Слайд 2
Последовательный перевод – это естественный, первичный вид языкового
посредничества, который реализуется минимум с участием трех человек и
подразумевает несколько форм речевой деятельности: аудирование, обдумывание, запись, говорение.
Слайд 3
Последовательный перевод с записью
Область применения:
семинары, лекции, круглые столы,
дискуссии, а также в рамках конференций - доклады на
конференциях (редко).
Условия осуществления
правильное расположение переводчика
хорошая дикция
дыхание
определенный темп говорения
Слайд 4
Этапы процесса перевода:
выделяют от двух (Gile 1981, Kautz
2002, Чужакин 2007): слушание и вербализация до трех фаз
переводческого действия: слушание, запоминание, вербализация (Matyssek, 1989, Dejean Le Feal 1981, Gran 1990).
Слайд 5
Навыки устного перевода
Интерпретативные
Когнитивные
Генерирующие
Технические
навык устного перевода – способность
осуществлять анализ и синтез исходного сообщения
Слайд 6
Умения устного перевода
Умения устного перевода – способность программировать
высказывание на языке перевода:
подготовка к переводу;
выбор переводческих приемов;
вычленение и
фиксация информации;
оформление устного высказывания;
реализация невербального поведения.
Слайд 7
Переводческая память
Традиционно память подразделяется на:
• кратковременную – ограниченная по
длительности и ёмкости (несколько секунд),
• оперативную - краткосрочное удержание в
памяти информации,
• долговременную – безграничная по длительности и объему хранения информации,
• ассоциативную - (образную) – хранение в памяти представлений, образов, ассоциативных рядов. А.П. Чужакин относит ее в разряд долговременной памяти, формирующей общие фоновые знания человека (в нашем случае переводчика),
• эмоциональную память - память на чувства.
Кроме того, можно встретить деление памяти на:
произвольную (целенаправленный процесс)
непроизвольную (отсутсвует цель запоминания).
Слайд 8
Переводческая скоропись(запись, нотация)
Основная идея переводческой нотации заключается в
вычленении смысла на основе слов с наибольшей семантической нагрузкой,
фиксации прецизионной информации, которую трудно долго удерживать в памяти.
Слайд 9
Основные вопросы
как располагать записи, какие знаки использовать и
сколько, на каком языке делать записи: ИЯ или ПЯ,
что записывать.
Слайд 10
Язык записи
На языке оригинала (Розан)
преимущества:
• быстрота (при наличии соответствующего
навыка)
• отсутствие интеллектуального напряжения в процессе ведения записи.
недостатки:
• временная
затрата на восприятие текста
• возможная потеря или искажение информации из-за множества сокращений и большие затраты времени на дешифровку текста
На языке перевода
преимущества:
• уменьшение времени на воспроизведение текста на языке перевода
недостатки:
• привязывает переводчика к практически дословному переводу текста на другой язык и часто не позволяет ему переформулировать фразу.
Посредством неязыковых знаков (МатиссекХ.)
преимущества:
• нет жесткой связи между содержанием текста и его лингвистической формой.
• сосредоточение внимание на содержании текста оригинала
недостатки:
• требует запоминания большого количества символов
Слайд 11
Расположение записи
Вертикальное
Вертикально-горизонтальное
горизонтальное
Слайд 12
Что записывать?
Синтаксическая система записи (Р.К. Миньяр –Белоручев, А.П.
Чужакин))
подлежащее
сказуемое
дополнение
дополнение
дополнение
Слайд 13
Семантическая система записи (Е.Н. Сладковская)
деятель
действие
объект
Слайд 14
Коммуникативная система записи (Е.В.Аликина)
Слайд 15
Какие знаки использовать?
• стрелки,
• математические знаки,
• знаки пунктуации,
• аббревиатуры,
• знаки из различных областей
знания (физика, химия, математика…),
• символы антропологического характера,
• символы на основе алфавита,
• индексация
для обозначения окончаний,
• цифры,
• подчеркивание/перечеркивание.
Слайд 16
Факторы, усложняющие задачу
• одновременное выполнение нескольких действий: восприятие, понимание,
декодирование, запоминание, запись, говорение
• достаточно продолжительное звучание речи оратора,
• зависимость от
темпа речи оратора,
• запоминание большого кол-ва информации,
• сложные условия воспроизведения,
• наличие в тексте трудно воспринимаемой на слух прецизионной информации (имена собственные, цифры, даты и т.д.),
• необходимость выступать перед достаточно большой аудиторией,
• особые требования к внешнему виду и речи переводчика,
Слайд 17
Факторы, облегчающие задачу
• использование вспомогательных средств для записи,
• возможность заранее
услышать речь оратора, познакомиться с его манерой говорения,
• возможность учитывать
настроение и реакцию аудитории,
• возможность скорректировать перевод,
• владение техникой записи