Слайд 2
Основание для деления перевода на виды:
Письменная трансформация исходного
текста (translation)
Устная трансформация исходного текста (interpreting)
Слайд 3
Виды перевода:
Письменно-письменный
Письменно-устный
Устно-письменный
Устно-устный
Слайд 4
Виды устного перевода
Устный последовательный перевод (consecutive interpreting) –
вид перевода, предполагающий перевод на слух 1-2 фраз или
несколько большего фрагмента устного текста сразу после того, как эти фразы были произнесены.
Слайд 5
Требования в устном последовательном переводе
Высокая скорость перевода (вне
зависимости от темпа речи оратора);
Сведение до минимума пауз между
речью оратора и речью переводчика;
Передача при переводе всех типов информации (в том числе эмоциональной).
Слайд 6
Направление перевода
Устный последовательный перевод
Односторонний
(one-way
interpreting)
Двусторонний
(two-way / liaison
interpreting)
Слайд 7
Направление перевода
Односторонний перевод – это перевод с иностранного
языка на родной;
Двусторонний перевод – это перевод с иностранного
языка на родной и с родного на иностранный.
Слайд 8
Вспомогательные средства в устном последовательном переводе
Универсальная переводческая скоропись
(interpreter’s rapid note-taking) – система кодификации информации, используемая устным
последовательным переводчиком в процессе перевода достаточно крупных фрагментов текста
Слайд 9
Главная задача универсальной переводческой скорописи –
создание опорных пунктов
для мгновенного извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившей
в его мозг через слуховые рецепторы.
Слайд 10
Побочные задачи универсальной переводческой скорописи:
Доведение эквивалентности и адекватности
передачи прецизионной информации до 100%
Максимально возможная передача логических связей
высказывания
Передача оттенков модальности
Слайд 11
История возникновения универсальной переводческой скорописи
Возникла в 1930-е г.г.
в период расцвета устного последовательного перевода;
Получила научное обоснование и
разработку в конце 1950-х г.г. (работы Ж.Ф. Розана, А. Ван Хоофа, Р.К. Миньяра-Белоручева и др.)
Слайд 12
Разновидности устного последовательного перевода:
Абзацно-фразовый перевод – вид устного
последовательного перевода, в процессе которого информация поступает небольшими частями;
Двусторонний
перевод без записи (two-way / liaison interpreting (informal)) – перевод неформальных разговоров, бесед, интервью, при котором ситуация позволяет обходиться без записи или ограничиваться минимальными пометками;
Слайд 13
Разновидности устного последовательного перевода:
Двусторонний перевод под запись (two-way
/ liaison interpreting (formal)) – перевод официальной беседы, интервью,
выступления на пресс-конференции и т.п. по международной (общеполитической) тематике с относительно длительными высказываниями (3 – 5 минут) с применением скорописи;
Слайд 14
Разновидности устного последовательного перевода:
Перевод монологической речи под запись
/ конференц-перевод (discourse interpreting) – перевод отрезков официальной речи
(выступления, заявления для печати, публичной речи (спича), лекции, обращения, брифинга и т.д.) длительностью 5-10 минут и более (до 40 минут).
Слайд 15
Виды устного перевода
Синхронный перевод (conference / immediate interpreting)
– вид устного перевода, предполагающий перевод текста практически одновременно
с его произнесением (1945, Нюрнбергский процесс – официальная дата «основания» синхронного перевода).
Слайд 16
Синхронный перевод
Осуществляется по коротким сегментам текста (синтагмам, реже
словам), служащим единицами перевода;
Требует развитого навыка прогнозирования;
Требует активных аналитических
и речевых навыков, колоссального словарного запаса.
Слайд 17
Речевые навыки
Навык компрессии – сжатия произносимого на языке
перевода текста (выбор коротких слов и компактных оборотов речи,
опущение второстепенной информации, повторов и т.д.);
Навык развертывания текста (при медленной речи оратора, насыщенной паузами, повторами и т.д.)
Слайд 18
Разновидности синхронного перевода
Шепотной синхрон (шюшотаж) – перевод звучащего
текста шепотом или вполголоса для небольшой группы лиц, в
официальной (на конференциях, заседаниях и т.п.) и неофициальной (ресторан, магазин) обстановке (escort interpreting);
Контрольный синхрон – набор переведенного текста на компьютере одновременно со звучанием исходного текста.
Слайд 19
Виды устного перевода
Перевод с листа (translation at sight)
– вид перевода, требующий перевода без подготовки письменного текста
вслух, при этом переводчик как бы «считывает» текст с листа.
Слайд 20
Коммунальный перевод –
направление в развитии деятельности устного
переводчика, предполагающее перевод в медицинских и административных учреждениях (судах,
загсах, больницах, тюрьмах и т.д.)
Слайд 21
Миссия коммунального переводчика:
облегчить иностранному гражданину контакт с властями,
способствовать обеспечению полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина,
не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей.
Слайд 22
Слагаемые компетенции коммунального переводчика:
Владение неофициальной устной речью (диалекты,
просторечие);
Владение терминологией подъязыка медицины, юриспруденции и др.
Владение канцелярской нормой
родного и иностранного языка;
Толерантность к стрессовым ситуациям, выдержка, др. психологические факторы.
Слайд 23
Письменный перевод –
перевыражение письменного текста, созданного на
одном языке, в письменный текст, созданный на другом языке.
Слайд 24
Схема выполнения письменного перевода:
Знакомство с текстом оригинала;
Предпереводческий анализ
текста (сбор внешних сведений о тексте, анализ тематики, стилистики,
жанровых и т.п. особенностей текста);
Создание текста перевода (с привлечением вспомогательных источников информации – словарей, справочников, рекомендаций специалистов и т.д.);
Сверка, правка и редакция текста перевода;
Оформление текста перевода и передача заказчику;
(Редакция и коррекция текста перевода специалистами для печати).
Слайд 25
Машинный (компьютерный) перевод –
преимущественно письменный перевод,
осуществляемый с помощью специальной компьютерной программы.
Результат машинного перевода может
быть использован как черновой вариант будущего текста, а также как средство, чтобы в ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о содержании текста.
Слайд 26
Особые виды обработки текста при переводе
Все случаи, когда
при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует
считать
фактом
языкового
посредничества
Слайд 27
Языковое посредничество:
Адаптация
Стилистическая обработка
Авторизованный перевод
Выборочный перевод
Резюмирующий перевод
Слайд 28
Адаптация –
приспособление текста к уровню компетентности реципиента,
т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не
прибегая к посторонней помощи.
Слайд 29
Адаптация
Языковая
(лингвистическая)
Лингво-
этническая
Слайд 30
Языковая (лингвистическая) адаптация –
прагматическая обработка текста, ведущая
к его формальному и содержательному упрощению.
Упрощаются (исключаются):
Термины и сложная
тематическая лексика
Сложные синтаксические структуры, объем предложения
Система образов (в художественном тексте)
Слайд 31
Лингвоэтническая адаптация –
совокупность приемов, направленных на облегчение восприятия
чужих культурных реалий и языковых явлений.
Слайд 32
Лингвоэтническая адаптация
Комментирование иноязычных реалий
Замена иноязычных реалий своеязычными
аналогами
Слайд 33
Культурный комментарий
Энциклопедический
Исследовательский
Слайд 34
Энциклопедический комментарий
сообщает энциклопедические, научно подтвержденные сведения о каком-либо
историческом событии, персонаже, объекте и т.д., не связывая эту
информацию с контекстом произведения.
Слайд 35
Исследовательский (творческий) комментарий
сообщает сведения о каком-либо историческом событии,
персонаже, объекте и т.д., соотнося эту информацию с контекстом
произведения, используя ее для характеристики героя, ситуации и т.п.
Слайд 36
Замена реалии аналогом
«Там было много народу. Особенно весела
и жизнерадостна была гуляющая молодежь. Там были дамы и
их молодые кавалеры, а еще гимназисты, пришедшие сюда отдохнуть после какого-нибудь экзамена. И было очень приятно смотреть на их оживленные, улыбающиеся лица и слушать их веселый щебет и смех» («Исторический вестник», Ярославль).
«There were a lot of people there, strolling youngsters being especially cheerful and jolly. You would see ladies and young fancy men and students / grammar school boys having come here to rest after an examination. It was utterly pleasant to see their lively smiling faces and hear their chirp and laughter» («Historical Herald», Yaroslavl).
Слайд 37
Стилистическая обработка –
перевод текста с его попутным
редактированием (текст делается менее казенным, громоздким, исключаются длинноты и
нелогичности, бранная лексика или коллоквиализмы, восстанавливается единство стиля, выравнивается логика содержания и т.д.)
Слайд 38
Авторизованный перевод –
разновидность перевода, предполагающая внесение переводчиком
собственных изменений в текстовую систему подлинника (меняется сюжет, состав
героев, применяются собственные средства выразительности и т.д.); встречается только при переводе художественных и публицистических текстов.
Слайд 39
Выборочный перевод –
перевод отдельных фрагментов текста, обычно
связанных определенной тематикой.
Слайд 40
Схема выполнения выборочного перевода
Знакомство с текстом
Выделение интересующих заказчика
фрагментов текста, их сплошной перевод
Редактирование текста перевода (создание связного
текста из переводов отдельных фрагментов)
Слайд 41
Резюмирующий перевод –
создание на языке перевода резюме,
краткой «сводки» о содержании текста.
Слайд 42
Схема выполнения резюмирующего перевода
Знакомство с текстом в полном
объеме
Построение схемы краткого изложения содержания (в зависимости от поставленных
задач)
Создание текста перевода (самостоятельного авторского текста, являющегося реферативным изложением содержания исходного текста)