Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Antecedentes del español. Las lenguas prerromanas

? Tema 2 Antecedentes del español2.1. Las lenguas prerromanas2.2. El latín hispánico2.3. Del latín al romance
Evolución del españolUniversidad de CádizCampus de JerezAula Universitaria de MayoresProf. F. Javier de Cos Ruiz ? Tema 2 Antecedentes del español2.1. Las lenguas prerromanas2.2. El latín hispánico2.3. Del latín al romance 2.2. El latín hispánico2.2.1. Romanización de Hispania2.2.2. El cristianismo2.2.3. Latín clásico y latín vulgar La incorporación de la Península al Imperio romano se lleva a cabo El Imperio Romano Romanización de Hispania Romanización de Hispania Romanización de Hispania 2.2.2. El cristianismoTras la unificación jurídica, la unificación espiritual que trajo el 2.2.2. El cristianismoMuchas de estas voces grecolatinas han tomado un sentido especial 2.2.2. El cristianismoEl talentum vio cómo la imaginación popular sustituía su acepción 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarLas lenguas románicas no parten del latín 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPara el conocimiento del latín vulgar escasea 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarDiferencias entre latín clásico y vulgar referidas 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarMuchas voces clásicas fueron sustituidas por otras 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarSon frecuentes las metáforas humorísticas:	perna ‘jamón, pernil’ 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarA partir de la relación entre palabras 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras patrimoniales, tradicionales o populares:Derivan regular y 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras cultas o cultismos (1/4):Son las voces 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras cultas o cultismos (2/4):El habla literaria 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras cultas o cultismos (3/4):Pero en el 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras cultas o cultismos (4/4):Hay veces en 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras semicultas o semicultismos (1/2):Son aquellas palabras 2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras semicultas o semicultismos (2/2):	regula > regla
Слайды презентации

Слайд 2 ? Tema 2 Antecedentes del español

2.1. Las lenguas prerromanas
2.2.

? Tema 2 Antecedentes del español2.1. Las lenguas prerromanas2.2. El latín hispánico2.3. Del latín al romance

El latín hispánico
2.3. Del latín al romance


Слайд 3 2.2. El latín hispánico
2.2.1. Romanización de Hispania
2.2.2. El

2.2. El latín hispánico2.2.1. Romanización de Hispania2.2.2. El cristianismo2.2.3. Latín clásico y latín vulgar

cristianismo
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar


Слайд 4 La incorporación de la Península al Imperio romano

La incorporación de la Península al Imperio romano se lleva a

se lleva a cabo entre el 218 y el

19 a. C.

La conquista romana provocó una transformación en todos los órdenes de la vida: técnica agrícola e industrial, costumbres, vestido, organización civil, jurídica y militar, religión

Se logra la unificación lingüística con el latín

La desaparición de las primitivas lenguas peninsulares fue lenta, tras un período de bilingüismo condicionado por los lugares y los estratos sociales

2.2.1. Romanización de Hispania


Слайд 5
El Imperio Romano

El Imperio Romano

Слайд 6
Romanización de Hispania

Romanización de Hispania

Слайд 7

Romanización de Hispania

Romanización de Hispania

Слайд 8
Romanización de Hispania

Romanización de Hispania

Слайд 9 2.2.2. El cristianismo
Tras la unificación jurídica, la unificación

2.2.2. El cristianismoTras la unificación jurídica, la unificación espiritual que trajo

espiritual que trajo el cristianismo ayudó a la completa

latinización de las provincias hispanas

La doctrina y organización de la Iglesia están llenas de términos griegos:
evangelium, angelus, apostolus, diabolus, ecclesia, basilica, episcopus, diaconus, baptizare, monasterium, coemeterium

Слайд 10 2.2.2. El cristianismo
Muchas de estas voces grecolatinas han

2.2.2. El cristianismoMuchas de estas voces grecolatinas han tomado un sentido

tomado un sentido especial al emplearlas la Iglesia:

angelus (gr.,

‘mensajero’), martyr (gr., ‘testigo’)

parabolare, formado sobre el griego parabola (‘comparación’); tomado por el vulgo del lenguaje eclesiástico, le dio el sentido de ‘hablar’.
Parabola > esp. palabra, cat. paraula, fr. parole, it. parola

Слайд 11 2.2.2. El cristianismo
El talentum vio cómo la imaginación

2.2.2. El cristianismoEl talentum vio cómo la imaginación popular sustituía su

popular sustituía su acepción directa de ‘moneda’ por la

alegórica de ‘dotes naturales, inteligencia’

En la terminología militar romana paganus (‘paisano, civil’) se contraponía a miles; y como los cristianos primitivos se consideraban milites Christi, paganus vino a significar el no adepto a la nueva fe

Слайд 12 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Las lenguas románicas

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarLas lenguas románicas no parten del

no parten del latín clásico o escrito, sino del

latín vulgar:
Latín clásico:
enseñado en las escuelas
modelo de escritura
Latín vulgar:
empleado en la conversación de las gentes medias y del pueblo
llevado por legionarios, colonos, magistrados, funcionarios y mercaderes a las provincias romanizadas

Слайд 13 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Para el conocimiento

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPara el conocimiento del latín vulgar

del latín vulgar escasea la documentación. En cambio se

dispone de la comparación de las lenguas romances

El latín se impone por el peso de las circunstancias:
Carácter de idioma oficial
Acción de la escuela y del servicio militar
Superioridad cultural
Conveniencia de emplear un instrumento expresivo común a todo el Imperio

Слайд 14 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Diferencias entre latín

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarDiferencias entre latín clásico y vulgar

clásico y vulgar referidas a: orden de palabras, fonética,

léxico, morfología, sintaxis

El léxico del latín vulgar olvidó muchos términos del clásico:

Se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas:
grandis indicaba el tamaño y magnus aludía a cualidades morales, el latín vulgar conservó sólo grandis

Слайд 15 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Muchas voces clásicas

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarMuchas voces clásicas fueron sustituidas por

fueron sustituidas por otras que al principio no eran

sinónimas de ellas:
jocus ‘burla’ reemplazó a ludus ‘juego’
casa ‘cabaña’, a domus
caballus ‘caballo de carga, rocín’, a equus

Слайд 16 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Son frecuentes las

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarSon frecuentes las metáforas humorísticas:	perna ‘jamón,

metáforas humorísticas:
perna ‘jamón, pernil’ se aplicó a miembros humanos

en lugar de crus, cruris

testa ‘cacharro, tiesto’ se empleó para designar la cabeza (> fr. tête, esp. ant. tiesta), al lado de caput (> it. capo, cat. cap)

junto a comedere (> esp. comer), que sustituyó al clásico edere, cundió manducare (> fr. manger, prov. manjar)

A veces los términos vulgares eran extranjeros:
gladius sucumbió ante el grecismo spatha (> espada) y dives ante el germánico riks (> rico)

Слайд 17 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
A partir de

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarA partir de la relación entre

la relación entre palabras romances y latinas, distinguimos:

Palabras patrimoniales,

tradicionales o populares

Palabras cultas o cultismos

Palabras semicultas o semicultismos

Слайд 18 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras patrimoniales, tradicionales

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras patrimoniales, tradicionales o populares:Derivan regular

o populares:

Derivan regular y directamente del latín vulgar o

hablado
En ellas se manifiesta de modo más completo la evolución del idioma
Forman el fondo más primitivo y rico del español y su herencia patrimonial
Es lo que diferencia las lenguas románicas entre sí
filiu > hijo, nocte > noche, regula > reja

Слайд 19 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras cultas o

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras cultas o cultismos (1/4):Son las

cultismos (1/4):

Son las voces literarias tomadas de los libros

cuando el latín era ya lengua muerta e introducidas cuando la evolución popular había terminado o iba muy adelantada

No participan de toda la compleja serie de cambios evolutivos sufridos por las voces primitivas

Este grueso entró en la Edad Media, gracias a personajes como Alfonso X y Berceo, y en el Renacimiento

Слайд 20 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras cultas o

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras cultas o cultismos (2/4):El habla

cultismos (2/4):

El habla literaria admitió la simplificación en la

pronunciación de grupos consonánticos de voces cultas extraños a la lengua popular:
dino (por digno), malino (por maligno), efeto (por efecto), conceto (por concepto), coluna (por columna)

Слайд 21 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras cultas o

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras cultas o cultismos (3/4):Pero en

cultismos (3/4):

Pero en el s. XVIII reaccionó el cultismo

e impuso la pronunciación de todas las letras latinas, salvo en voces muy divulgadas:
delito / delictivo < delictum; luto / luctuoso < luctum; fruto / fructífero < fructum; sino / signo < signum; respeto / respecto < respectum

Слайд 22 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras cultas o

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras cultas o cultismos (4/4):Hay veces

cultismos (4/4):

Hay veces en que un mismo étimo puede

dar lugar a dos palabras, una tradicional y otra culta («doblete»):
fossa > huesa / fosa
cathedra > cadera / cátedra
articulus > artejo / artículo
fingere > heñir / fingir
sexta > siesta / sexta

En líneas generales, la voz patrimonial suele tener un significado concreto y material, el término culto, una significación más general o metafórica

Слайд 23 2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras semicultas o

2.2.3. Latín clásico y latín vulgarPalabras semicultas o semicultismos (1/2):Son aquellas

semicultismos (1/2):

Son aquellas palabras que estaban vivas en la

lengua, pero que, por pertenecer a un estrato social elevado, no sufrieron todas las transformaciones

Han sido heredados oralmente del latín vulgar, pero han experimentado una remodelación, generalmente durante la Edad Media, por influencia del latín

Debido a su transmisión oral, han sufrido algunos de los cambios propios de las palabras patrimoniales, pero no todos

  • Имя файла: antecedentes-del-español-las-lenguas-prerromanas.pptx
  • Количество просмотров: 186
  • Количество скачиваний: 0