Слайд 2
В теории перевода изучение переводческих трансформаций занимает ключевое
место, поскольку именно при их помощи текст языка оригинала
принимает эквивалентный языку перевода вид.
Проблема лексико-грамматических преобразований является предметом изучения многих отечественных и зарубежных лингвистов.
Кроме того, в связи с быстрым развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека были выявлены новые виды лексико-грамматических трансформаций.
Все вышесказанное приводит к выводу об актуальности данного исследования.
Слайд 3
Объектом исследования являются публицистические тексты материалов сайтов BBC
и Voice of America на английском языке.
Предметом исследования являются
лексико-грамматические трансформации, используемые в процессе их передачи на русский язык.
Целью исследования является выявление лексико-грамматических трансформаций в публицистических текстах.
Слайд 4
На основе проанализированных в данной работе классификаций различных
ученых была создана собственная классификация переводческих трансформаций:
грамматические трансформации (перестановки,
замены, членение и объединение предложений);
лексические трансформации (конкретизация, генерализация, добавление и опущение, компенсация, смысловое развитие, антонимический перевод и целостное преобразование).
Слайд 5
В ходе данного исследования был проанализирован ряд публицистических
текстов, взятых с таких сайтов, как BBC и Voice
of America.
Также в рамках данной дипломной работы был проведен переводческий анализ, а затем осуществлен перевод публицистической статьи «The Grand Canyon: Beyond Words», опубликованной на сайте Voice of America.
Слайд 7
В процессе перевода статьи «The Grand Canyon: Beyond
Words» наиболее употребительным стал грамматический тип трансформаций (12 примеров),
а именно такой прием, как объединение предложений (8 примеров).
Слайд 8
Hundreds of thousands of people see the canyon
by air each year. They pay a helicopter or an airplane
pilot to fly them above and around the canyon. — Туристы также могут посмотреть на Большой каньон с воздуха, на вертолете или аэроплане.
Rain, snow, ice, wind and plant roots rubbed away at the top of this new canyon. Below, the river continued to uncover more and more levels of ancient rock. — Различные осадки, ветер и корни деревьев со временем расширяли каньон, в то время как река углубляла его.
Слайд 10
Менее употребительным видом переводческих трансформаций при переводе данного
текста стал лексический тип (10 примеров). Среди них первое
место по частоте использования занимает прием лексического добавления (3 примера).
Слайд 11
In 1869, American John Wesley Powell explored the
Grand Canyon. He recorded much of what we know
today about the area. — Американский профессор Джонн Уизли Пауэлл исследовал Большой каньон в 1869 году, в результате предоставив о нем большую часть из имеющихся на данный момент данных.
Thousands of people every year choose to explore the Grand Canyon by boat from the Colorado River. — Однако тысячи людей ежегодно предпочитают способ исследования Большого каньона на лодке всем другим.
Слайд 13
Таким образом, в результате вышеприведенного анализа использованных переводческих
трансформаций становится очевидно, что наиболее употребительным стал лексический тип
трансформаций (119 примеров), первое место по частоте использования среди которых занимает такой прием, как смысловое развитие (31 пример).
Слайд 14
It’s as quintessentially English a landscape as you’ll
find and there is more green than white. —
Это классический английский пейзаж, в цветовой гамме которого зеленый явно преобладает над белым.
“Actually none of these things are totally bad for you, if it’s in moderation,” explains Campbell. — «Все перечисленное не представляет для вас серьезной опасности при умеренном употреблении, — утверждает Кемпбелл.
So Jesus, as a philosopher with the "natural" look, might well have had a short beard, like the men depicted on Judaea Capta coinage, but his hair was probably not very long . — Поэтому возможно у Иисуса в соответствии с традицией философов была короткая борода, как у мужчин с римских монет, но, скорее всего, у него были короткие волосы.
Слайд 16
Менее употребительным видом переводческих трансформаций при переводе данных
текстов стал грамматический (8 примеров). Среди них первое место
по частоте использования занимает прием грамматической замены (5 примеров).
Слайд 17
A great mane of luxuriant hair and a
beard was a godly feature, not replicated in male
fashion. — Длинные роскошные волосы и борода были уделом богов.
Today it is home to seals, porpoises and even the occasional stray whale . — Сейчас в реке живут тюлени и морские свиньи, а иногда заплывают и киты.
Слайд 18
В результате анализа фактического материала исследования, было сделано
несколько выводов:
Перевод вышеуказанных статей, выполненных переводчиками сайта inosmi.ru, характеризуется
преобладанием грамматических трансформаций.
Авторский перевод текста «The Grand Canyon: Beyond Words» представлен большим количеством трансформаций лексических.
Данные факты говорят, прежде всего, о разности подхода переводчиков к использованию трансформаций, их концентрации на принципиально разных аспектах перевода.