Issues to be discussedST and TT identity Minimal translation unitTranslatability( untranslatability)EquivalenceDomestication Adaptation Transformation Universals of translation Components of translation situation
Слайд 2
Issues to be discussed ST and TT identity Minimal
translation unit Translatability( untranslatability) Equivalence Domestication Adaptation Transformation Universals of translation Components
of translation situation
Слайд 3
ST and TT IDENTITY IDENTITY Functionally Structurally Semantically
Слайд 4
Minimal translation unit In the element used by the
translator when working on the ST. It is the
smallest unit in the ST , which has it`s equivalent in TT. Phoneme Morpheme Word Word combination Sentence Text
Слайд 5
Translatability – is a relative notion and has
to do with the extend to which, despite obvious
differences in linguistic structure
( grammar , vocabulary , etc.) , meaning can still be adequately
expressed across languages .
Eguivalance - is a measure of semantic similarity between the ST and TT
Слайд 6
Two types of translation strategy
Domestication Foreignization
Слайд 7
Domestication is the strategy of making text closely
conform to the culture of the language being translated
to. In translation practice, it will make a translated text as readable as possible in the target language, without any traces of the source text linguistics or unfamiliar expressions, making it fluent and transparent.
The second approach is foreignization. It is the strategy of retaining information from the source text, and it involves breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. Foreignization in translation can be used to keep the culture of the source language by involving cultural aspects in the source language to the target language.
Слайд 8
Adaptation – a set of translative interventions which
in a text that is not generally accepted as
a translation but is nevertheless recognized as representing a source text .
As such , the term may embrace numerous vague notions such as :
- appropriation
- domestication
- imitation
Слайд 9
Transformation – any change of the source text
a any level ( syntactic , semantic , lexical
) of the language during translation .
Слайд 10
Universals of translation
- Textual relations obtaining in
the original are often modified , sometimes to the
point of being totally ignored , in favour of habitual options offered by a target repertoire .
- Interference refers to ST linguistic features being copied in the TT, either negatively or positively .