Слайд 2
Пряме і переносне значення слів в українській мові.
Багатозначність
слова.
Омонімія. Міжмовні омоніми.
Пароніми і правильність уживання слів.
Синонімія і багатсво
мови.
Антоніми і мовна виразність.
План:
Слайд 3
Мова – це наша національна ознака, в мові
- наша культура, сутність нашої свідомості.
(Іван Огієнко)
Слайд 4
Пряме номінативне значення безпосередньо вказує на співвідношення слова
з тим чи іншим явищем об'єктивної дійсності, як це
історично закріпилось у свідомості мовців. Пряме значення є переважно первинним значенням слова. Наприклад, пряме й первинне значення слова промінь — «світлова смуга, що виходить з якого-небудь джерела світла», усі інші — переносні й похідні.
1. Пряме і переносне значення слів в українській мові
Слайд 5
Переносне номінативне значення —це одне зі значень слова,
яке виникло внаслідок перенесення найменувань одних явиш, предметів, дій,
ознак на інші і закріпилося в ньому як додаткове. Переносне значення завжди похідне, вторинне. Наприклад, значення «початок чогось доброго, позитивного» у слові промінь — переносне (промінь надії, промінь Щастя, промінь свободи). Від переносного значення слова, що є постійним, слід відрізняти переносне вживання слова. Переносне вживання слова за своїм змістом індивідуальне і використовується лише в певному контексті.
Слайд 6
Переносне вживання слова відбувається в мові у вигляді
метафори, метонімії, синекдохи.
Метафора — перенесення назви з одного предмета,
явища на інший предмет, явище за їхньою схожістю.
Метафора є не тільки одним із засобів посилення образності й виразності мови, а й могутнім джерелом збагачення лексико-семантичної системи взагалі.
Слайд 7
Метонімія — перенесення назви за суміжністю. Вона буває
тоді, коли вживається:
а) назва матеріалу замість назви речі: брильянти
й золото на руках (замість: прикраси з брильянтів і золота), фарфор і фаянс (замість: фарфоровий і фаянсовий посуд);
б) назва предмета замість його вмісту: чайник закипів (замість: вода в чайнику), випив чарку (замість: горілку з чарки);
в) назва властивості замість її носія: відвага мед п 'є (замість: відважна людина), правда переможе (замість: люди, які домагаються правди);
г) назва місцевості замість людей тієї місцевості: Київ прокидається (замість: люди, що живуть у Києві), село че
кає змін (замість: селяни);
ґ) назва особи замість речі, шо їй належить: читаю Ліну Костенко (замість: твори, які належать Ліні Костенко), шофер підвіз мене (замість: автомашина, якою керував шофер) тощо.
Слайд 8
Наприклад, назва частини тіла може вживатися на означення
людини: роботящі руки, носа не показувати куди, руда борода
захвилювалася; назва одягу може замінювати назву людини з певного середовища: сіряки і свитки підвели голови, чорний смокінг оглянувся. Однина вживається замість множини: риба в ставку, буряк у полі.
Синекдоха — перенесення назви частини на ціле (найменування предмета за його характерною деталлю). Це, власне, різновид метонімії.
Слайд 9
Багатозначність слова, полісемія, наявність в слова більш ніж
одного значення, тобто здатність одного слова передавати різну інформацію
про предмети і явища внеязикової дійсності. Наприклад, в слова горло 4 значення: передня частина шиї; порожнина позаду рота; верхня звужена частина судини; вузький вихід із затоки, гирло.
2. Багатозначність слова
Слайд 10
Омоніми (від гр. homos "однаковий" і onyma "ім'я")
- слова, які звучать однаково, але мають різні значення.
Наприклад: ключ 1 "знаряддя для замикання і відмикання замка" і ключ 2 "джерело " . У випадку омонімії маємо декілька різних слів, значення яких між собою не пов'язані: вони не мають спільних елементів смислу (сем) і асоціативних зв'язків.
3. Омонімія. Міжмовні омоніми
Слайд 11
Міжмовні омоніми - слова двох мов, які мають
однакову чи майже однакову форму, але різняться значенням.
Наприклад: укр.
уродливий "гарний" - рос. уродливый "потворний", укр. луна "відгомін, відлуння" - рос. луна "місяць", укр. булка "хліб із білого пшеничного борошна" - болг. булка "молода, наречена", укр. магазин "крамниця" - англ. magazine "журнал", укр. комплекція "будова тіла, статура" - ангд. complexion "колір обличчя", укр. геніальний "винятково талановитий" - англ. genial "добрий, сердечний, веселий", укр. академік "член академії наук" - польськ. akademik "студентський гуртожиток", нім. - Akademiker "людина з вищою освітою "
Слайд 12
Міжмовні омоніми ще називають "фальшивими друзями перекладача", бо
нерідко перекладач, довірившись звучанню слова, опиняється в смішному становищі.
Так, Шевченкове "Пішла луна гаєм" один із відомих російських поетів переклав "Пошла луна лесом ".
Слайд 13
Щоб мовлення було нормативним, важливо розрізняти між собою
пароніми. Пароніми - це слова (пари слів), які мають
подібність у морфологічній будові (близькі за фонетичним складом), але розрізняються за значенням. Вони переважно належать до однієї частини мови, мають однакові граматичні ознаки. На відміну від синонімів слів, що позначають близькі поняття і тому можуть заміняти одне одного, -для паронімів така взаємозамінність неможлива.
4. Пароніми і правильність уживання слів
Слайд 14
Незначна різниця у вимові паронімів спричиняє труднощі у
їх засвоєнні, призводить до помилок, зокрема до неправильної заміни
одного слова іншим. Тому треба особливо уважно стежити за вживанням малознайомих слів і завжди звертатися до відповідних словників, щоб уточнити значення, правопис та вимову потрібного слова.
Слайд 15
Паронімічними відношеннями поєднується пар слів, значно рідше –
три або більше. За характером смислових зв'язків пароніми поділяються
на кілька груп:
1) синонімічні (важкий – тяжкий, привабливий – принадливий);
2) антонімічні (прогрес – регрес, адресат – адресант);
3) що мають семантичну близькість (вирізнятися – відрізнятися, проблема – дилема, витрати – затрати, зумовлювати – обумовлювати).
Слайд 16
Явище паронімії – досить велика небезпека. Уникнути її
можна лише тоді, коли людина відчуваючи її, перевіряє себе
за словником (оснований – той, що базується на чомусь, заснований – створений, розпочатий; дипломант – переможець конкурсу, дипломник – автор дипломної роботи, дипломат – уповноважений колективу чи держави).
Паронімами є такі слова:
Виключно - винятково
Виключно – лише, тільки (... виключно для членів правління...)
Винятково – дуже, особливо, надзвичайно (це питання має винятково важливе значення).
Громадський – громадянський
Слайд 17
Синоніми — це слова відмінні одне від одного
своїм: звуковим складом, але близькі або тотожні за значенням.
Наприклад:
сміливий, відважний, хоробрий, безстрашний, героїчний.
5. Синонімія і багатсво мови.
Слайд 18
Синоніми поділяються на три основні групи:
1) лексичні синоніми,
що відрізняються смисловими відтінками {відомий — видатний — славетний
— знаменитий);
2) стилістичні синоніми — це слова, що відрізняються, стилістичним і емоційним забарвленням (говорити — мовити — пророчити — верзти);
3) абсолютні синоніми — зовсім не відрізняються значенням і в усякому контексті можуть вживатися без будь-якої відмінності {мовознавство — лінгвістика; століття — сторіччя). Таких синонімів в українській мові небагато. Синонімічні засоби мови мають глибоко національний характер. Вони свідчать про самобутність і специфіку мови. Уміле використання їх дозволяє розкрити те або інше поняття в усій його повноті. Однак надмірне нанизування синонімів, не виправдане змістом висловлювання, тільки засмічує мову.
Слайд 19
Незнання синонімічних можливостей призводить до помилок. Часто виникають
ускладнення, коли в російській мові на позначення певних понять
існує одне слово, а в українській мові — кілька. Деякі слова відрізняються лише префіксами. Тут треба бути особливо уважними, бо заміна однієї букви може вплинути на значення слова та всього тексту.
Слайд 20
6. Антоніми і мовна виразність
Антоніми (від грецьк.
anty - проти, - onyta ім'я) - це слова
переважно однієї частини мови, які мають протилежне значення. Антоніми об'єднуються не в ряди, а в пари різнокореневих і спільнокореневих слів: тепло - холод; глибокий - мілкий; надія - безнадія; правда - неправда. Антонімами є тільки слова з діаметрально протилежним значенням. Багатозначні слова можуть мати антоніми як для прямих, так і для переносних значень. Наприклад: сухий одяг - мокрий одяг, сухий хліб - свіжий хліб, суха зустріч - тепла зустріч.
Слайд 21
Найбільш уживані лексичні антоніми. Це якісні прикметники (веселий
- сумний, хоробрий - боязкий), іменники (холод - спека,
радість - сум), дієслова (любити - ненавидіти), прислівники (далеко - близько), прийменники (над - під).
З погляду структури розглядають антоніми різнокореневі й однокореневі. Різнокореневі: початок - кінець, правда - брехня, лівий - правий, піднімати - опускати.
Слайд 22
Увага! Антонімів не мають:
1) власні назви: Суми,
Марія, Дніпро;
2) слова, які називають конкретні предмети, процеси: волосся,
дерево, книга;
3) числівники і більшість займенників: два, п'ятнадцять, ми, ти, вони;
4) слова-терміни: апостроф, відмінок, ом, вольт;
5) якісні прикметники, які позначають відтінки кольорів: фіалковий, рожевий, волошковий, жовтогарячий.
Слайд 23
Над проектом працювала
студентка 232 групи
Молько Дарина