Слайд 2
Пояснительная записка
Элективный курс рассчитан на учащихся, овладевших основами
английского языка в курсе неполной средней школы и прошедших
школьный курс английской грамматики
Курс имеет задачей обучение основам перевода художественных произведений на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов
Слайд 3
Введение
Язык – важнейшее средство человеческого общения, при помощи
которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.
Общение людей
при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме.
Если общающиеся люди владеют разными языками, то непосредственное общение их становится невозможным.
Перевод, таким образом, является важнейшим вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод играет большую роль в обмене информацией между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.
Слайд 4
Рамки курса позволяют рассматривать лишь вопросы учебного перевода
с английского языка на русский с использованием общего англо-русского
словаря.
Слайд 5
Основные задачи переводчика:
Правильно понять содержание английского текста
Полно и
точно передать это содержание средствами русского языка
Слайд 6
Необходимые условия для осуществления перевода:
1. Знание определенного минимума
наиболее употребительных слов
(служебных слов, неправильных глаголов, общеупотребительных слов,
специальной терминологии, характерной для той отрасли знаний, которой посвящен данный текст)
Слайд 7
2. Знание основ грамматики английского языка (Лексика –
словарный запас – представляет собой «строительный материал» языка, который
получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики).
Слайд 8
3. Владение техникой перевода
а) умение быстро устанавливать на
основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых
слов к той или иной части речи – как предварительного этапа перед обращением к словарю
б) знание всех особенностей словаря и навыка работы с ним , т.е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов
Слайд 9
4. Знакомство переводчика с той областью знания, к
которой относится данный текст
Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей
областью знаний, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.
Слайд 10
Возможно ли совершенно точно и полно передать на
одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?
«Теория непереводимости» -
перевод является слабым отражением оригинала, дающим о нем весьма отдаленное представление
Другая точка зрения: любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке
Слайд 11
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный)
Механический перевод
слов иностранного текста в том порядке, в каком они
встречаются в тексте, без учета их синтаксических или логических связей. Такой перевод ведет к бессмыслице.
Peter came too late to begin with.
Пословный перевод: Питер пришел слишком поздно начать с.
Правильный перевод: Начать с того, что Питер пришел слишком поздно.
Слайд 12
2. Дословный перевод.
При правильной передаче мысли переводимого текста,
стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического
состава подлинника.
Может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, т.к. помогает понять структуру и трудные места подлинника.
При дальнейшей работе чуждые русскому языку конструкции должны быть обработаны, дословный перевод заменен литературным вариантом
Слайд 13
Передача лексических единиц при переводе
С помощью эквивалентов, т.е.
прямых соответствий, не зависящих от контекста.
С помощью аналогов, т.е.
слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту.
Путём описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.
Слайд 14
Литературный перевод
Это вид перевода передающий мысли подлинника в
форме правильной литературной русской речи.
В интересах точности передачи смыла
зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры перереводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить, или даже заменить отдельные слова и выражения.
На дне – дословный перевод «On the Bottom», литературный перевод
«The Lower Depths» (опущенный в пучину или в глубину)
Слайд 15
Типы предложений,
встречающихся в художественных произведениях
Слайд 16
I группа
Первая сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура
которых аналогична в английском и русских языках. Такие предложения
могут переводиться дословно.
I saw him yesterday. – Я видел его вчера.
Слайд 17
II группа
Вторая самая многочисленная группа предложений требует при
переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами
русского языка
There are six ships in the harbour. – В гавани стоят шесть кораблей.
Слайд 18
III группа
Третья группа - предложения с идиоматическими оборотами.
Их
перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и
часто требуется замена многих слов и выражений.
To cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors. – Короче говоря, у него было туго с деньгами и он не мог избавиться от кредиторов.
Слайд 19
IV группа
Четвёртая группа предложений – длинные, сложные предложения
с громоздкими оборотами.
При переводе таких предложений бывает необходимо,
в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурным образованиям
Слайд 20
Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:
Точность;
Сжатость;
Ясность;
Литературность.
Слайд 21
Точность
Переводчик обязан донести до читателя все мысли, высказанные
автором.
При этом должны быть сохранены не только основные положения,
но также нюансы и высказывания.
Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
Слайд 22
Сжатость
Переводчик не должен быть многословен, мысли должны быть
облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
Слайд 23
Ясность
Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не
должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости её
понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
Слайд 24
Литературность
Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного
языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не
сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.
Слайд 25
Памятка переводчику
1. Прочти весь текст (или главу)
до конца (обрати особое внимание н заголовок) и постарайся
понять общее содержание
2. Прочти первое предложение и определи простое оно или сложное. Если предложение сложное, разбей его на отдельные предложения (главное, придаточные, самостоятельные).
3. Найди в простом предложении сначала группу сказуемого, затем по ней определи группу подлежащего и группу дополнения.
4. Опираясь на знакомые слова, приступай к переводу в таком порядке: группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.
Незнакомые слова ищи в словаре, определив сначала какой часть речи они являются в предложении.
Незнакомые слова с их значением (и произношением) записывай в тетрадь
При переводе незнакомых слов применять догадку, но проверяй её по словарю.
Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, переведи его сначала дословно.
Отталкиваясь от дословного перевода, найди литературный вариант перевода путём перестановок и замен
Закончив перевод всего текста, прочти его целиком вслух и придай ему окончательную литературную отделку.