Слайд 2
Цель Рассказать о роли переводчика в межкультурной коммуникации
Слайд 3
Межкультурная коммуникация–это связь и общение между представителями
различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми
и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации.
Слайд 4
Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода
является понимание того, что общение есть взаимодействие индивидов, в
котором коммуникаты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности.
Слайд 5
Особенность переводческого билингвизма состоит, как считает Н.
Г. Валеева, во-первых, в том, что переводческий билингвизм имеет,
как правило, асимметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык, данный ему с рождения, и одна культура, впитанная вместе с этим языком.
другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Через
призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры.
Слайд 7
Знание языка и культуры какого-либо народа и
личное отношение к нему – это два слоя в
сознании переводчика, которые ему приходится разделять в своей работе. Последнее может играть существенную роль, например, во время дипломатических переговоров.
Слайд 8
Бывает, что переводчик работает для одной стороны
в международном конфликте, но по той или иной причине
сочувствует другой. Но каким бы глубоким ни было сочувствие переводчика к той или другой стороне переговоров, он должен заранее отказаться от прямого и непосредственного воздействия на их исход