Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Basic concepts of translation studies

Issues to be discussedST and TT identity Minimal translation unitTranslatability( untranslatability)EquivalenceDomestication Adaptation Transformation Universals of translation Components of translation situation
Basic concepts of Translation Studies Issues to be discussedST and TT identity Minimal translation unitTranslatability( untranslatability)EquivalenceDomestication Adaptation ST and TT IDENTITY IDENTITY FunctionallyStructurally Semantically Minimal translation unitIn the element used by the translator when working on Translatability – is a relative notion and has to do with the Two types of translation strategy         Domestication Foreignization Domestication is the strategy of making text closely conform to Adaptation – a set of translative interventions which in a text that Transformation – any change of the source text a any level ( Universals of translation   - Textual relations obtaining in the original Components of translation situation  1 subject ( theme ) of the
Слайды презентации

Слайд 2 Issues to be discussed
ST and TT identity
Minimal

Issues to be discussedST and TT identity Minimal translation unitTranslatability( untranslatability)EquivalenceDomestication

translation unit
Translatability( untranslatability)
Equivalence
Domestication
Adaptation
Transformation
Universals of translation
Components

of translation situation


Слайд 3 ST and TT IDENTITY
IDENTITY
Functionally
Structurally
Semantically

ST and TT IDENTITY IDENTITY FunctionallyStructurally Semantically

Слайд 4 Minimal translation unit
In the element used by the

Minimal translation unitIn the element used by the translator when working

translator when working on the ST. It is the

smallest unit in the ST , which has it`s equivalent in TT.
Phoneme
Morpheme
Word
Word combination
Sentence
Text


Слайд 5 Translatability – is a relative notion and has

Translatability – is a relative notion and has to do with

to do with the extend to which, despite obvious

differences in linguistic structure ( grammar , vocabulary , etc.) , meaning can still be adequately expressed across languages . Eguivalance - is a measure of semantic similarity between the ST and TT

Слайд 6 Two types of translation strategy
Domestication
Foreignization

Two types of translation strategy     Domestication Foreignization

Слайд 7 Domestication is the strategy of making text closely

Domestication is the strategy of making text closely conform to

conform to the culture of the language being translated

to. In translation practice, it will make a translated text as readable as possible in the target language, without any traces of the source text linguistics or unfamiliar expressions, making it fluent and transparent. The second approach is foreignization. It is the strategy of retaining information from the source text, and it involves breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. Foreignization in translation can be used to keep the culture of the source language by involving cultural aspects in the source language to the target language.

Слайд 8 Adaptation – a set of translative interventions which

Adaptation – a set of translative interventions which in a text

in a text that is not generally accepted as

a translation but is nevertheless recognized as representing a source text . As such , the term may embrace numerous vague notions such as : - appropriation - domestication - imitation

Слайд 9 Transformation – any change of the source text

Transformation – any change of the source text a any level

a any level ( syntactic , semantic , lexical

) of the language during translation .

Слайд 10 Universals of translation - Textual relations obtaining in

Universals of translation  - Textual relations obtaining in the original

the original are often modified , sometimes to the

point of being totally ignored , in favour of habitual options offered by a target repertoire . - Interference refers to ST linguistic features being copied in the TT, either negatively or positively .

  • Имя файла: basic-concepts-of-translation-studies.pptx
  • Количество просмотров: 209
  • Количество скачиваний: 1