Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему по английскому языку на тему Английские фразеологизмы с упоминанием животных.

Английские фразеологизмы с упоминанием животных
Проектная работа по английскому языкуУченика 6а класса Максимилиана А. Английские фразеологизмы с упоминанием животных Содержание: Введение. Предмет, актуальность, цели, задачи и методы исследования. Основная часть. Описание Введение. Предмет данного исследования – фразеологизмы о животных, существующие в английском языке. Фраза “not enough room to swing a cat” в русском языке имеет Фраза «can talk the hind legs off a donkey» характеризует человека, который много говорит. В ситуации, когда англичанин сказал бы «Straight from the horse’s mouth», русский «Like water off a duck’s back» удачно переводится выражением «как с гуся вода». Выражение “To go to the dogs” равнозначно русскому «Коту под хвост». To let the cat out of the bag – в русском варианте «Curiosity killed the cat» - «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Выражение «Be like a red rag to a bull» на русский язык переводится дословно. Фразе «Can eat a horse» в русском языке соответствует «Съесть слона». У Eat boiled crow. Если вы допустили серьёзную ошибку и должны ее смиренно Заключение.Как видим, некоторые из рассмотренных фразеологизмов имеют вполне понятный дословный перевод на
Слайды презентации

Слайд 2 Английские фразеологизмы с упоминанием животных

Английские фразеологизмы с упоминанием животных

Слайд 3 Содержание:
Введение. Предмет, актуальность, цели, задачи и методы исследования.

Содержание: Введение. Предмет, актуальность, цели, задачи и методы исследования. Основная часть.


Основная часть. Описание и перевод некоторых из наиболее употребительных

английских фразеологизмов о животных
Заключение. Выводы.
Список использованной литературы и интернет-сайтов


Слайд 4 Введение. Предмет данного исследования – фразеологизмы о животных, существующие

Введение. Предмет данного исследования – фразеологизмы о животных, существующие в английском

в английском языке. Актуальность исследования обусловлена тем, что эти

фразеологизмы многочисленны, широко используются носителями языка и в ряде случаев трудно понимаются теми, кто изучает английский язык.


Гипотеза: дословный перевод некоторых английских фразеологизмов с упоминанием животных на русский язык невозможен. При переводе необходимо сохранить их смысл, иногда с использованием привычных для русскоязычной культуры образов.
Цель данного исследования – изучить некоторые фразеологизмы для определения их значения и дальнейшего использования в речи.
Задачи исследования – отобрать общеупотребительные фразеологизмы о животных, правильно их перевести, определить контексты, в которых они могут быть использованы, а также, по возможности, соотнести их с аналогичными русскими фразеологизмами.
Методы исследования – отбор фразеологизмов, наблюдение, анализ.


Слайд 5 Фраза “not enough room to swing a cat”

Фраза “not enough room to swing a cat” в русском языке

в русском языке имеет эквивалент “как сельди в бочке”.

Этимология выражения прослеживается к 1665 году, когда оно уже активно использовалось в речи. Вероятнее всего, переносное значение развилось из буквального.

Слайд 6 Фраза «can talk the hind legs off a

Фраза «can talk the hind legs off a donkey» характеризует человека, который много говорит.

donkey» характеризует человека, который много говорит.


Слайд 7 В ситуации, когда англичанин сказал бы «Straight from

В ситуации, когда англичанин сказал бы «Straight from the horse’s mouth»,

the horse’s mouth», русский говорит “сорока на хвосте принесла”.


Слайд 8 «Like water off a duck’s back» удачно переводится

«Like water off a duck’s back» удачно переводится выражением «как с гуся вода».

выражением «как с гуся вода».


Слайд 9 Выражение “To go to the dogs” равнозначно русскому

Выражение “To go to the dogs” равнозначно русскому «Коту под хвост».

«Коту под хвост».


Слайд 10 To let the cat out of the bag

To let the cat out of the bag – в русском

– в русском варианте «выпустить джина из бутылки», то

есть раскрыть чей-то секрет с непредсказуемыми последствиями.

Слайд 11 «Curiosity killed the cat» - «Любопытной Варваре на

«Curiosity killed the cat» - «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

базаре нос оторвали».


Слайд 12 Выражение «Be like a red rag to a

Выражение «Be like a red rag to a bull» на русский язык переводится дословно.

bull» на русский язык переводится дословно.


Слайд 13 Фразе «Can eat a horse» в русском языке

Фразе «Can eat a horse» в русском языке соответствует «Съесть слона».

соответствует «Съесть слона». У русских аппетит гораздо сильнее!  


Слайд 14 Eat boiled crow. Если вы допустили серьёзную ошибку

Eat boiled crow. Если вы допустили серьёзную ошибку и должны ее

и должны ее смиренно признать, то о вас, возможно,

скажут «придётся тебе съесть варёную ворону».

  • Имя файла: prezentatsiya-po-angliyskomu-yazyku-na-temu-angliyskie-frazeologizmy-s-upominaniem-zhivotnyh.pptx
  • Количество просмотров: 187
  • Количество скачиваний: 0