Слайд 2
1. Перенесенный эпитет
Эпитет - образное определение, дающее
определяемому слову художественную характеристику.
an iron rod - определение,
но не эпитет,
an iron lady — определение-эпитет
простое определение —понятие общее и функциональное, имеет констатирующее значение
эпитет — частный случай определения, выразительное средство, имеет эмоционально-оценочное значение
Слайд 3
Fishermen have a healthy respect for icebergs and
keep their distance from the floating ice masses...
- Рыбаки
не без опасения за свою жизнь и здоровье разумно обходят плавучие ледяные глыбы на почтительном расстоянии …
синтаксическая связь: healthy > respect
здоровый > уважение
логическая связь: healthy > fishermen
здоровый > рыбаки
в переводе использован прием экспликации.
Слайд 4
Перенесенный эпитет широко используется в художественной прозе, публицистике
и в газетно-информационных текстах.
Переводческие приемы: замена члена предложения
и частей речи, экспликация:
Не shook а disapproving finger at him.
- Он укоризненно погрозил ему папьцем.
Не took an interested step forward.
Заинтересовавшись этим, он шагнул вперед.
The horse driver slumped on his seat cracking a lazy whip.
- Возница ссутулясь сидел на облучке и лениво пощёлкивал кнутом.
Слайд 5
Примеры перенесенного эпитета:
a disapproving finger,
an indifferent shoulder,
an official hand,
a blind eye,
astonished ears,
a
willing ear,
a laughing lunch,
a quick cigarette,
Слайд 6
2. Метафора
– перенос свойств одного предмета на другой,
выраженный существительным, глаголом или целыми фразами:
a flight of imagination
– полет фантазии
in the heat of the argument - в пылу полемики, в пылу спора
to burn with desire - гореть желанием
to prick up one's ears - навострить уши
Слайд 7
простое сравнение или метафора?
They work like horses.
—
Они работают, как лошади (сравнение).
They are horses.
— Они
же прямо-таки — лошади (метафора).
Не is stubborn like a mule.
— Он упрям, как осел (сравнение),
He is a mule.
— Он — настоящий осел (метафора).
При переводе метафор использован переводческие прием добавления
Слайд 8
Перевод метафор, типичных для английского языка и отсутствующих
в русском языке
an elephant of a book,
a dream
of а house,
an angel of a girl
преобразование в сравнение на основе логической синонимии:
не книга, а какой-то гигант,
не дом, а мечта,
не девушка, а ангел
преобразование в метафору, на основе структурного преобразования:
книга — настоящий гигант,
дом — просто мечта,
девушка — настоящий ангел
Слайд 9
3. Метонимия
- означает перенос названия с одного предмета
на другой на основе наличия реальных связей между ними
Регулярные
метонимические эквиваленты не требуют преобразований в переводе:
the Pentagon — Пентагон, the White House - Белый дом
Отдельные случаи метонимии, требующие трансформаций при переводе:
10, Dawning Street - правительство Великобритании, премьер-министр Великобритании, английское правительство и т.д.
Использован переводческий прием экспликации
Слайд 10
характерные случаи метонимии:
а) Название символа вместо обозначаемого названия:
throne / crown
- королевская (царская) власть, престол
crown of laurel
- слава.
б) Название орудия или инструмента вместо названия действия:
ear - слушать
voiсе - "говорить", "высказываться"
в) Следствие вместо причины:
to take the death : хватать гибельный крючок (о рыбе)
Слайд 11
г) Название характерного признака вместо названия его носителя:
Then
they came in. Two of them, a man with
long fair moustaches and a silent dark man... Definitely, the moustache and I had nothing in common.
Затем они вошли. Один с длинными светлыми усами, второй - молчаливый смуглый мужчина. Определенно, у меня не было ничего общего с усатым.
Слайд 12
The one in the brown suit gaped at
her. Blue suit grinned, might even have winked. But
big nose in the grey suit still stared and he had small angry eyes and did not even smile.
— Тот, что был в коричневом костюме, уставился на нее разинув рот. Синий костюм ухмыльнулся, и даже как будто подмигнул. А носатый в сером костюме продолжал сверлить ее своими маленькими злыми глазками и даже не улыбнулся.
Перевод метонимии сделан традиционным способом, поскольку употребительность метонимии в обоих языках совпадает.
Слайд 13
д) Абстрактное существительное, обозначающее чувство, эмоцию, состояние, процесс,
употребляется вместо названия того, что находится в этом состоянии:
As
the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper.
В то время как пышная похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицам Лондона, в дверях каждою дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.
Основа метонимии в английском предложении- абстрактное существительного grief - горе. Сохранение метонимии при переводе традиционным способом (две мили пышного горя) нарушит нормы русского языка и стиля изложения. При переводе использован прием экспликации.
Слайд 14
4. Фразеологические единицы (фразеологизмы)
- устойчивые словосочетания, предназначенные
для замены какого-либо слова более экспрессивным выражением для оживления
речи, повышения ее выразительности.
устойчивые выражения,
афоризмы,
пословицы,
поговорки,
крылатые выражения,
сентенции
используется традиционный способ перевода при наличии словарных эквивалентов в русском языке
Слайд 15
То catch at a straw
— хвататься за
соломинку
Forbidden fruit
- запретный плод
The Gordian knot
— Гордиев узел
First night
— премьера
То be at smb.'s beck and call
— быть у кого-л на побегушках
Слайд 16
My foot!
-Черта с два! Как бы не
так! (и другие)
То rock the boat
- раскачивать
лодку (подверать опасности)
То yield the palm to smb.
- уступить пальму первенства кому-л.
Idleness is the root of all evil
– лень – мать всех пороков.
All is not gold that glitters
– не все то золото, что блестит.
Слайд 17
New brooms sweep clean
– новая метла по-новому метет
To
buy a pig in a poke
– купить кота
– в мешке
That cat won't jump
- этот номер не пройдёт; так дело не пойдёт
Woe betide you!
- Будь ты проклят! Ни дна тебе ни покрышки!
The fat is in the fire
- дело скверно, быть беде.
The game is not worth the candle
– игра не стоит свеч
Слайд 18
Использование трансформаций с сохранением коммуникативно-информативной составляющей фразеологизма и
утратой образности:
фразеологическая единица no go - неподходящий, неудачный, негодный
Ford
Australia became a no-go area within Ford.
Филиал "Форд Австралия" стал убыточным предприятием в компании "Форд".
(прием логической синонимии)
Слайд 19
About 300 cameras have been installed in the
central business district, transforming what was largely a no-go
area into one of the safest parts of the city.
В центральной деловой части города установлены около 300 камер видеонаблюдения, и теперь этот район, преимущественно считавшийся прежде криминогенным, превратился в одно из самых безопасных мест в городе.
(прием конкретизации)
Слайд 20
1) полные фразеологические эквиваленты,восходящие к одному источнику:
in the
sweat of one's brow
to bear one's cross
the Achilles'
heel
to lose face
the reverse side of the medal
to cross the Rubicon
to burn one’s boats
the early bird
to show smb. the door
as cold as ice
Слайд 21
2) частичные фразеологические эквиваленты
(сходный образ, несколько различный
лексический состав и совпадающий или очень близкий смысл):
wolf in
a sheep's clothing - волк в овечьей шкуре
a storm in a tea-сup — буря в стакане воды
to be on pins and needles - сидеть как на иголках
Слайд 22
3) фразеологические аналоги
(полное расхождение образов)
as like
as two peas in the same pot — как
две капли воды,
to hit smb. where it hurts - задеть за живое
don't halloo till уоu are out of the wood — не говори «гол», пока не перепрыгнешь и др.
Слайд 23
Фразеологизм или свободное словосочетание?
to bring a baby up
by hand
She brought her sister uр by hand
to hang up оne's hat
поселиться или остановиться надолго у кого-либо;
to measure one's length
растянуться во весь рост, грохнуться;
to let one's hair down
вести себя непринужденно, не считаться с условностями/ разоткровенничаться, излить душу