Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Перевод как вид межкультурной коммуникации

Содержание

Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.
Перевод как вид  межкультурной  коммуникации Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два Определение переводаПередача информации, содержащейся в произведении речи, средствами другого языка (О.С. Ахманова)Процесс Определение переводаПеревести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, Определение переводаВид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно Требования к переводу (Ю. Найда)Переводить смыслПередавать дух и стиль оригиналаОбладать легкостью и Общение - взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители Язык - единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, Асимметрия в отражении действительности языком в семантике слова отражено видение мира носителя Специфика процесса номинации«Очки» : В русском языке от Условие адекватности переводамежкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, ПереводчикПереводчик–билингв – «удвоенная языковая личность». Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции Интерференция в переводе вмешательство элементов од­ной языковой системы в другую, которое может Виды интерференцииЗвуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фоно­логическая и звуковая - репродукционная) интерференция (Dutch Виды интерференцииГрамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунк­туационная) интерференция;Лексическая интерференция;Семантическая интерференция;Стилистическая интерференция.
Слайды презентации

Слайд 2 Думать, что вы можете быть переводчиком только потому,

Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете

что вы знаете два языка, это все равно, что

считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.
Питер Трент, мэр г. Уэстмаунт (Канада)

Слайд 3 Определение перевода
Передача информации, содержащейся в произведении речи, средствами

Определение переводаПередача информации, содержащейся в произведении речи, средствами другого языка (О.С.

другого языка (О.С. Ахманова)
Процесс преобразования речевого произведения на одном

языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения (Л.С. Бархударов)

Слайд 4 Определение перевода
Перевести – значит выразить верно и полно

Определение переводаПеревести – значит выразить верно и полно средствами одного языка

средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами

другого языка (А.В. Федоров)
Вид языкового посредничества, который всецело ориентируется на оригинал (В.Н. Комиссаров)

Слайд 5 Определение перевода
Вид языкового посредничества, при котором на переводящем

Определение переводаВид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст,

языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная

равноценность проявляется в его отождествлении получателем перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении (В.В. Сдобников, О.В. Петрова)

Слайд 6 Требования к переводу (Ю. Найда)

Переводить смысл
Передавать дух и

Требования к переводу (Ю. Найда)Переводить смыслПередавать дух и стиль оригиналаОбладать легкостью

стиль оригинала
Обладать легкостью и естественностью изложения
Вызывать равнозначное впечатление
В некоторых

случаях возникает конфликт формы и содержания и переводчику приходится жертвовать или тем, или другим качество перевода можно оценивать с разных позиций

Слайд 7 Общение - взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают

Общение - взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры,

как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод,

как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации.

Слайд 8 Язык - единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса

Язык - единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной

как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди

других культур.


Слайд 9 Асимметрия в отражении действительности языком
в семантике слова

Асимметрия в отражении действительности языком в семантике слова отражено видение мира

отражено видение мира носителя конкретного языка. В основе номинации

(назывании) лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках.

Слайд 10 Специфика процесса номинации
«Очки» :
В русском языке от

Специфика процесса номинации«Очки» : В русском языке от

"очи" - "глаза",
В английском языке "glasses" - от

слова «glass» /«стекло».
Во французском языке "lunettes" от слова "Луна".


Слайд 11 Условие адекватности перевода
межкультурное общение адекватно и успешно протекает

Условие адекватности переводамежкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда

только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и

языков, осознают тот факт, что каждый из них является "другим" и каждый воспринимает попеременно "чужеродность" партнера. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода.

Слайд 12 Переводчик
Переводчик–билингв – «удвоенная языковая личность». Он воспринимает иноязычную

ПереводчикПереводчик–билингв – «удвоенная языковая личность». Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с

текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем

переходит на родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом единстве).


Слайд 13 Интерференция в переводе
вмешательство элементов од­ной языковой системы

Интерференция в переводе вмешательство элементов од­ной языковой системы в другую, которое

в другую, которое может быть как конст­руктивным, так и

деструктивным
необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие или многоязычие и языковой контакт.

Слайд 14 Виды интерференции
Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фоно­логическая и звуковая

Виды интерференцииЗвуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фоно­логическая и звуковая - репродукционная) интерференция

- репродукционная) интерференция (Dutch (англ.) - голландский, а не

датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин; le banc (фр.) - банка (отмель), la banque - банк; банка -la boite);
Орфографическая интерференция (вмешательство элемен­тов другой языковой системы при написании слов: appeal - апел­ляция, а не аппеляция);


  • Имя файла: perevod-kak-vid-mezhkulturnoy-kommunikatsii.pptx
  • Количество просмотров: 131
  • Количество скачиваний: 1