Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Перевод на русский язык английских имен собственных

Перевод антропонимовТранскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол Кембел, Elkton Hill - Элктон-Хилл, Edgar Marsala - Эдди Марсала Баба-Яга - Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin - гоблинПрактическая транскрипция: Phil Silvers - Фил Силверз
Перевод на русский язык английских имен собственных1 Перевод антропонимов 2 Перевод топонимов Перевод антропонимовТранскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол Кембел, Транскрипция и Калькирование : William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Ivan the Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester) ВустерНьюкестль Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда переводятся: Pelham Road - Зеленый пляж Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции. The Times – Таймс, Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся:Liberal Party- Либеральная Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся: Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин Элизабет», Queen Mary (QM) Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные транслитерируются: Театральный Перевод названий художественных произведений, фильмов, статей.Переводчик имеет право приступить к переводу
Слайды презентации

Слайд 2 Перевод антропонимов
Транскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul

Перевод антропонимовТранскрипция: Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul Campbell, - Пол

Campbell, - Пол Кембел, Elkton Hill - Элктон-Хилл, Edgar

Marsala - Эдди Марсала
Баба-Яга - Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, goblin - гоблин
Практическая транскрипция: Phil Silvers - Фил Силверз (Силверс Сильверз, Сильверс);
Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн,

Слайд 3 Транскрипция и Калькирование :
William the Conqueror –

Транскрипция и Калькирование : William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, Ivan

Вильгельм Завоеватель, Ivan the Terrible – Иван Грозный, Peter

the Great – Петр Великий.
Транспозиция: Ishmael - Ишмаэл, Измаил.
Elizabeth - Елизавета (Элизабет),
Charles - Карл (Чарльз)

Слайд 4 Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester)

Невтон (Newton) Ньютон Вальполь (Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) Уоллес Ворчестер(Worcester)

Вустер
Ньюкестль Ньюкасл Гулль Халл Гринвич Гринич


Слайд 6 Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда

Названия улиц, площадей, обычно транскрибируются, названия площадей иногда переводятся: Pelham Road

переводятся:
Pelham Road - Улица Пелем Роуд
Fleet street –

(улица) Флит Стрит
Bedford Square- Бедфорд-сквер,
Трафальгарская площадь, площадь Согласия. Downing street- Даунинг стрит,


Слайд 7 Зеленый пляж

Зеленый пляж

Слайд 10 Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно

Названия населенных пунктов и рек транскрибируются, компоненты обычно соединяются дефисом, а

соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:


Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach- Уэст-Палм-Бич.
Иногда именя нарицательное переводится, а имя собственноге транскрибируется:
North Dakota- Северная Дакота, South Saskatchewan- Южный Саскачеван


Слайд 12 Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции.

Названия органов печати, как правило, передаются в транскрипции. The Times –

The Times – Таймс, The Guardian - «Гардиан». Labour

Monthly - «Лейбор Манcли»,
Political Affairs - «Политикал Афферс»
Можно сопровождать пояснительным переводом: Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.


Слайд 13 Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как

Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся:Liberal Party-

правило, переводятся:
Liberal Party- Либеральная партия
War office- Военное министерство
House of

Commons- Палата общин
Security Council- Совет безопасности
Но: Intelligence Service- Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)




Слайд 14 Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда

Названий фирм чаще всего транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части

важнейшие значимые части переводятся: First National Bank «Фёрст Нэшнел

Бэнк» или «Банк Фёрст Нэшнел».
Columbia Broadcasting System- Колумбия бродкастинг систем;
General Motors Corporation- (автомобильная компания ) Дженерал моторз корпорейшен;
Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз,
ВВС - Би-Би-Си, CNN - Си-Эн-Эн, General Electric Corp.- Дженерал Электрик Корпорейшн, Levi Strauss & Со. - Ливай Стросс энд компании, Johnson & Johnson Inc. - Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед.


Слайд 16 Названия кораблей транскрибируются
Queen Elizabeth (QE) - «Куин

Названия кораблей транскрибируются Queen Elizabeth (QE) - «Куин Элизабет», Queen Mary

Элизабет»,
Queen Mary (QM) - «Куин Мэри»,
United States

- «Юнайтед Стейтс»,
Great Eastern - «Грейт Истерн»,
Edward Toll - «Эдуард Толл»,
Tibor Samuely - «Тибор Самуэли».


Слайд 17 Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а

Названия музеев, театров, галерей и выставок переводятся, а имена собственные транслитерируются:

имена собственные транслитерируются: Театральный музей им.Бахрушина-Alexei Bakhrushin Theatre Museum;

Музей музыкальной культуры имени Глинки–Mikhail Glinka Museum of Musical Culture; Большой театр оперы и балета - The Bolshoi Opera House
Или калькируются: the National Gallery – Национальная галерея, the National Portrait Gallery – Национальная портретная галерея, the British Museum – Британский музей,


  • Имя файла: perevod-na-russkiy-yazyk-angliyskih-imen-sobstvennyh.pptx
  • Количество просмотров: 145
  • Количество скачиваний: 0