Слайд 2
Интернациональные слова
Наши помощники в переводе!
Here you can get
further information.
The delta extends outward fifty miles.
Business consultants
often advise their clients to make long term investments.
Слайд 3
А как бы Вы перевели эти предложения?
The man
seemed to be very strong, but had unhealthy complexion.
The work of a compositor is rather difficult and boring.
Mendeleyev was a great student of chemistry.
There are many creepers in the conservatory.
Мужчина казался очень сильным, но имел нездоровый цвет лица.
Работа наборщика текста довольна сложна.
Менделеев был знатоком в химии.
В оранжерее много ползающих насекомых.
Слайд 4
«Кто» же такие – Псевдоинтернациональные слова или «ложные
друзья переводчика»?
Это слова, сходно звучащие в
родном и иностранном языках, но имеющие совершенно различные значения, следовательно, способные вызвать ложные ассоциации.
Слайд 5
Примеры «ложных друзей переводчика»
ammunition
cabinet
camera
zephyr
compositor
list
replica
resin
accurate
боеприпасы
шкафчик, чулан,
витрина
фотоаппарат
слабый ветерок
наборщик
список
точная копия
смола
точный
Слайд 6
Как они возникли?
Существует несколько путей образования «ложных друзей
переводчика»:
случайные совпадения;
общие прототипы в языке-основе;
прямые или опосредствованные заимствования из
общего третьего источника (часто это интернациональная) или псевдоинтернациональная) лексика или параллельные производные от таких заимствований.
Слайд 7
Какой вред могут принести подобные «друзья»?
Могут проникнуть художественную
литературу.
Например: В произведении Дж. Голсуорси «Беглая»
читатель с недоумением узнает о крайней бедности семьи английского ректора, не подозревая, что в подлиннике речь идет не о руководителе университета, а о приходском священнике — англ, rector
Дж. Голсуорси, „Беглая", Собрание сочинений в 16 томах, т. 14, изд. „Правда", М., 1962, стр. 344.
Слайд 8
В рассказе Рея Бредбери космонавт говорит об установленном
режиме, порядке работы (routine) на космическом корабле, с целью
погасить интерес сына к космическим полетам, но в переводе это превращается в приписывание этим полетам скукоты и обыденности:
— Скажи, как там, в космосе?
Полминуты отец стоял молча, подыскивая ответ, потом пожал плечами.
— Там... это лучше всего самого лучшего в жизни. — Он осекся. — Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось.
Фантастика Рея Бредбери, изд. „Знание", М., 1964, стр. 183.
Слайд 9
2. Могут проникнуть в периодическую печать.
Например:
англ.
«waggon» переводят как «вагон», хотя речь идет о «конном
дилижансе»
(„Правда" за 13 сентября 1964 г., стр. 6);
англ. «assistant professor» переводят как «ассистент профессора», хотя это означает - «доцент»
„Литературная газета" за 21 января 1965 г., стр. 4
Слайд 10
3. Могут проникать в научную литературу или деловые
тексты.
Например: русский редактор книги английского историка А. Робертсона "The
Origins of Christianity" ставит в вину переводчику неправильное употребление слова и понятия «revolution», используемого в книге применительно к различным историческим событиям.
- возникновению городов на Среднем Востоке;
- к радикальной религиозной реформе Эхнатона в Египте;
- к политическому перевороту в древнем Израиле.
вводная статья проф. С. И. Ковалева к кн.: А. Робертсон, Происхождение христианства, Изд. иностр. лит., М., 1956.
Слайд 11
Курьёзные случаи перевода «ложных друзей» из личной практики.
1.
When I came home, my aunt Molly and her
friend Bob were speculating on kitchen curtains.
Перевод студентов: Когда я пришел домой, моя тетя Молли и ее друг Боб спекулировали кухонными шторами.
Правильный перевод: Когда я пришел домой, моя тетя Молли и ее друг Боб обсуждали кухонные занавески.
Слайд 12
2. Add some clay to this bucket to
make plaster.
Перевод студентов: Добавь немного клея в
ведро, чтобы сделать штукатурку.
Правильный перевод: Добавь немного глины в ведро, чтобы сделать штукатурку.
3. When the rescue team reached the place, the members of expedition had been living for several days only on water and biscuits.
Перевод студентов: Когда спасатели добрались до лагеря экспедиции, те уже несколько дней жили только на воде и пирожных.
Правильный перевод: Когда спасатели добрались до лагеря экспедиции, те уже несколько дней жили только на воде и сухарях.
Слайд 13
4. Where can I find the place for
my caravan? – Over there, behind the gas station.
Перевод студентов: Где я могу оставить свой караван? Вот там, за заправкой.
Правильный перевод: Где я могу оставить свой прицеп (дом на колёсах)? Вот там, за заправкой.
5. Have you seen the monitor today? – Yes, here is your paper.
Перевод студентов: Ты видел сегодня монитор? Да, вот твой доклад.
Правильный перевод: Ты видел сегодня старосту? Да, вот твой доклад.
Слайд 15
Немного практики. Переведите предложения.
1. She was wearing astrakhan
coat.
2. I can’t help feeling that attraction.
3. Look
at that cop with a baton in his hand.
4. There was a codex inside my desk.
5. It was the first night that’s why there was a concourse of critics in the cinema.
6. My wife loves lilies of the valley very much!
7. Would you like some macaroons with tea?
Слайд 16
8. There were so many troops of kids
in our camp this summer.
9. Matrass is an evil
necessity if your legs are broken.
10. Make a spirt if you want to change something.
11. This criminal had several torts last year.
12. You will become a lunatic soon if you go on working here.
13. She tried to glue small debris of the broken bowl.
14. He assured us that he had seen a spectre in this house.