Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах

Содержание

Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, то есть это выражения, общий смысл которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов.
Животные в английских фразеологизмах и их русских эквивалентах Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому, то Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц, в В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков:1)Это готовые языковые единицы, которые Подходы к классификации фразеологических оборотов:-Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:межстилевые;разговорно-бытовые;книжные;архаизмы и историзмы. Межстилевые фразеологические обороты«это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях Разговорно-бытовые фразеологические обороты«это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной Книжные фразеологические обороты«это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной Фразеологические архаизмы и историзмыФразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоопословиц К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например: «делить Общие признаки в русских и английских фразеологических оборотах:-Как в английском языке, так Различные признаки в русских и английских фразеологических оборотахНе все образы животных несут Выводы:1)Был собран объёмный языковой материал на основе русских и английских фразеологизмов и Список используемой литературы:http://www.buzzle.com;http://www.koalanet.com.au;http://www.native-english.ru;http://www.ancienthistory.about.com;http://www.poetryteachers.com/poetclass/lessons/exaggerations.html;http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#c
Слайды презентации

Слайд 2 Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями,

Фразеологизмы - это устойчивые выражения с самостоятельными значениями, близкими к идиоматическому,

близкими к идиоматическому, то есть это выражения, общий смысл

которых не совпадает с совокупным смыслом входящих в них компонентов. Пословицы и поговорки являются одним из видов фразеологизмов.

Слайд 3 Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую

Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает

национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

Так, русский школьник, осваивая английский язык, получает высокоэффективную возможность приблизиться к национальной культуре и истории народа Великобритании и других англоязычных стран. Фразеологизмы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.

Слайд 4 Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с

Идиоматические выражения создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными

интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда

играл важную роль в жизни как английского, так и русского народа. Естественно, что и многие фразеологизмы английского языка связаны с животными.

Слайд 5 Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать

Таким образом, фразеологизмы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию

ключ к пониманию национального характера английского народа, к его

культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами – понять и лучше узнать свой собственный, родной язык.

Слайд 6 Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских

Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц,

и русских пословиц, в которых употребляются названия животных.
Задача данной

работы:
проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и сравнить её с образами животных в русском языке.


Слайд 7 В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение:

дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в

готовом виде языковая единица, состоящая из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (то есть постоянная) по своему значению, составу и структуре».

Слайд 8
Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков:
1)Это

Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков:1)Это готовые языковые единицы,

готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения,

а извлекаются из памяти целиком;
2)Это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);
3)В акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два(или больше) основных ударения;
4)Это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.

Слайд 9



Подходы к классификации фразеологических оборотов:
-Классификация фразеологических оборотов с

Подходы к классификации фразеологических оборотов:-Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их

точки зрения их семантической слитности;
-Классификация фразеологических оборотов по составу;
-Классификация

фразеологических оборотов по структуре;
-Классификация фразеологических оборотов по их происхождению;
-Классификации фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

Слайд 10 Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с

Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:межстилевые;разговорно-бытовые;книжные;архаизмы и историзмы.

точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:



межстилевые;
разговорно-бытовые;
книжные;
архаизмы и историзмы.


Слайд 11 Межстилевые фразеологические обороты


«это устойчивые сочетания слов, известные и

Межстилевые фразеологические обороты«это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех

употребляемые во всех стилях языка».
Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо

оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Слайд 12 Разговорно-бытовые фразеологические обороты


«это устойчивые сочетания слов, преимущественно или

Разговорно-бытовые фразеологические обороты«это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в

исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер

и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Слайд 13 Книжные фразеологические обороты

«это устойчивые сочетания слов, преимущественно или

Книжные фразеологические обороты«это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в

исключительно употребляемые в письменной речи».
Они отличаются сферой употребления (письменная

речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

Слайд 14 Фразеологические архаизмы и историзмы
Фразеологические историзмы – «это фразеологические

Фразеологические архаизмы и историзмыФразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из

обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением

соответствующего явления в действительности».
Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.
Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий»
Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды – планеты, камень горючий – сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленница.

Слайд 16 Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например,

Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения

в плане совпадения зоопословиц в различных языках следует выделить

следующие группы:
1)Пословицы, полностью совпадающие в двух языках
Например: «Ночью все кошки серы» = «All cats are grey in the dark»;
«Худа та мышь, которая одну лазейку знает» = «That is a poor mouse
that has only one hole»;
«Цыплят по осени считают» = «Don’t count your chickens before they
are hatched»;
«Коней у переправы не меняют» = «Don’t swap horses in the middle of
the stream»;
2)Пословицы, присутствующие в двух языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре
Например: «Два медведя в одной берлоге не уживутся» = «Two dogs over one
bone seldom agree»;
3)Пословица с зоокомпонентом есть в одном языке, а в другом эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента.
Например: «Любовь зла, полюбишь и козла» = «Love is blind»;
4)В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако в речи чаще употребляется пословица без зоонима.
Например, в русском: «Про волка речь, а он навстречь» = «Лёгок на помине», «С собакой ляжешь, с блохами встанешь» = «С кем поведешься, от того и наберешься» - в обоих случаях пословица без зоокомпонента встречается чаще

Слайд 17 К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются

К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например:

«обломками» пословиц, например: «делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы

«Не убив медведя, шкуры не делят»)


Слайд 18 Общие признаки в русских и английских фразеологических оборотах:
-Как

Общие признаки в русских и английских фразеологических оборотах:-Как в английском языке,

в английском языке, так и в русском значительное место

занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются домашние животные.
-Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь(конь) и кошка.




Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан – рыба и птица, а у русских волк, медведь, и мышь.
Английские типичные:




Русские типичные:







Слайд 19 Различные признаки в русских и английских фразеологических оборотах
Не

Различные признаки в русских и английских фразеологических оборотахНе все образы животных

все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах

и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».
Отрицательные для обоих языков:
1.С волками жить- по–волчьи выть. Who keeps company with the wolf will learn to howl
2.Два медведя в одной берлоге не уживутся Two dogs over one bone seldom
Положительные для обоих языков:
1.На послушного коня и кнута не надо Do not spur a willing horse=
A good horse is seldom spurred
2.Коней (лошадей) у переправы не меняют Don’t swap the horses in the middle of the stream
Положительные для русского:
1.Корова черна, да молоко у неё белое A black hen lays a white dog
2.Всякая рыба хороша, All is fish that comes to the net
коль на удочку пошла
Положительные для английского:
1.Собака собаку знает Birds of a feather flock together
2.Волк волка не съест Dog doesn’t eat dog
3.На своей улочке и курочка храбра Every dog is a lion at home
Отрицательные для русского:
1.Паршивая овца все стадо портит There is black sheep in every flock
2.Не бойся собаки брехливой, Barking dogs seldom bite
бойся молчаливой
Отрицательные для английского:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол Jest with an ass and he will flap you in the face with his
tail

Слайд 20 Выводы:
1)Был собран объёмный языковой материал на основе русских

Выводы:1)Был собран объёмный языковой материал на основе русских и английских фразеологизмов

и английских фразеологизмов и поговорок. В результате сопоставительного анализа

мы пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков.
2)Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом., характера лексического значения слов, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи.
3)Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения языком. Поэтому нам представляется важным изучение фразеологических единиц на уроках иностранного языка.

  • Имя файла: zhivotnye-v-angliyskih-frazeologizmah-i-ih-russkih-ekvivalentah.pptx
  • Количество просмотров: 129
  • Количество скачиваний: 0