как стало известно

Как стало известно редакции, Центризбирком (ЦИК) намерен добиться отмены

запрета Федеральной антимонопольной службы (ФАС) размещать политическую агитацию на наружных рекламных носителях [Дайджест российской прессы – 19 июня // РИА Новости, 2007.06.19] > Центризбирком борется за размещение агитации партий на рекламных щитах.


  • Имя файла: funktsionirovanie-frazeologizmov.pptx
  • Количество просмотров: 106
  • Количество скачиваний: 0