Слайд 2
Стилістичний відповідник – це стилістичний засіб мови перекладу,
адекватний відповідному засобу мови оригіналу
Слайд 3
При передачі стилістичного значення перекладач слідує тому ж
принципу – відтворити в перекладі аналогічний ефект, тобто викликати
у читача таку ж саму реакцію, хоча дуже часто для цього потрібно задіяти абсолютно інші мовні засоби
Слайд 4
При передачі стилістичних фігур мови – порівнянь, метафор,
метонімій – фахівцю щоразу потрібно вирішити: доцільно зберегти образ,
що лежить в їх основі, або ж замінити його іншим при перекладі. Для того, щоб мова відповідала основним стилістичним вимогам, була виразна, точна, стилістично вмотивована, а використані засоби були максимально доцільними для вираження змісту в конкретному контексті, перекладачу потрібно обов'язково добре володіти стилістичними ресурсами обох мов
as midnight – ні крок не видно As cunning as a fox – хитрий як лисиця As silent as a grave – німий як могила As drunk as a lord - п‘яний як чіп As silly as a goose – дурний як пробка