Слайд 2
Думать, что вы можете быть переводчиком только потому,
что вы знаете два языка, это все равно, что
считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.
Питер Трент, мэр г. Уэстмаунт (Канада)
Слайд 3
Определение перевода
Передача информации, содержащейся в произведении речи, средствами
другого языка (О.С. Ахманова)
Процесс преобразования речевого произведения на одном
языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения (Л.С. Бархударов)
Слайд 4
Определение перевода
Перевести – значит выразить верно и полно
средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами
другого языка (А.В. Федоров)
Вид языкового посредничества, который всецело ориентируется на оригинал (В.Н. Комиссаров)
Слайд 5
Определение перевода
Вид языкового посредничества, при котором на переводящем
языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная
равноценность проявляется в его отождествлении получателем перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении (В.В. Сдобников, О.В. Петрова)
Слайд 6
Требования к переводу (Ю. Найда)
Переводить смысл
Передавать дух и
стиль оригинала
Обладать легкостью и естественностью изложения
Вызывать равнозначное впечатление
В некоторых
случаях возникает конфликт формы и содержания и переводчику приходится жертвовать или тем, или другим качество перевода можно оценивать с разных позиций
Слайд 7
Общение - взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают
как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод,
как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации.
Слайд 8
Язык - единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса
как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди
других культур.
Слайд 9
Асимметрия в отражении действительности языком
в семантике слова
отражено видение мира носителя конкретного языка. В основе номинации
(назывании) лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках.
Слайд 10
Специфика процесса номинации
«Очки» :
В русском языке от
"очи" - "глаза",
В английском языке "glasses" - от
слова «glass» /«стекло».
Во французском языке "lunettes" от слова "Луна".
Слайд 11
Условие адекватности перевода
межкультурное общение адекватно и успешно протекает
только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и
языков, осознают тот факт, что каждый из них является "другим" и каждый воспринимает попеременно "чужеродность" партнера. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода.
Слайд 12
Переводчик
Переводчик–билингв – «удвоенная языковая личность». Он воспринимает иноязычную
текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем
переходит на родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом единстве).
Слайд 13
Интерференция в переводе
вмешательство элементов одной языковой системы
в другую, которое может быть как конструктивным, так и
деструктивным
необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие или многоязычие и языковой контакт.
Слайд 14
Виды интерференции
Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фонологическая и звуковая
- репродукционная) интерференция (Dutch (англ.) - голландский, а не
датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин; le banc (фр.) - банка (отмель), la banque - банк; банка -la boite);
Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция);