Слайд 2
Лекция 4 – Синтагматические отношения в лексике
Plan:
Синтагматические отношения
Словосочетания:
свободные словосочетания и устойчивые выражения
Сочетаемость, валентность
Фразеология как отрасль лингвистики
Фразеологизмы
и их классификации
Пословицы, поговорки, цитаты
Слайд 5
Синтагматические отношения
Основы синтагматических отношений составляет не
значение, а лексические связи в контексте (collocation - сочетаемость),
а также грамматические модели (colligation – грамматическая сочетаемость, связывание).
Let's look again at the table / graph above where expensive can be substituted for pricey:
expensive new car
pricey new car
Слайд 6
expensive old is less likely than expensive new.
In any case, the opposite of new in this
case would probably be used or second-hand and not necessarily old.
Это модели сочетаемости.
Грамматические модели сочетаемости - take in и deceive синонимы, но take in обычно используется в страдательном залоге:
He was taken in by her sob story rather than Her sob story took him in.
Слайд 7
Лексическая валентность
The noun question is often combined with
such adjectives as vital, pressing, urgent etc.
This noun is
a component of a number of other word-groups, e.g. to raise a question, a question of great importance, a question of the agenda, of the day, and many others.
Lexical valency (лексическая валентность) возможность лексико-семантических связей слова с другими словами.
Lexical collocability (лексическая сочетаемость) реализация возможных связей в контексте
Слайд 8
Лексическая валентность и полисемия
heavy weight (book, table, etc.),
heavy snow (storm, rain, etc.),
heavy drinker (eater, etc.),
heavy sleep (disappointment, sorrow),
heavy industry (tanks, etc.), and so on.
Слайд 9
Границы валентности очерчены внутренней структурой английского словаря.
lift and raise синонимы, но только сочетается с question.
take в разных контекстах может означать ‘grasp’, ’seize’, ‘catch’, etc. Но именно take сочетается с examination, measures, precautions, etc., только catch in catch smb. napping и grasp in grasp the truth.
Слайд 10
Синтаксическая валентность
Syntactic valency – способность слова участвовать в
разных грамматических сочетаниях.
to offer используется с инфинитивом (to
offer to do smth) или существительным(to offer a cup of tea).
to suggest используется с герундием (to suggest doing smth) или существительным (to suggest an idea).
Эти синонимы обладают разной синтаксической валентностью.
Слайд 11
Виды синтаксических моделей:
1. predicative (предикативная) – структура словосочетания
идентична структуре мини-предложения, e.g. he went, John works.
2. non-predicative
(непредикативная)
a) subordinative (подчинительная) (e.g. red flower, a man of wisdom);
b) coordinative (сочинительная) (e.g. women and children, do or die).
Слайд 12
В русской лингвистике выделяются следующие виды подчинительной связи
Согласование
- зависимое слово принимает грамматические формы главного слова, например:
красивая картина.
Управление - зависимое слово употребляется в том косвенном падеже, требующем главное слово, например: писать книгу, щелкать зубами, советовать другу (кому? дательный падеж)
Примыкание - неизменяемое зависимое слово присоединяется к главному по смыслу. Например: Очень мило (как мило?).
Слайд 13
Классификация сочетаний
Одновершинные– имеют центральный элемент, функционально эквивалентный
словосочетанию.
In the word-group blue dress, kind to people, the
head-words are the noun dress and the adjective kind correspondingly.
According to their central members word-groups may be classified into:
a) nominal groups or phrases (blue dress),
b) adjectival groups (kind to people),
c) verbal groups (to sing well), etc.
Слайд 14
Классификация сочетаний
Двухвершинные – не имеют центрального элемента.
For
instance, the distribution of the word-groups side by side,
at first, grow smaller is not identical with the distribution of their component-members,
Слайд 15
Типы значений словосочетаний
Лексическое значение словосочетания составляется из суммы
значений компонентов, e.g. blind man = blind + man.
Иногда лексическое значение принадлежит самому словосочетанию, e.g. blind alley, blind date.
Слайд 16
Типы значений словосочетаний
Структурная составляющая значения – зависимость значения
от структурной модели словосочетания.
e.g., school grammar and grammar
school
The structural meaning is the meaning expressed by the pattern of the word-group.
Слайд 17
Motivation (мотивированность)
Термин обозначает отношение между формой и содержанием
слова: the relationship existing between the phonemic or morphemic
composition (фонетическая или морфемная структура) and structural pattern (структурная модель слова) of the word on the one hand, and meaning on the other hand.
Прозрачность содержания
Слайд 18
Motivation
Все одноморфемные слова, e.g. sing, tell, eat, считаются
немотивированными.
Слова, состоящие из нескольких морфем, обладают комбинированным значением
– общее значение слов составляется из суммы значений компонентов слова, значение также подкреплено структурной моделью слов. В этих словах мотивированность прозрачнее, более явная.
Слайд 19
Motivation
Можно проиллюстрировать этот факт семантическим анализом разных слов,
составленных из одинаковых элементов, но по разным структурным моделям.
The words finger-ring and ring-finger, e.g., contain two morphemes, the combined lexical meaning of which is the same.
Слайд 20
Types of motivation (типы мотивированности)
There are 3 main
types of motivation:
phonetic motivation (фонетическая)
morphological motivation (морфологическая)
semantic motivation (семантическая).
Слайд 21
Types of motivation (типы мотивированности значения)
The motivation is
phonetic when there is a certain similarity (сходство) between
the sounds that make up the word and the sense.
For example: bang, giggle, hiss, cuckoo. Имитация звуков.
The morphological motivation – выражение значения аффиксов, создающее структурную модель. Thus, the prefix ex- means “former” when added to human nouns: ex. – film star, ex. – president, ex. – wife, etc.
Слайд 22
Types of motivation
Морфологическая мотивированность – способ репрезентации значения
в слове, отражение процесса номинации, создания нового слова.
E. p.
suffix –er is an affix added to any verb, so that V + er means “one who V-s” or “smth. That V-s”:
writer, rocker, receiver
Слайд 23
Types of motivation
Semantic motivation (семантическая мотивированность) основывается на
сосуществовании прямого и переносного значений в синхроническом аспекте.
For example:
Mouth continues to denote a part of the human face, and at the same time it can metaphorically apply to any opening: the mouth of a river, of a cave, of a furnace.
Слайд 24
Когда связь между значением и формой слова конвенциональны
(знание слова), основания этой связи более не ощущаются, форма
не указывает на конкретное значение, слово считается немотивированным на текущей стадии развития языка (логическая связь формы и значения слова не прослеживается).
Слайд 25
Мотивированность в словосочетанях
Словосочетание обладает лексической мотивированностью если значение
словосочетания выводимо из суммы значений компонентов, e.g. white snow,
strong tea, give a lesson.
Если наоборот – немотивированные сочетания, e.g. red tape (official bureaucratic methods) take place (occur).
Слайд 26
Степень мотивированности различна
E.g., the degree of lexical motivation
in the nominal group black market is higher than
in black death, but lower than in black dress, though none of the groups can be considered completely non-motivated (полность немотивированные).
Слайд 27
Одна и та же группа слов может быть
одновременно мотивированной и немотивированной.
Thus, apple sauce is lexically
motivated when it means ‘a sauce made of apples’ but when used to denote ‘nonsense’ it is clearly non-motivated.
Completely non-motivated or partially motivated word-groups are called phraseological units or idioms.
Слайд 28
Types of “prefabricated language”
SOCIAL ROUTINES ( OR PRAGMATIC
IDIOMS)
e.g. I’m looking forward to hearing from
you, Can I help you?
DISCOURSE ORGANISERS
e.g. in other words, to sum up, for example, i.e.
IDIOMS
e.g. to beat about the bush, too many coooks spoil the broth
BINOMIALS
e.g. to and fro, pros and cons, bed and breakfast, bag and baggage
Слайд 29
Types of “prefabricated language”
PROVERBS
e.g A
friend in need is a friend indeed,
SIMILE
e.g. As ugly as sin, as happy as a lark,
SLOGANS AND FAMOUS QUOTATIONS
e.g Ask not what your country can do for you but what you can do for your country (J. F. Kennedy)
Yes, we can (B. Obama)
Слайд 30
From more transparent to opaque idiomatic expressions
to see
the light at the end of the tunnel –
to give someone the green light
white wine – white lie
it’s not cricket (something contrary to traditional standards of fairness or rectitude) – to go Dutch (share the cost of something, especially a meal, equally)
Слайд 31
From fixed (“frozen”) to restricted lexical collocations
1. He
shrugged his shoulders
He nodded his head
(i.e. up and down)
He shook his head ( i.e. from side to side)
He shook his finger
(* he shrugged his finger)
Слайд 32
From fixed (“frozen”) to restricted lexical collocations
He is
growing a beard
He is growing
vegetables
*He is growing his children (up) by himself (He is bringing up his children)
Слайд 34
sit on the fence – занимать выжидательную позицию
Слайд 36
think outside the box – мыслить нешаблонно, неординарно,
нестандартно
Слайд 38
storm in a teacup – буря в стакане
воды
Слайд 40
the grass is always greener on the other
side – хорошо там где нас нет
Слайд 42
burn the candle at both ends прожигать жизнь,
безрассудно растрачивать силы, здоровье
Слайд 44
rain cats and dogs –лить как из ведра
Слайд 45
Фразеологизм
Фразеологи́зм, фразеологическая единица или фразе́ма — устойчивое по
составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению
словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологические кальки и полукальки образуются в результате дословного перевода иноязычного оборота на русский язык (sic transit gloria mundi).
Слайд 49
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему
разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих
частей.
Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.
Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Слайд 50
Устойчивые сочетания
В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания:
May I come in? Knock at the door, etc.
Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком.
Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава.
Устойчивые сочетания рассматриваются в рамках синтаксиса, фразеологизмы – в рамках лексикологии.
Слайд 51
Почему?
Невозможность замены слова в фразеологических единицах (фразеологизмах, ФЕ).
Фразеологические
единицы (ФЕ) имеют черты слова – как и слово,
ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ значения грамматического значения.
Слайд 52
Пример
Instead of taking urgent measures the government chose
sitting on the fence
ФЕ sit on the fence
обладает единым лексическим значением waiting и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа .. .chose sitting in the pub).
Sit on the fence – занимать нейтральную выжидательную позицию
Слайд 53
Почему? - 2
Отмечаются случаи, когда, как и слово,
ФЕ подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой
ФЕ может служить выражение to place oneself on record [А1] , имеющее два значения: to do smth noteworthy и to say smth. in public. Способность ФЕ к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения.
[А1]1) отличиться, выдвинуться; 2) публично заявлять, выступать; выражать своё мнение, высказываться; отмечать
Слайд 54
Почему? - 2
Например, устойчивое сочетание wear and tear
[А2] может быть применено как к описанию физического износа чего-либо
(breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.
[А2]износ; амортизация; изнашивание; утомление
Слайд 55
Почему? - 3
Спаянность ФЕ позволяет ей подвергаться словообразовательным
процессам, например аффиксации. Так, от ФЕ brain-trust [А1] прибавлением суффикса
-еr образована единица brain-truster.
[А1] «мозговой трест» (команда советников при президенте Рузвельте; в 1932-1941 разрабатывала идеологию Нового курса, направленного на преодоление последствий Великой Депрессии)
Слайд 56
Почему? - 3
Однако в отличие от слова ФЕ
в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов
внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии в ФЕ глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. (скрипеть зубами)
Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят в ФЕ дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, ФЕ функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.
Слайд 57
Таким образом:
фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой немоделированное словосочетание,
связанное семантическим единством.
В речи такое единство не создается,
а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения.
Небольшие варьирования структуры ФЕ не влияют на эти основные ее признаки.
Слайд 58
Структурные типы фразеологических единиц (6 типов)
ФЕ, по
форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break
the ice, etc.);
сочинительные структуры (light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.);
ФЕ с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson);
Слайд 59
Структурные типы фразеологических единиц (6 типов)
ФЕ в
форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy!
Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.).
Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; for good), и глаголъно-постпозитивные ФЕ, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).
Слайд 60
Функциональные типы фразеологических единиц - Согласно предложенной А.В.
Куниным классификации, ФЕ образуют две основные группы в соответствии
с характером их функционирования в речи.
[А1]часть выражения great cry and little wool, as the Devil said when he sheared the hogs
Слайд 61
Семантические типы фразеологических единиц
Фразеологический фонд языка можно представить
в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию.
[А1]1) путаница, неразбериха; сложная и запутанная ситуация; 2) иллюзия, обман; бесполезное открытие
[А2]очень слабый чай, "водичка"
[А3]нарядный, разодетый в пух и прах, одетый с иголочки, расфранчённый, расфуфыренный
Слайд 62
Традиционные словосочетания
Традиционные, или устойчивые, словосочетания нефразеологического характера
занимают в языковой системе положение, промежуточное между свободными словосочетаниями
и фразеологическими единицами.
В речи они, так же как и ФЕ, не создаются, а воспроизводятся готовым блоком и почти не допускают варьирования составляющих компонентов. Однако в отличие от ФЕ их семантика представляет собой простую сумму значений входящих в сочетание слов, они моделированы и выполняют в речи функцию номинации, т. е. называния референта.
Устойчивыми делает их высокая частотность употребления свободного сочетания в определенном контексте и проявление тенденции к экономии языковых средств.
Слайд 63
Традиционные словосочетания
Так, книги, содержащие справочный материал, устойчиво
именуются сочетанием book of reference, первоначальный вариант какого-либо письменного
документа носит название rough copy и т. д.
Среди традиционных сочетаний много штампов и клише, они лишены образности, не выполняют свойственной ФЕ экспрессивной функции и связаны только традиционной формой.
Слайд 64
Problem of terminology
set expression
idiom
set phrase
fixed word-groups
word-equivalent
phraseological unit
Слайд 65
Классификация Виноградова-Шанского
По классификации В.В.Виноградова, существует три основных вида
фразеологизмов:
фразеологические сращения (идиомы),
фразеологические единства
фразеологические сочетания.
Н.М.Шанский выделяет также дополнительный вид:
фразеологические выражения.
Слайд 66
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч.
ἴδιος — собственный, свойственный) — это семантически неделимый оборот,
значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов.
Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения. Иногда у них могут быть потеряны внутренние синтаксические связи между компонентами («себе на уме», «была не была»).
[А1]fall to loggerheads - get to loggerheads - go to loggerheads - be at loggerheads – быть на ножах ← ) инструмент в виде шара на длинной рукояти, используемый как кочерга, а также для перемешивания и нагревания жидкости
Слайд 67
Фразеологические единства
Устойчивый оборот, в котором тем не менее
отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства
характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»).
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены.
Слайд 68
Фразеологические единства
Замена слова в составе фразеологического единства, в
том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры
(например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо)» и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».
Слайд 69
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в
состав которого входят слова как со свободным значением, так
и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
Слайд 70
Фразеологические выражения
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе
и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически
членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.
Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза.
Слайд 71
Фразеологические выражения
Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь.
В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы —
устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.
Слайд 73
Одновершинные
1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического
и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в
качестве эквивалентов глаголов, например, to give up, to make out, to look for etc.;
2. Одновершинные фразеологические единицы типа to be tired of с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов;
3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматического центра вообще. Они могут выступать либо в качестве эквивалентов наречий (by heart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order to, by means of).
Слайд 74
Двухвершинные
4. Аттрибутивно-именные фразеологические единицы, имеющие конструкцию «прилагательное +
существительное» и представляющие собой эквиваленты существительного, например, first night,
best man, red tape (волокита, бюрократизм), blue blood etc.
Такого рода фразеологические единицы широко распространены и часто встречаются не только в английском языке. Данные словосочетания трактуются А.И. Смирницким как адъективно-субстантивный подтип атрибутивно-именных двухвершинных фразеологических единиц. Существует также подтип субстантивно-субстантивных фразеологических единиц, например, son-in-law, man-of-war (военный корабль) etc.;
5. Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов, например, to take the floor, to go to bed;
6. Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий, например, now or never, with might and main; betwixt and between etc.;
7. Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы, например, every other day, every now and then etc.
Слайд 75
Prof. A.V. Kunin develops the theory of stability which
consists of the following aspects:
stability of usage, i.e. phraseological
units are reproduced ready-made, not created in speech;
lexical stability, i.e. the components of phraseological units are either irreplaceable or partially replaceable within the bounds of phraseological variance:
Слайд 76
Phraseological variance (варьирование)
Lexical: a skeleton in the cupboard
/ closet (family’s secret), a blind pig / tiger
(to sell alcohol illegally);
Grammatical: to be in deep water / waters (to be in a difficult situation), a stony heart – a heart of stone (a stern or cruel nature);
Слайд 77
Positional: a square peg in a round hole
– a round peg in a square hole (a
person in a situation unsuited to their abilities or character), to dot the i’s and cross the t’s – to cross one’s t’s and dot one’s i’s (ensure that all details are correct);
Quantitative: Tom, Dick and Harry – every Tom, Dick and Harry (anybody and everybody);
Mixed variants: raise/stir up/bring the hornets’ nest about one’s ears – to arouse/stir up the nest of hornets (to destroy the nest of wasps).
Слайд 78
Semantic stability is based on lexical stability of
phraseological units. In spite of occasional changes the meaning
of a phraseological unit is preserved. It may only be specified, made more precise, weakened or strengthened.
Syntactic stability.
Слайд 79
Основания идиом и ФЕ
Следует отметить, что в основе
идиом лежат:
- метафоры, основанные на обращении к обычным, естественным
предметам (to take the bull by the horns).
Такие идиомы могут легко калькироваться из одного языка в другой («скелет в шкафу»). Кроме того, можно предположить, что имеется и некоторый общий фонд идиом исторически близких языков;
- метафоры, основанные на обращении к специфичным, известным образом ограниченным и локализованным объектам: City of brotherly love (Филадельфия), the land of the Rose (Англия);
Слайд 80
Основания идиом и ФЕ
- метафоры, основанные на перенесении
выражений из одной сферы употребления (к которой они по
праву принадлежат) в другую: acid test (проба на кислотность – серьезная проверка, решающее испытание), to throw up the sponge etc (в боксе – признать поражение, бросив полотенце на ринг – сдаться, признать себя побежденным).
Идиомы принадлежат к особым стилистическим средствам придания речи более выразительного, яркого, своеобразного характера. Вместе с поговорками они могут изучаться и в рамках литературоведения, фольклора.
Слайд 81
Communicative phraseological units, expressing statement
A proverb is a
collection of words (phrase or sentence that states a
general truth or gives advice):
Idleness is the root of all evil.
A penny saved is a penny gained.
The pen is mightier than the sword.
Ask no questions, hear no lies.
Слайд 82
Idleness is the root of all evil –
Лень –мать всех пороков.
A penny saved is a
penny gained – Копейка рубль бережет.
The pen is mightier than the sword - "перо сильнее меча".
Ask no questions, hear no lies – Не спрашивай и не услышишь лжи.
Слайд 83
Semantic aspect:
Proverbs could be best compared with
minute fables (басня) for, like the latter, they sum
up the collective experience of the community (народный опыт).
Proverbs:
moralize: Hell is paved with good intentions.
give advice: Don’t judge a tree by its bark .
give warning: If you sing before breakfast, you will cry before night.
admonish: Liars should have good memories.
criticize: Everyone calls his own geese swans.
Слайд 84
A saying (поговорка) is any common, colloquial expression,
or a remark often made (популярное разговорное выражение, часто
использующееся в речи носителей языка).
That cat won’t jump.
The fat is in the fire .
What will Mrs. Grundy say? что скажут люди? (что станет говорить княгиня Марья Алексевна!) [Миссис Гранди - ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (Th. Morton, 1769-1838) ‘Speed the Plough’ - воплощение ходячей морали] ;
Слайд 85
Proverbs and sayings are introduced in speech ready-made,
their components are constant, and their meaning is traditional
and mostly figurative (воспроизводятся в речи готовым блоком, обладают постоянством компонентного состава, значение традиционно, обычно является переносным).
Пословицы часто основаны на ФЕ:
It’s the last straw that breaks the camel’s back:
the last straw.
There no use crying over spilt milk: cry over spilt milk, spilt milk.
Слайд 86
Пословицы – короткие фразы, выражающие народную мудрость, моральное
поучение, обычно метафорично описывающие ситуацию:
It never rains, but
it pours.
Easy come, easy go.
Too many chiefs and not enough Indians.
Least said, soonest mended.
Practice what one preaches.
You can’t teach an old dog new tricks.
Charity begins at home.
Слайд 87
Many proverbs and sayings are metaphorical:
Time is money.
Little drops make the mighty ocean (little drops).
Rome wasn’t
built in a day. (a day);
Make the mighty ocean, building Rome (a large task).
It takes two to tango ((both parties involved in a situation or argument are equally responsible for it).
Слайд 88
Familiar Quotations (крылатые выражения)
come from literature (из литературных
произведений)
e.g. To err is human.
Слайд 90
Colour idioms
To have the blues – хандрить
To have
a yellow streak – быть трусом
To catch somebody red-handed
– поймать с поличным
The black sheep (of a family) – паршивая овца
To get/give the green light – дать/получить зеленый свет, разрешение
As white as a sheet (ghost) – побелеть как полотно
Слайд 92
Cat idioms
Богач, денежный мешок, спонсор полит. партии (США)
Язык
отсох, не может говорить
Обезьяна (о человеке), «повторюша»
Сон урывками, короткий
сон
Тайное стало явным
Проливной дождь
Слайд 94
A frog in my throat – хрип в
горле, кашель
To eat like a horse – есть
очень много
To cry wolf – поднять ложную тревогу
Raining cats and dogs – дождь как из ведра
Get your goat – раздражать, сердить, злить кого-л, будить зверя
To live high on the hog – жить как у Христа за пазухой
To make a mountain out of the molehill – делать из мухи слона
Monkey business – несерьёзное поведение, озорство, валяние дурака , обман, жульничество, надувательство, мошенничество, афера
Cat nap – недолгий сон
To eat like a bird – есть очень мало, «поклевать»
Слайд 95
To smell a rat – чуять неладное
Does the
cat have your tongue? – у тебя язык отсох?
A
road hog – лихач, агрессивный водитель, нарушитель дорожных правил
Bull headed – упертый, упрямый
Snake in the grass – змея подколодная, тайный враг
Hold your horses – попридержи коней, полегче на повортах!
Barking up the wrong tree – идти по ложному следу; обратиться не по адресу
Eager beaver – энтузиаст-трудяга.
Till the cows come home – бесконечно долго, до бесконечности, целую вечность; до второго пришествия
Let the cat out of the bag – раскрыть тайну
Слайд 96
Eager beaver «Энергичный бобр».
Это ещё один пример
любви англоговорящих к рифме.
legal eagle — «юридический орёл»,
т. е. эксперт по юриспруденции;
silly billy — дурачок
Слайд 98
Musical Idioms
Chin Music - трёп, болтовня, пустословие; чесание
языком
Change your Tune – смени пластинку
Ring a Bell -
трёп, болтовня, пустословие; чесание языком
Music to my Ears – звучать очень приятно
Set Something to Music – переложить на музыку (о саркастических ремарках)
Elevator Music – звучит «из каждого тостера»
For a Song – очень дёшево, за бесценок
Face the Music - стоически переносить трудности, неприятности, мужественно встречать критику, держать ответ, расплачиваться за поступки
Play it by Ear – играть по слуху
Jam Session – игра-импровизация (не только в музыке)
Слайд 99
Food idioms
bean:
To be full of beans
I haven't
got a bean
To spill the beans
egg:
Don't put all your
eggs in one basket
He got egg on his face
Слайд 100
Food idioms
bean:
To be full of beans (Быть
энергичным)
I haven't got a bean (У меня нет
ни гроша)
To spill the beans (Выдать секрет, проболтаться)
egg:
Don't put all your eggs in one basket (Не класть все яйца в одну корзину)
He got egg on his face (Он опростоволосился, выглядит глупо по своей вине)
Слайд 101
Food idioms
pie
It's as easy as pie
Pie-eyed
Слайд 102
Food idioms
pie
It's as easy as pie (Это проще
простого)
Pie-eyed (Сильно пьяный, с залитыми глазами)
Слайд 103
Food idioms
potato, carrot, pea:
It's a hot potato
A
carrot and stick
Like two peas in a pod
banana, grapes,
cherry:
To go bananas
It's a case of sour grapes
A second bite of the cherry
Слайд 104
Food idioms
potato, carrot, pea:
It's a hot potato
(Это щекотливая тема)
A carrot and stick (Метод кнута
и пряника)
Like two peas in a pod (Похожи как две капли воды)
banana, grapes, cherry:
To go bananas (Нервничать, сходить с ума)
It's a case of sour grapes (Хорош виноград, да зелен)
A second bite of the cherry (Еще одна попытка)
Слайд 105
APPLE IDIOMS
1. Apple of (someone’s) eye
Apple pie
order
3. Bad apple/rotten apple
4. Polish the apple
Слайд 106
APPLE IDIOMS
1. Apple of (someone’s) eye (чья-либо
радость, радовать глаз).
Apple pie order (идеальный порядок)
3. Bad
apple/rotten apple (нехороший человек).
4. Polish the apple (льстить кому-то).
Слайд 107
CAKE IDIOMS
1. Eat one's cake and have it
too
2. Icing on the cake
Слайд 108
CAKE IDIOMS
1. Eat one's cake and have it
too (совместить несовместимое).
Icing on the cake (то, что
делает хорошую ситуацию ещё лучше).
Слайд 109
POTATO IDIOMS
Couch potato
Drop (someone/something) like a hot
potato
Meat and potatoes
Слайд 110
POTATO IDIOMS
Couch potato (малоподвижный человек, почти всё время
смотрящий телевизор).
Drop (someone/something) like a hot potato (отступиться,
перестать что-либо делать).
Meat and potatoes (простые, но важные вещи, основа).
Слайд 115
American idioms
Soccer mom – broadly refers to a
North American middle-class suburban woman who spends a significant
amount of her time transporting her school-age children to their youth sporting events or other activities.
Слайд 116
American idioms
A sundown town is a town, city,
or neighborhood in the US that was purposely all-white.
The term came from signs that were posted stating that people of color had to leave the town by sundown. They are also sometimes known as “sunset towns” or “gray towns”.[1]
Слайд 117
American idioms
White trash is a derogatory American English
term referring to poor white people, especially in the
rural South of the United States, suggesting lower social class and degraded standards of living.
Слайд 118
American idioms
Bang for the buck is an idiom
meaning the worth of one's money or exertion.
The
phrase originated from the slang usage of the words "bang" which means "excitement" and "buck" which means "money“.
Variations of the term include more bang for the buck and bigger bang for the buck. "More bang for the buck" was preceded by "more bounce for the ounce", an advertising slogan used in 1950 to market the carbonated soft drink Pepsi.
Слайд 119
American idioms
"The dog ate my homework" is an
expression purported to be a favorite excuse made by
schoolchildren explaining their failure to turn in an assignment on time.
The claim of a dog eating one's homework is inherently suspect since it is both impossible for a teacher to disprove and conveniently absolves the student who gives that excuse of any blame.
Слайд 120
American idioms
I say it's spinach is a twentieth-century
American idiom with the approximate meaning of "nonsense" or
"rubbish".
Слайд 121
Перевести фразеологизмы, указать часть речи, к которой они
относятся, употребить в предложении-примере
Piece of cake
Small potatoes
Нave a finger
in many pies
Compare apples and oranges
Bad egg
Слайд 122
Piece of cake (задание, которое легко выполнить).
Small
potatoes (пустяки/ мелкие людишки).
To have a finger in
many pies (Заниматься многими делами одновременно)
Compare apples and oranges (сравнивать то, что сравнить невозможно).
He's a bad egg (Он - негодяй)