Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Проблема текста в теории перевода

Содержание

Проблема текста в теории переводаПроблема текста – одна из центральных в теории перевода. Текст является предметом анализа на первом этапе перевода и предметом синтеза на заключительном этапе переводческого процесса. Содержание и форма текста есть выражение коммуникативной
Проблема текста в теории перевода Проблема текста в теории переводаПроблема текста – одна из центральных в теории Проблема текста в теории переводаЧто такое текст?Текст – словесное речевое произведение, в Проблема текста в теории переводаПереводчик должен уметь воспринимать целостность текста оригинала и Проблема текста в теории переводаКогезия/когерентностьНекоторые ученые отождествляют когезию и когерентность или считают Проблема текста в теории переводаКогезия (от лат. cohaesus – сцепленный, связанный) – Проблема текста в теории переводаЛексическая когезия создается при помощи повторов лексических единиц Проблема текста в теории переводапрономинализация (последующее употребление в тексте местоименных слов-заместителей).Как правило, Проблема текста в теории переводаСуществуют межъязыковые различия в функционировании приемов когезииНапр., различия Проблема текста в теории переводаПримеры стр.46 Проблема текста в теории переводаКогерентность (от лат. cohaerens – взаимосвязанный) – смысловое Проблема текста в теории переводаСоюзы являются каноническим средством выражения в тексте универсальных Проблема текста в теории переводапоследовательность и связность изложения в тексте во многом Проблема текста в теории переводаИнтенциональностьОсознанное намерение автора текста посредством речи воздействовать на Проблема текста в теории переводаИнформативность – степень новизны или неожиданности для реципиента Проблема текста в теории переводаВыполняя свое коммуникативное задание, любой текст (любое сообщение) Проблема текста в теории переводаИнформационный запас (Р.К.Минь-яр-Белоручев)Информационный запас 1-й степени – такое Проблема текста в теории переводаИнформационный запас 2-й степени – количество информации, которое Проблема текста в теории переводаИнформационный запас 3-й степени – количество информации, которое Проблема текста в теории переводаИнформационный запас 4-й степени означает наличие некоторого объема Проблема текста в теории переводаПереводчи­ка интересует та ин­формация, которая была предназначена к Проблема текста в теории переводаРелевантные с точки зрения переводаКлассификация И.С. Алексеевой Когнитивная Проблема текста в теории переводаКогнитивная информация (познавательная, референциальная) - объективные сведения о внешнем мире:объективностьабстрактность плотность (компрессивность) Проблема текста в теории переводаОбъективностьатемпоральностъ;модальность реальности;нейтральный, преимущественно прямой порядок слов;простое тема-рематическое членение; Проблема текста в теории переводаАбстрактность (повышенная степень)сложность и разнообразии логических структур синтаксиса Проблема текста в теории переводаПлотность (компрессивность) – сокращение линейной (горизонтальной) и вертикальной Проблема текста в теории переводаОперативная информация (апеллятивная) – побуждение (призыв) к совершению Проблема текста в теории переводаЭмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в Проблема текста в теории переводаСубъективностьтемпоральность (настоящеe, прошедшеe и будущеe время);модальность нереальности (возможности, Проблема текста в теории переводаКонкретностьнеабстрактная лексика (семантически полноценные глаголы);образность (фразеологизмы, пословицы, метафоры, Проблема текста в теории переводаЭстетическая информацияспециализируется на передаче чувств, возникающих от средств Проблема текста в теории переводаВ каждом тексте может содержаться информация нескольких видов, Рентгеновские трубки Основная статья: Рентгеновская трубка Рентгеновские лучи возникают при сильном ускорении ЗаданиеАнализ одного типа текста:ЭнциклопедическийНаучныйРекламныйТекст инструкции и т.д.Проанализировать виды информации (с примерами), сделать Проблема текста в теории переводаСитуативность – критерий привязки текста к коммуникативной ситуации Проблема текста в теории переводаТеория интертекстуальности складывалась в ходе исследования интертекстуальных связей Проблема текста в теории перевода1967 г., семиотик и теоретик постмодернизма Юлия Кристева: Проблема текста в теории переводаКлассическая формулировка Ролана Барта : “Каждый текст является Проблема текста в теории переводаИнтертекстуальность проблема источников и влияний: бессознательные или автоматические Проблема текста в теории переводаС точки зрения перевода интертекстуальность открывает каналы перетекания Проблема текста в теории переводаКультура как динамическая система находится в постоянной ситуации Функции интертекстаЭкспрессивная (подбор цитат, аллюзий – важный элемент самовыражения автора, его культурных Проблема текста в теории перевода3. Поэтическая функция – развлекательная: опознавание интертекстуальных отсылок Проблема текста в теории переводаМеханизмы интертекстуальности1. «Память слова»комбинаторная память слова – зафиксированная Проблема текста в теории перевода2. Звуковая память слова – способность вызывать в Проблема текста в теории переводаТипы интертекста Цитата – точное воспроизведение претекста с Проблема текста в теории переводаАллюзия – заимствование определенных элементов претекста, по которым Проблема текста в теории переводаРеминисценция – напоминание (воспоминание) о других литературных произведениях Проблема текста в теории переводаВ основе переводческого подхода к интертексту лежит требование Проблема текста в теории перевода«All the world’s a stage» All the World’s Проблема текста в теории переводаВоспринимаемость готовность реципиента получить связный и содержательный текст, Проблема текста в теории переводаГерме­невтический аспект переводаГерменевтика – наука о толковании и Проблема текста в теории переводаСтепе­нь понимания текста зависит от уровня языковой ком­петенции.Классификация Проблема текста в теории переводаВсегда ли неполное пони­мание оригинала ведет к его Проблема текста в теории переводаСуществует возмож­ность правильного перевода тех или иных единиц Проблема текста в теории переводаСтепень понимания текста, возможность полно­го извлечения из него Проблема текста в теории перевода«информационная избыточность текста/информационная неполнота тек­ста»объективная и субъективная избы­точность Проблема текста в теории переводаЧрезмерная избыточность («длинноты») может затруднять смысловое восприятие сообщения, Проблема текста в теории переводаНосителей ИЯ и ПЯ может различать нео­динаковая степень Проблема текста в теории перевода«информационная определенность» (одно­значность) текста – случаи, ког­да текст Разновидность информационной неопределенности – так называемая смысловая многоплановость («полифония») слова, (автор намеренно Смысловая мно­гоплановость оригинала является одной из лингвис­тических причин многовариантности перевода, по­скольку в Проблема текста в теории переводаПринципиальная неустранимость многовариан­тности перевода одного и того же Проблема текста в теории переводаТрудности, связанные с переводческой интерпретацией текста, которая представляет Проблема текста в теории переводаопре­деленность оригинала – определенность перевода определенность оригинала – Анализ текста в переводеЗачем, кто, что, как? Зачем и кому нужен перевод?Кто Основные аспекты анализа текста переводчиком:Коммуникативный (отправитель текста / получатель перевода, коммуникативная сфера
Слайды презентации

Слайд 2 Проблема текста в теории перевода
Проблема текста – одна

Проблема текста в теории переводаПроблема текста – одна из центральных в

из центральных в теории перевода.
Текст является предметом анализа

на первом этапе перевода и предметом синтеза на заключительном этапе переводческого процесса.

Содержание и форма текста есть выражение коммуникативной интенции отправителя.

Анализируя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует для этого языковые средства.

Слайд 3 Проблема текста в теории перевода
Что такое текст?
Текст –

Проблема текста в теории переводаЧто такое текст?Текст – словесное речевое произведение,

словесное речевое произведение, в котором реализуются все языковые единицы

(от фонемы до предложения) и с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация.

Текст – сложное структурное, содержательное и коммуникативное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний.

Многоплановость и «сверхсуммарность» содержания текста (несводимость смысла текста к сумме смыслов его компонентов).




Слайд 4 Проблема текста в теории перевода
Переводчик должен уметь воспринимать

Проблема текста в теории переводаПереводчик должен уметь воспринимать целостность текста оригинала

целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста

перевода.

Текстуальность – совокупность тех свойств (признаков, параметров), которые присущи тексту.
7 критериев текстуальности В. Дресслера:
Когезия
Когерентность
Интенциональность
Воспринимаемость
Информативность
Ситуативность
Интертекстуальность

Слайд 5 Проблема текста в теории перевода

Когезия/когерентность

Некоторые ученые отождествляют когезию

Проблема текста в теории переводаКогезия/когерентностьНекоторые ученые отождествляют когезию и когерентность или

и когерентность или считают их синонимичными терминами (АН. Мороховский,

О.И. Москальская, Т.М. Николаева);


Другие вообще не выделяют термина «когерентность», рассматривая когезию в двух проявлениях — в качестве средства как формальной, так и содержательной связности текста (ИР. Гальперин).

Независимо от разных точек зрения когезия и когерентность обнаруживают ряд общих моментов в том, что обеспечивают целостность и единство текста.


Слайд 6 Проблема текста в теории перевода

Когезия (от лат. cohaesus

Проблема текста в теории переводаКогезия (от лат. cohaesus – сцепленный, связанный)

– сцепленный, связанный) – формальная локальная связность текста.

Павел

Петрович поехал на дуэль в клетчатых панталонах. Они разошлись. Раздался выстрел.

Нарушение когезии приводит к незапланированному коммуникативному эффекту (в том числе комическому).

Когезия – особые виды линейной связи, обеспечивающие континуум, логическую последовательность, взаимозависимость отдельных элементов текста (выражается формально).
Грамматическая – посредством грамматических форм и грамматических отношений (напр., согласование временных и иных форм и т.п.)


Слайд 7 Проблема текста в теории перевода
Лексическая когезия создается при

Проблема текста в теории переводаЛексическая когезия создается при помощи повторов лексических

помощи повторов лексических единиц и их чередования, слов и

словосочетаний, входящих в одну тематическую сферу, синонимических отношений и т.д.

Повторный ввод элементов в текст
буквальный лексический повтор;
частичный повтор (использование однокоренного слова другой части речи);
перифразирование (повторное выражение содержания с помощью иных формально-языковых средств(синонимы , гипоним – гипероним и т.д.);
murderer - killer – taker of life
I have just read John Smith‘s essay. The whole thing is very well thought out.






Слайд 8 Проблема текста в теории перевода
прономинализация (последующее употребление в

Проблема текста в теории переводапрономинализация (последующее употребление в тексте местоименных слов-заместителей).Как

тексте местоименных слов-заместителей).
Как правило, в виде анафорической связи (греч.

anapherein - «относить назад, возводить <к чему-л.>, возвращать»)
При анафорической связи элемент с отсылающим значением линейно следует за выражением, являющимся прямым обозначением референта.
There was an old woman who lived in a shoe. She had so many children…
Сами местоимения и класс субститутов (заменяют те или иные языковые выражения при необходимости их повторного употребления: one/some для сущ., do для гл., so/not для предикат.единиц)
Everyone seems to think he's guilty. If so (so= he's guilty), no doubt he‘ll offer to resign.


Слайд 9 Проблема текста в теории перевода
Существуют межъязыковые различия в

Проблема текста в теории переводаСуществуют межъязыковые различия в функционировании приемов когезииНапр.,

функционировании приемов когезии
Напр., различия в прономинализации
У Маши дети взрослые,

а у Даши они в детский сад ходят.
Несовпадения лексических систем ИЯ и ПЯ (синонимические и гипо-гиперонимические замены).
Общие различия между ИЯ и ПЯ в использовании приемов когезии (анг. – редко многократный лексический повтор)

Слайд 10 Проблема текста в теории перевода
Примеры стр.46

Проблема текста в теории переводаПримеры стр.46

Слайд 11 Проблема текста в теории перевода

Когерентность (от лат. cohaerens

Проблема текста в теории переводаКогерентность (от лат. cohaerens – взаимосвязанный) –

– взаимосвязанный) – смысловое единство текста.

Текст обладает не только

поверхностной (формальной), но и глубинной структурой (не языковые единицы, а то, что они обозначают –смыслы).

Текст характеризуется когерентностью – смысловой связностью, непрерывностью смысла.

обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логической связностью (союзы, вводные слова, использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачины) и концовки повествования и т.п.)

Naturally, the mob converged from all sides to Sutter's ranch И весь этот сброд стекался к ранчо Саттера
I think it might be of interest... Думаю, ....


Слайд 12 Проблема текста в теории перевода
Союзы являются каноническим средством

Проблема текста в теории переводаСоюзы являются каноническим средством выражения в тексте

выражения в тексте универсальных логических отношений.
Семантика союзов может

выражать следующие отношения:
совпадение, совмещение событий (и, вместе с тем)
альтернативность, выбор одного из событий (или, либо)
противопоставление существующих событий (но, а, напротив)
отношение зависимости (так как, если, потом)
В переводе:
I paint and he writes.
Я рисую, а он пишет.

Five years later, John W.Marshall passed on... Пять лет спустя умер и Джон Маршалл


Слайд 13 Проблема текста в теории перевода
последовательность и связность изложения

Проблема текста в теории переводапоследовательность и связность изложения в тексте во

в тексте во многом зависит от тема-рематических отношений соседних

высказываний

Актуальное членение высказывания: два смысловых фокуса:

Тема – исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное.

Рема – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано.
Средства выражения коммуникативного членения предложения: ударение, лексика, синтаксис (порядок слов).

They murdered one of Sutter's sons... Одного из сыновей Саттера они убили...

Баб в комнате было пять.
There were five women in the bedroom.


Слайд 14 Проблема текста в теории перевода
Интенциональность
Осознанное намерение автора текста

Проблема текста в теории переводаИнтенциональностьОсознанное намерение автора текста посредством речи воздействовать

посредством речи воздействовать на адресата (например, сообщить кому-либо знание,

получить информацию, побудить к определенному действию).

Воспринимаемость
готовность реципиента получить связный и содержательный текст, который является для него нужным или значимым, т.е. настрой на коммуникацию.

Слайд 15 Проблема текста в теории перевода
Информативность – степень новизны

Проблема текста в теории переводаИнформативность – степень новизны или неожиданности для

или неожиданности для реципиента представленного текста. Чем выше информативность,

тем больше усилий реципиент прикладывает для извлечения смысла.
«Информация» происходит от лат. Informatio – сведение, разъяснение, ознакомление.
«Информацией следует, вероятно, считать нечто новое, неведомое, которое после превращения в знание перестает быть информацией» (С.А.Семко)
Информация
снимает неопределенность
всегда носит адресный характер


Слайд 16 Проблема текста в теории перевода
Выполняя свое коммуникативное задание,

Проблема текста в теории переводаВыполняя свое коммуникативное задание, любой текст (любое

любой текст (любое сообщение) несет читателю информацию определенных видов.

Классификации

видов информации
Общие
по форме представления:
Текстовая – передаваемая в виде символов, предназначенных обозначать лексемы языка.
Числовая – в виде цифр и знаков, обозначающих математические действия.
Графическая – в виде изображений, предметов, графиков.
Звуковая – устная или в виде записи и передачи лексем языка аудиальным путём.


Слайд 17 Проблема текста в теории перевода
Информационный запас (Р.К.Минь-яр-Белоручев)

Информационный запас

Проблема текста в теории переводаИнформационный запас (Р.К.Минь-яр-Белоручев)Информационный запас 1-й степени –

1-й степени – такое количество информации, которое позволяет соотнести

предъявленную лексическую единицу с той или иной областью жизни (Килиманджаро – географический термин).

Минималь­ный объем информации, который дает возможность коммуниканту считать данную лексическую едини­цу знакомой, но не означает ее правиль­ного понимания.


Слайд 18 Проблема текста в теории перевода
Информационный запас 2-й степени

Проблема текста в теории переводаИнформационный запас 2-й степени – количество информации,

– количество информации, которое позво­ляет соотнести предъявленную лексическую еди­ницу

с частью области жизни (Килиманджа­ро – не просто географический термин, а название горы).

В отличие от информационного запаса 1-й сте­пени, происходит распределение обо­значаемых предметов не по классам, а по родам. Далеко не все­гда способствует эффективности коммуникации.


Слайд 19 Проблема текста в теории перевода
Информационный запас 3-й степени

Проблема текста в теории переводаИнформационный запас 3-й степени – количество информации,

– количество информации, которое позво­ляет коммуникантам четко осознавать наиболее

су­щественные признаки денотата, выделять его из группы однородных предметов, явлений (Килиманджаро – высшая точка Африки).

Инфор­мационный запас 3-й степени – уровень зна­ния лексической единицы, который позволяет сво­бодно владеть ею, правильно понимать и употреб­лять ее в речи.


Слайд 20 Проблема текста в теории перевода
Информационный запас 4-й степени

Проблема текста в теории переводаИнформационный запас 4-й степени означает наличие некоторого

означает наличие некоторого объема систематизи­рованных сведений о денотате (Килиман­джаро:

высота достигает 6010 метров, располо­жена в Танзании несколько южнее экватора, потухший вулкан, легко доступна для альпинистов и т.п.).

Информационный запас 4-й степени связан с целой номенклатурой лексических единиц, обязателен для соответствующего специалиста.

Информационный запас 5-й степени означает проникновение в сущность предмета, яв­ления, отчетливое понимание границ, несуществен­ных признаков, возможных изменений денотата.

Какая степень информационного запаса необходима переводчику для успешного осуществле­ния перевода?

Слайд 21 Проблема текста в теории перевода
Переводчи­ка интересует та ин­формация,

Проблема текста в теории переводаПереводчи­ка интересует та ин­формация, которая была предназначена

которая была предназначена к передаче.

Классификация видов информации (Л.К.

Латышев) :
1) элементы инвариантные (не подлежат замене, они наиболее важны).
2) инвариантно-вариабельные (их нельзя убрать, но можно заменить).
3) вариабельные элементы (играют определенную роль в реализации коммуникативного задания, но возможности замен шире, и замены не искажают замысла автора).
4)пустые (строевые) элементы (их функция чисто морфологическая, они не участвуют в создании коммуникативного эффекта).


Слайд 22 Проблема текста в теории перевода
Релевантные с точки зрения

Проблема текста в теории переводаРелевантные с точки зрения переводаКлассификация И.С. Алексеевой

перевода
Классификация И.С. Алексеевой
Когнитивная
Оперативная
Эмоциональная
Эстетическая

Каждый

вид информации оформляется с помощью определенного, устоявшегося набора средств.


Слайд 23 Проблема текста в теории перевода
Когнитивная информация (познавательная, референциальная)

Проблема текста в теории переводаКогнитивная информация (познавательная, референциальная) - объективные сведения о внешнем мире:объективностьабстрактность плотность (компрессивность)

- объективные сведения о внешнем мире:

объективность
абстрактность
плотность (компрессивность)


Слайд 24 Проблема текста в теории перевода
Объективность
атемпоральностъ;
модальность реальности;
нейтральный, преимущественно прямой

Проблема текста в теории переводаОбъективностьатемпоральностъ;модальность реальности;нейтральный, преимущественно прямой порядок слов;простое тема-рематическое

порядок слов;
простое тема-рематическое членение;
неличная семантика субъекта (безличные и

неопределенно-личные подлежащие);
термины;
фон нейтральной литературной нормы языка.


Слайд 25 Проблема текста в теории перевода
Абстрактность (повышенная степень)
сложность и

Проблема текста в теории переводаАбстрактность (повышенная степень)сложность и разнообразии логических структур

разнообразии логических структур синтаксиса (различные виды сочинительной и подчинительной

связи, причастные обороты, инфинитивные группы);
полносоставность предложения (отсутсвие эллипсиса);
широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений;
обилие и разнообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой;
номинативный стиль (процесс выражается через существительное; десемантизация глагольных компонентов)
шрифтовые средства (подчеркивают логическую структуру).


Слайд 26 Проблема текста в теории перевода
Плотность (компрессивность) – сокращение

Проблема текста в теории переводаПлотность (компрессивность) – сокращение линейной (горизонтальной) и

линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении

текста.

лексические сокращения разных типов (аббревиатуры и пр.);
компрессирующие знаки пунктуации (скобки и двоеточие);
использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем (цифрового кода, символов, формул);
применение графических и других изобразительных средств (схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п).


Слайд 27 Проблема текста в теории перевода
Оперативная информация
(апеллятивная) –

Проблема текста в теории переводаОперативная информация (апеллятивная) – побуждение (призыв) к

побуждение (призыв) к совершению определенных действий.

побудительные средства разного

рода: (все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение);
лексические усилители (напр., в рус. яз.: всегда, никогда, обязательно и т. п.);
нейтральный фон лексики и нейтральный порядок слов;
простые полносоставные предложения малого и среднего объема.


Слайд 28 Проблема текста в теории перевода
Эмоциональная информация
служит для

Проблема текста в теории переводаЭмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств)

передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации);

Представляет собой противоположность когнитивной

информации.
Субъективность
Конкретность


Слайд 29 Проблема текста в теории перевода
Субъективность
темпоральность (настоящеe, прошедшеe и

Проблема текста в теории переводаСубъективностьтемпоральность (настоящеe, прошедшеe и будущеe время);модальность нереальности

будущеe время);
модальность нереальности (возможности, предположительности, сомнения, сослагательное наклонение, глагольные

конструкции с модальным значением, модальные слова);
преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо);
преобладание активного залога при оформлении сказуемого;
сложную структуру актуального членения (разнообразие порядка слов);
эллипсис, парцелляция, односоставные предложения;
широкая палитра лексических средств.


Слайд 30 Проблема текста в теории перевода
Конкретность

неабстрактная лексика (семантически полноценные

Проблема текста в теории переводаКонкретностьнеабстрактная лексика (семантически полноценные глаголы);образность (фразеологизмы, пословицы,

глаголы);
образность (фразеологизмы, пословицы, метафоры, сравнения, цитаты, интертекст);
ассоциативный принцип соединения

отдельных предложений в единое целое;
нестандартные шрифты, цветовое решение текста и его фона, разнообразные иллюстрации (усиление «эмоциональных пиков» в тексте).


Слайд 31 Проблема текста в теории перевода
Эстетическая информация
специализируется на передаче

Проблема текста в теории переводаЭстетическая информацияспециализируется на передаче чувств, возникающих от

чувств, возникающих от средств оформления ее самой (звукопись, рифма,

игра слов).

Можно ли разграничить тексты по признаку содержащейся в них информации ???


Слайд 32 Проблема текста в теории перевода
В каждом тексте может

Проблема текста в теории переводаВ каждом тексте может содержаться информация нескольких

содержаться информация нескольких видов, но, как правило, один из

видов информации существенно доминирует;
доминирующий вид информации ослабляет действенность других видов, отводя им подчиненное место;
содержащаяся в тексте информация определяет коммуникативную функции текста (коммуникативное задание).
Как правило, коммуникативное задание оказывается комплексным.


Слайд 33 Рентгеновские трубки
Основная статья: Рентгеновская трубка

Рентгеновские лучи

Рентгеновские трубки Основная статья: Рентгеновская трубка Рентгеновские лучи возникают при сильном

возникают при сильном ускорении заряженных частиц (тормозное излучение), либо

при высокоэнергетических переходах в электронных оболочках атомов или молекул. Оба эффекта используются в рентгеновских трубках. Основными конструктивными элементами таких трубок являются металлические катод и анод (ранее называвшийся также антикатодом). В рентгеновских трубках электроны, испущенные катодом, ускоряются под действием разности электрических потенциалов между анодом и катодом (при этом рентгеновские лучи не испускаются, так как ускорение слишком мало) и ударяются об анод, где происходит их резкое торможение. При этом за счёт тормозного излучения происходит генерация излучения рентгеновского диапазона, и одновременно выбиваются электроны из внутренних электронных оболочек атомов анода. Пустые места в оболочках занимаются другими электронами атома. При этом испускается рентгеновское излучение с характерным для материала анода спектром энергий (характеристическое излучение, частоты определяются законом Мозли: где Z — атомный номер элемента анода, A и B — константы для определённого значения главного квантового числа n электронной оболочки). В настоящее время аноды изготавливаются главным образом из керамики, причём та их часть, куда ударяют электроны, — из молибдена или меди.



Слайд 34 Задание
Анализ одного типа текста:
Энциклопедический
Научный
Рекламный
Текст инструкции и т.д.
Проанализировать виды

ЗаданиеАнализ одного типа текста:ЭнциклопедическийНаучныйРекламныйТекст инструкции и т.д.Проанализировать виды информации (с примерами),

информации (с примерами), сделать вывод о преобладающем виде информации

и о коммуникативном задании текста.

Слайд 35 Проблема текста в теории перевода
Ситуативность – критерий привязки

Проблема текста в теории переводаСитуативность – критерий привязки текста к коммуникативной

текста к коммуникативной ситуации (обнаруживается при перемещении текста в

«чужой» ситуативный контекст).

Интертекстуальность – соотнесенность с другим текстом / другими текстами.
сходство с текстами, созданными ранее
цитирование текстов


Слайд 36 Проблема текста в теории перевода
Теория интертекстуальности складывалась в

Проблема текста в теории переводаТеория интертекстуальности складывалась в ходе исследования интертекстуальных

ходе исследования интертекстуальных связей в художественной литературе, но интертекстуальность

свойственно всем словесным жанрам.
Сегодня интертекстуальность является ведущим принципом построенияв текстов СМИ. «Жанры массовой коммуникации столь насыщены интертекстуальностью, что уже следующему поколению будет весьма непросто извлекать из них информацию».
 Интертекстуальные связи могут устанавливаться между любыми произведениями изобразительного искусства: архитектуры: музыки, театра, кино.


Слайд 37 Проблема текста в теории перевода
1967 г., семиотик и

Проблема текста в теории перевода1967 г., семиотик и теоретик постмодернизма Юлия

теоретик постмодернизма Юлия Кристева:
«Интертекстуальность (франц. intertextualite ) –

общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга».


Слайд 38 Проблема текста в теории перевода
Классическая формулировка Ролана Барта

Проблема текста в теории переводаКлассическая формулировка Ролана Барта : “Каждый текст

:
“Каждый текст является интертекстом: другие тексты присутствуют в

нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах : тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры.

Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. – все они поглощены текстом и перемешаны в нём, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык.


Слайд 39 Проблема текста в теории перевода
Интертекстуальность
проблема источников и

Проблема текста в теории переводаИнтертекстуальность проблема источников и влияний: бессознательные или

влияний: бессознательные или автоматические цитаты, даваемые без кавычек сложно

обнаруживаются.
А.С. Пушкин
«Мой дядя самых честных правил…»

И.А. Крылов
Мужик на лето в огород
Наняв Осла, приставил
Ворон и воробьев гонять нахальный род.
Осел был самых честных правил:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком:
Не поживился он хозяйским ни листком,
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.

Слайд 40 Проблема текста в теории перевода
С точки зрения перевода

Проблема текста в теории переводаС точки зрения перевода интертекстуальность открывает каналы

интертекстуальность открывает каналы перетекания текста в другую культуру и

становления другим текстом.

В одном интертекстуальном пространстве текст зарождается. Связь текста с этим пространством может быть двоякой – закономерной (традиция) или случайной.

В другом интертекстуальном пространстве текст воспринимается и оказывается в сфере более или менее случайных связей с другими текстами, приобретая новые смыслы и часто теряя исконные.

Перевод может оказаться совмещением этих интертекстуальных пространств, т.е. переносом в третье пространство. Поэтому исследователи отмечают специфичнось перевода как особенно интенсивной формы интертекстуальных связей.



Слайд 41 Проблема текста в теории перевода
Культура как динамическая система

Проблема текста в теории переводаКультура как динамическая система находится в постоянной

находится в постоянной ситуации тотального перевода (П. Тороп).
 Читатель интертекста

уже в оригинале выполняет функцию интерпретатора или переводчика, несмотря на монокультурную и моноязычную среду извлечения информации.


Слайд 42 Функции интертекста
Экспрессивная (подбор цитат, аллюзий – важный элемент

Функции интертекстаЭкспрессивная (подбор цитат, аллюзий – важный элемент самовыражения автора, его

самовыражения автора, его культурных ориентиров и прагматических установок (тексты

и авторы, на к-е осуществляются ссылки могут быть модными или одиозыми).
Фатическая или контактоустанавливающая (интертекстуальные отсылки призваны в целом установить общность культурной памяти автора и читателя).
Интертекст ориентирован на адресата, способного опознать его и понять скрытую в нем интенцию).
Реципиенту приятно сознавать, что, апеллируя к его фоновым знаниям, автор сообщения уважает его осведомленность и рассчитывает на способность домысливать.
Реципиент не просто потребляет информацию, но и «соучаствует» в генерировании смыслов. «Подмигиваниее» возможному сведущему читателю (У. Эко ).
 


Слайд 43 Проблема текста в теории перевода
3. Поэтическая функция –

Проблема текста в теории перевода3. Поэтическая функция – развлекательная: опознавание интертекстуальных

развлекательная: опознавание интертекстуальных отсылок как увлекательная игра, разгадывание кроссворда

(в основном в исследовательском дискурсе).
Восток – дело тонкое
Если я встану, ты ляжешь
I'll be back
до профессиональных разысканий, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, о которых автор текста, возможно, даже и не помышлял (в таких случаях говорят о «неконтролируемом подтексте», «интертекстуальности на уровне бессознательного» и т.п.).
 
4. Референтная – функция передачи информации о внешнем мире. Отсылка к иному тексту потенциально влечет активизацию той информации, которая содержится в претексте.
Это не маниловские проекты.
 
5. Метатекстовая функция – мотивированность читателя, опознавшего интертекстуальную отсылку, обратиться к тексту-источнику, т.е. определить содержание обнаруженного фрагмента при помощи исходного текста.



Слайд 44 Проблема текста в теории перевода
Механизмы интертекстуальности
1. «Память слова»
комбинаторная

Проблема текста в теории переводаМеханизмы интертекстуальности1. «Память слова»комбинаторная память слова –

память слова – зафиксированная сочетаемость для данного слова как

в общем, так и индивидуальном поэтическом языке;
референциональная память слова – оживление значений и ассоциаций из прежних контекстов (вбирает в себя смысл предыдущих и последующих слов, расширяя этим рамки значения данного слова).
В референциальную память слова уже вложена его комбинаторная память, благодаря этому происходит расшифровка метафор-загадок и более сложных иносказаний.

Л.Губанов. На смерть Бориса Пастернака:
Ты сел за весла переводчика, / благоволил к Вам пьяный Фауст /но разве этих переводчиков/ у нас в России не осталось?
референциальная и комбинаторная память
проекции к заглавию стихотворения Сложа весла (книга Сестра моя – жизнь)
к многочисленным переводам Пастернака, в том числе и Фауста.
пьяным у Пастернака оказывается Шекспир из одноименного стихотворения, разговаривающий вслух со своим сонетом.
иносказание проходит путь «дешифровки»: «Пастернак – переводчик Фауста и произведений Шекспира, – «сложа весла» своей поэзии, занялся переводами других, не изменяя своему поэтическому стилю».



Слайд 45 Проблема текста в теории перевода
2. Звуковая память слова

Проблема текста в теории перевода2. Звуковая память слова – способность вызывать

– способность вызывать в памяти близкозвучные слова, принадлежащие другим

текстам, либо собирать слова из звуков данного текста, строя отношение с другими текстами по принципу так называемой паронимической аттракции.
 
Паронимическая аттракция – явление сознательного сближения в речевой цепи сходных по звучанию и/или орфографии слов, вступающих в речи в новую, неожиданную семантическую связь, на базе которой ассоциативно переосмысливаются традиционные лексические единицы, задействованные в данном приеме.
В результате могут образовываться семантически, а иногда и формально окказиональные языковые единицы.

Экий вок (заметка о китайской сковороде)
A midsummer Knightʼs dream (О. Генри) / A Midsummer Nightʼs dream (Шекспир)
 
3. Ритмико-синтаксическая память слова или «память рифмы»
Язык мой – друг мой.


Слайд 46 Проблема текста в теории перевода
Типы интертекста
Цитата –

Проблема текста в теории переводаТипы интертекста Цитата – точное воспроизведение претекста

точное воспроизведение претекста с сохранением того положения вещей, которое

установлено в тексте источнике.
А.Вознесенский
Поэты любят имя повторять –«Сергей», «Владимир» – сквозь земную осыпь/ Он имя позабыл, что он хотел сказать.Он по себе вздохнул на тыщу лет назад: «Ох, Осип...»
несколько трансформированных цитат с исходной предикацией из поэзии О.Мандельштама
(Я повторяю это имя; Легче камень поднять, чем имя твое повторить! и Я слово позабыл, что я хотел сказать);
трансформация вызвана заменой лица (Я/Он) и обобщением (Я/поэты).


Слайд 47 Проблема текста в теории перевода
Аллюзия – заимствование определенных

Проблема текста в теории переводаАллюзия – заимствование определенных элементов претекста, по

элементов претекста, по которым происходит их узнавание в заимствующем

тексте, но положение вещей описывается иначе.
В одном из произведений герой по имени Додостоевский говорит следующие слова: «Я говорил, что в красоте жить нельзя, ничего не получится».
Из цитат «красота» и части фамилии героя «-достоевский» складывается классический тезис Ф.М.Достоевского «красота спасет мир».
 
Джеймс Типтри-младший дебютировал в научно-фантастической литературе рассказом «Рождение коммивояжёра» (1968) – аллюзия, отсылающая читателя к названию пьесы американского драматурга Артура Миллера «Смерть коммивояжёра» (1949).


Слайд 48 Проблема текста в теории перевода
Реминисценция – напоминание (воспоминание)

Проблема текста в теории переводаРеминисценция – напоминание (воспоминание) о других литературных

о других литературных произведениях через использование характерных для них

образных мотивов, речевых оборотов, в поэтической речи - ритмико-синтаксических ходов.

Как содержательный прием реминисценция рассчитана на память и ассоциативное восприятие читателя.

Прощай, свободная стихия. (А.С. Пушкин)
Прощай, немытая Россия. (М.Ю. Лермонтов)
 
Весна, Весна! Как воздух чист! (Е.А. Баратынский)
Весна, весна; как воздух пуст... (А.А. Блок)



Слайд 49 Проблема текста в теории перевода
В основе переводческого подхода

Проблема текста в теории переводаВ основе переводческого подхода к интертексту лежит

к интертексту лежит требование интерпретации.
переводчик должен распознать претекст

и интерпретировать отсылки к нему, т.е. понять их (только тогда он может решить, нужно и можно ли их передать в переводе).
 
Объективные сложности перевода интертекста:
Анонимность/авторская принадлежность
Better a witty fool than foolish wit.
(Лучше умный дурак, чем глупый мудрец Шекспир, Двенадцатая ночь)
Степень прецендентности – воспроизводимости
Включенность/невключенность в паремиологический фонд языка и культуры (пословицы, поговорки, стереотипы, крылатые фразы…)
Этноцентричный/наднациональный характер
Carry coals to Newcastle
(Поехать в Тулу со своим самоваром)

Слайд 50 Проблема текста в теории перевода
«All the world’s a

Проблема текста в теории перевода«All the world’s a stage» All the

stage»
All the World’s His Stage
фоновые знания
широкая

эрудиция
языковое чутье
с цитатами помогают двуязычные словари цитат.
 


Слайд 51 Проблема текста в теории перевода
Воспринимаемость
готовность реципиента получить

Проблема текста в теории переводаВоспринимаемость готовность реципиента получить связный и содержательный

связный и содержательный текст, который является для него нужным

или значимым, т.е. настрой на коммуникацию.

Вопросы понимания и интерпретации текста ори­гинала переводчиком и вопросы понимания и ин­терпретации текста перевода его реципиентами находятся в центре внимания теории перевода.


Слайд 52 Проблема текста в теории перевода
Герме­невтический аспект перевода

Герменевтика –

Проблема текста в теории переводаГерме­невтический аспект переводаГерменевтика – наука о толковании

наука о толковании и интерпретации текста.

Понимание как «исходная категория»

переводческой дея­тельности.
Понимание текста оригина­ла переводчиком является предпосылкой успешно­го перевода.
Понимание текста – извлечение из него информации и превращение информации в знание.
Степень понимания тек­ста зависит от уровня информаци­онного запаса (знаний), которым человек владел до того, как он ознакомился с текстом.

Слайд 53 Проблема текста в теории перевода
Степе­нь понимания текста зависит

Проблема текста в теории переводаСтепе­нь понимания текста зависит от уровня языковой

от уровня языковой ком­петенции.
Классификация Ю.М.Скребнева
1) Способность человека от­личить

человеческую речь от природных шумов есть первая, низшая стадия языковой компетенции.
2) Способ­ность констатировать, какой именно язык употреб­ляет говорящий.
3) Понимание содер­жания (смысла) высказывания, его денотата.
4) Понимание коннотаций выска­зывания, осознание того, насколько уместна исполь­зованная говорящим форма, и если неуместна, то в каких речевых условиях она была бы уместной.
5) Активное уме­ние строить высказывание с учетом стилистических коннотаций.
Какой уровень необходим переводчику для успешного осуществле­ния перевода?



Слайд 54 Проблема текста в теории перевода
Всегда ли неполное пони­мание

Проблема текста в теории переводаВсегда ли неполное пони­мание оригинала ведет к

оригинала ведет к его ошибочному переводу?

многие технические переводчики часто

не полностью понимают переводимые ими тексты (если речь идет о сложных или «пионерских» технологиях)

бывают случаи, когда переводчик полнее и более глубоко знаком с предметом речи, чем автор оригинала. Воз­никает вопрос: должен ли переводчик подменять неполное понимание автором предмета речи своим, более полным пониманием?


Слайд 55 Проблема текста в теории перевода
Существует возмож­ность правильного перевода

Проблема текста в теории переводаСуществует возмож­ность правильного перевода тех или иных

тех или иных единиц без их понимания (с помощью

словарей).

Речь идет лишь о незнании и не­понимании переводчиком отдельных единиц, а не текста в целом, причем количество таких единиц в тексте должно быть ограниченным.

В области профессиональ­ного перевода сколько-нибудь продолжительный ус­пешный перевод не осуществим при постоянном то­тальном непонимании оригинала переводчиком.
Ограничение обусловлено связью части и целого.

«Герменевтический круг» (Г. Гадамер)
«целое надлежит понимать на основании отдельного, а отдельное — на основании целого... Ча­сти определяются целым и в свою очередь опреде­ляют целое: благодаря этому эксплицитно понятным становится то предвосхищение смысла, под которым разумелось целое».
«Так движение пони­мания постоянно переходит от целого к части и от части к целому. И задача всегда состоит в том, что­бы, строя концентрические круги, расширять един­ство смысла, который мы понимаем. Взаимосогла­сие отдельного и целого — всякий раз критерий правильности понимания. Если такого взаимосогла­сия не возникает, значит понимание не состоя­лось».



Слайд 56 Проблема текста в теории перевода
Степень понимания текста, возможность

Проблема текста в теории переводаСтепень понимания текста, возможность полно­го извлечения из

полно­го извлечения из него информации зависит и от свойств

самого текста:
объективных (не зави­сящих или относительно независящих от автора тек­ста)
субъективных (зависящих от автора тек­ста)

Существуют препятствия на пути к пониманию текста, в том чис­ле связанные с особенностями формы и содержания текста:

«информационная избыточность текста/информационная неполнота тек­ста»
«информационная определенность текста/ информационная неопределенность текста»


Слайд 57 Проблема текста в теории перевода
«информационная избыточность текста/информационная неполнота

Проблема текста в теории перевода«информационная избыточность текста/информационная неполнота тек­ста»объективная и субъективная

тек­ста»

объективная и субъективная избы­точность текста

Объективная избыточность – предсказуемость появления

языко­вых элементов в синтагматических цепочках, воз­можность угадывания недостающих или искажен­ных по тем или иным причинам языковых элемен­тов и, следовательно, возможность понимания смысла текста с пропусками или искажениями (об­молвками, описками, опечатками), с нарушениями языковых норм («Она женилась на он» и т.п.).

Субъективная избыточность – ис­пользование автором текста большего количества языковых элементов, чем требуется для передачи данного сообщения (ненужное многословие, мало­информативные «длинноты», слова-паразиты), а также малую информативность многих фрагментов текста для данного адресата вследствие хорошего знания им предмета речи («ясно с полуслова»).



Слайд 58 Проблема текста в теории перевода
Чрезмерная избыточность («длинноты») может

Проблема текста в теории переводаЧрезмерная избыточность («длинноты») может затруднять смысловое восприятие

затруднять смысловое восприятие сообщения, НО:

Элементы, не из­быточные с точки

зрения носителей ИЯ, могут ока­заться избыточными с точки зрения носителей ПЯ и наоборот.
Применяемые переводчиками приемы опущения и добавления лексических единиц во многом обус­ловлены несовпадением норм избыточности в тек­стах на ИЯ и ПЯ.
Обязательное употребление притяжательных местоимений перед названиями частей тела и предметов одежды в английском язы­ке в большинстве случаев оказывается излишним в русском языке: «Не put his hands in his pockets» — «Он засунул руки в карманы».


Слайд 59 Проблема текста в теории перевода
Носителей ИЯ и ПЯ

Проблема текста в теории переводаНосителей ИЯ и ПЯ может различать нео­динаковая

может различать нео­динаковая степень информационного запаса отно­сительно определенных фрагментов

реальной дей­ствительности:
то, что известно представителям одного языкового коллектива, мо­жет быть неизвестно представителям другого язы­кового коллектива.
в тексте может эксплицировать­ся информация, ненужная, неновая, известная с точ­ки зрения носителей ПЯ (информационная (субъективная) избы­точности текста.
в тексте может не экс­плицироваться информация, известная носителям ИЯ. Восприятие этой, оставшейся на уровне импли­каций, информации носителями ПЯ будет затруднена или невозможна, если только переводчик не эксплицирует ее в тексте перевода (информационная неполнота текста).
Информационная неполнота текста также может затруднять понимание текста, особенно в тех случаях, когда автор текста предполагает у его ад­ресатов такую же предварительную информиро­ванность, которая имеется у него, но которой у них на самом деле нет.



Слайд 60 Проблема текста в теории перевода
«информационная определенность» (одно­значность) текста

Проблема текста в теории перевода«информационная определенность» (одно­значность) текста – случаи, ког­да

– случаи, ког­да текст имеет только «одно понимание».

«информационная неопределенность

текста» – случаи, когда текст имеет несколько пониманий (интерпретаций).

Типичным случаем неопределенности является не устраняемая контекстом омонимия и полисемия лексических единиц и синтаксических конструк­ций. Количество возможных интерпретаций при этом обычно является исчерпаемым.
«Недостаток холодильных агрегатов тормо­зит выпуск всего торгово-холодильного оборудова­ния».

Слайд 61
Разновидность информационной неопределенности – так называемая смысловая многоплановость

Разновидность информационной неопределенности – так называемая смысловая многоплановость («полифония») слова, (автор

(«полифония») слова, (автор намеренно актуализи­рует сразу несколько значений многозначного

слова)
Смысловая многоплановость не порождает той двусмысленности, которая возника­ет при неснятой омонимии или полисемии, что, од­нако, не означает ни легкости понимания, ни легко­сти перевода таких фраз.
«Дело Артамоновых»
пред­приятие, фабрика
труд жизни
судебное дело
проблема, конфликт, важный только для представителей этой семьи (ср. «Это их дело»).

Слайд 62 Смысловая мно­гоплановость оригинала является одной из лингвис­тических причин

Смысловая мно­гоплановость оригинала является одной из лингвис­тических причин многовариантности перевода, по­скольку

многовариантности перевода, по­скольку в подобных случаях возможны разные ре­шения:

«The

Artamo­novs' Rise and Fall»
«The Artamonovs' Ups and Downs»
«The Artamonovs' Fortune and Misfortune»
«The Artamonovs' Venture and Misadventure»
«The Artamonovs»

Слайд 63 Проблема текста в теории перевода
Принципиальная неустранимость многовариан­тности перевода

Проблема текста в теории переводаПринципиальная неустранимость многовариан­тности перевода одного и того

одного и того же оригинала на один и тот

же язык порождает некоторую неопределен­ность перевода по отношению к оригиналу.
перевод информационно определен при информационной неопределенности ори­гинала

Отсут­ствие грамматической категории рода в английском языке не позволяет идентифицировать пол лица, к которому обращается Шекспир во многих своих сонетах:
в переводе 57-го сонета В.Я.Брюсова адресатом является мужчина, а в переводе того же сонета, выполненном С.Я.Маршаком, адресат — женщина.

Слайд 64 Проблема текста в теории перевода
Трудности, связанные с переводческой

Проблема текста в теории переводаТрудности, связанные с переводческой интерпретацией текста, которая

интерпретацией текста, которая представляет собой многослойный и сложный про­цесс.



«...и текст, и любой отрезок текста представляет собою в принципе неисчерпаемое средоточие зна­ния и, следовательно, многогранный объект толко­вания. Слово, словосочетание, да и предложение на любом языке и практически в любом тексте, никог­да не бывают вполне (совершенно) однозначными (Б.А. Ольховиков).

Напр., тексты законопроектов (разночтения).


Слайд 65 Проблема текста в теории перевода
опре­деленность оригинала – определенность

Проблема текста в теории переводаопре­деленность оригинала – определенность перевода определенность оригинала

перевода
определенность оригинала – неопределенность перевода
неопределенность оригинала – определенность

перевода
неопределенность оригина­ла – неопределенность перевода.


неопределенность может намерен­но создаваться автором оригинала (должна как часть коммуникативной ин­тенции автора сохраняться в переводе).
неясность как следствие речевой небрежности автора, его неуме­ния, неспособности или нежелания точно и четко выражать свои мысли (в обязанность переводчика в таких случаях входит необходимость определенно выразить мысль в переводе).


Слайд 66 Анализ текста в переводе
Зачем, кто, что, как?
Зачем

Анализ текста в переводеЗачем, кто, что, как? Зачем и кому нужен

и кому нужен перевод?
Кто за него заплатит, кто его

будет читать?
Что говорится в тексте и что сможет узнать из него читатель?
Как достигаются цели текста и как этого добиться средствами переводящего языка?

  • Имя файла: problema-teksta-v-teorii-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 129
  • Количество скачиваний: 0