Слайд 2
Тема 1. Теоретические основы лингвострановедения
Предмет лингвострановедения.
Роль страноведческой и
лингвострановедческой компетенции в реализации адекватного общения и взаимопонимания представителей
разных культур.
Цели и задачи курса.
Основные лингвострановедческие понятия.
Языковые реалии со страноведческой направленностью.
Слайд 3
Вопрос 1.
Предмет "Страноведение и лингвострановедение".
Слайд 4
Фоновые знания
Стремление к коммуникативной компетенции, т.е. способности общения
на иностранном языке (ИЯ), предполагает не только владение соответствующей
иноязычной техникой (т.е. языковую компетенцию учащихся), но и усвоение колоссальной неязыковой информации, необходимой для адекватного обучения и взаимопонимания - эти общие содержательные знания о мире принято называть фоновыми знаниями - background knowledge - которые включают в том числе специфические понятия, характерные для всех членов определенной этнической и языковой общности.
Слайд 5
Страноведение и лингвострановедение
В нашей стране комплекс различных сведений
о том или ином государстве, приобретаемых в процессе обучения
языку (или в связи с изучением языка), принято обозначать словом страноведение, появившимся в 80-е гг. XIX в., а методику преподавания этих сведений при изучении ино. языка - лингвострановедением (в отечественном языкознании термин используется с 60-х гг. XX в.)
Слайд 6
Термин «лингвострановедение»
Под термином лингвострановедение понимается и раздел страноведения,
и подход к изучению иностранного языка (знакомство с фактами
культуры через изучение языка); аспект в практическом курсе иностранного языка и учебная дисциплина в курсе методики его преподавания. Лингвострановедение — научное направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка (Википедия).
Слайд 7
История дисциплины
Отцами лингвострановедения в России считаются В.Г. Костомаров
и Е.М. Верещагин.
Термин «лингвострановедение» был впервые использован в
их работе «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» (М., 1971). Активно он начал использоваться после выхода их книги «Язык и культура» (М., 1973).
Слайд 8
История дисциплины
Лингвострановедение первоначально трактовалось как область методики, связанная
с исследованием путей и способов ознакомления иностранных учащихся с
действительностью страны изучаемого языка в процессе овладения иностранным языком и через посредство этого языка.
Слайд 9
История дисциплины
В 90-е гг. произошло уточнение содержания лингвострановедения,
которое стало трактоваться как методическая дисциплина, реализующая практику отбора
и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык (Прохоров, 1996).
Слайд 10
Вопрос 2.
Роль лингвострановедческой компетенции в реализации адекватного общения
и взаимопонимания представителей разных культур.
Слайд 11
Предмет «Иностранный язык» занимает особое место в системе
образования:
Приобщение к культуре другого народа способствует полноценной коммуникации, более
точному и адекватному пониманию носителей данной культуры и ментальности народа, способствует воспитанию положительного отношения к иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка, формирует понятие о роли языка как элемента культуры народа и о потребности пользоваться им как средством общения.
Слайд 12
Образовательная ценность лингвострановедения
заключается в
том, что знакомство с культурой изучаемого языка происходит путем
сравнения и постоянной оценки имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями и понятиями о своей стране. Оно не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но и путем сравнения оттеняет особенности национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями. Иными словами, содействует воспитанию школьников к контексте диалога культур.
Слайд 13
Вопрос 3.
Цели и задачи курса. Основные понятия лингвострановедения.
Слайд 14
Понятия объекта и предмета исследования
Под объектом исследования
понимают некоторую область действительности, представляющую собой совокупность взаимосвязанных процессов,
явлений.
Предмет исследования - это некоторая часть объекта, имеющая специфические характеристики, процессы и параметры.
Слайд 15
Объект лингвострановедения
Основным объектом лингвострановедения, как утверждает В.Г. Томахин,
являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и
этнической общности, поэтому решаемые в этой науке проблемы частично покрывают задачи социолингвистики.
Слайд 16
Предмет лингвострановедения
Согласно лингвострановедческой теории слова (В.Г. Костомаров, Е.М.
Верещагин), предметом лингвострановедения является специально отобранный, специфический языковой материал,
отражающий культуру страны изучаемого языка, фоновые и коннотативные лексические единицы.
Слайд 17
Разница между страноведением и лингвострановедением:
Если страноведение является
общественной дисциплиной, на каком языке оно бы не преподавалось,
то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковой единицы.
Слайд 18
Цель лингвострановедения
Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции
в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие
речи собеседника и понимание оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка.
Цель лингвострановедения - снабдить неносителя языка (иностранца) фоновыми знаниями в объеме, по форме и содержанию приближающимся к фоновым знаниям носителя данного языка и культуры.
Слайд 19
Проблемы лингвострановедения:
1) лингвистические вопросы касаются анализа единиц языка
с целью выявления национально-культурного смысла, заключенного в них (национально-культурной
семантики);
2) методические вопросы касаются приемов введения, закрепления и активизации специфичных для изучаемого языка единиц национально-культурного содержания, извлекаемых из изучаемых текстов.
Слайд 20
Объекты изучения в лингвострановедении
названия реалий (обозначений предметов и
явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой),
коннотативной
лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям),
фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов).
Слайд 21
Объекты изучения в лингвострановедении
Кроме безэквивалентной лексики (слов, план
содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями),
объектами изучения на занятиях по лингвострановедению являются:
невербальные средства общения (действия, передаваемые с помощью мимики, жестов и имеющие значения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых в родном языке),
фоновые знания, характерные для говорящих на этом языке и обеспечивающие речевое общение,
языковая афористика и фразеология, которые рассматриваются с точки зрения отражения в них истории, культуры, традиционного образа жизни и национального своеобразия народа - носителя языка.
Слайд 22
Критерии отбора национально-культурного компонента:
культурологическая и страноведческая ценность,
типичность,
общеизвестность и
ориентация на современную действительность,
тематичность и функциональность явлений.
Слайд 23
Средства усвоения национально-культурного компонента:
аутентичные материалы: литературные и музыкальные
произведения, предметы реальной действительности и их иллюстративные изображения, которые
больше всего могут приблизить учащегося к естественной культурологической среде.
Слайд 24
Вопрос 4.
Реалии в культуре и языке. Классификация реалий.
Языковые реалии со страноведческой направленностью.
Слайд 25
Двоякое понимание реалии:
1) реалия — предмет, понятие, явление,
характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и
не встречающееся у других народов;
2) реалия — слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Слайд 26
Классификация реалий по Г.Д. Томахину
во-первых, ономастические реалии:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; 3) названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие;
Слайд 27
Классификация реалий по Г.Д. Томахину
во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной
лексикой: 1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры
и фауны; 2) некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие.
К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня).
Слайд 28
Тематическая классификация слов-реалий В.С.Виноградова
Бытовые реалии (жилище, одежда,
пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники);
Этнографические
и мифологические реалии;
Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт);
Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические);
Ономастические реалии - антропонимы (имена, фамилии известных личностей, требующие комментариев), топонимы, названия музеев и т.п.;
Ассоциативные реалии - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии
Слайд 29
Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое
ущелье.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: cause-way
— дорога по насыпи, дамба.
3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.
4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.
Слайд 30
Этнографические реалии:
1. Быт.
а) пища: hamburger — булочка с
рубленым бифштексом.
б) одежда: parka — одежда эскимосов.
в) жилье: wiguam
— жилище североамериканских индейцев.
г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.
2. Транспорт.
а) средство передвижения: subway — метро.
б) водители: cowboy — водитель-лихач.
3. Труд.
а) люди труда: lumberman — лесоруб.
б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка.
в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма.
г) отдых: dude ranch—пансионат.
Слайд 31
Этнографические реалии:
4. Искусство и культура.
а) литература: персонажи, афоризмы,
крылатые слова.
б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой дикого
Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде.
в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues — блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец.
г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе.
д) театр.
е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в современном авангардистском искусстве.
ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжественное введение в должность президента США.
з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости США.
и) мифология: Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам.
к) культы: Mormos — мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle — молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира.
л) календарь: Indian summer — бабье лето.
Слайд 32
Этнографические реалии:
5. Этнические объекты.
а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени
апачей.
б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби», сторонники мира.
в)
название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель штата Мичиган.
6. Меры и деньги.
а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л).
б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик.
Слайд 33
Общественно-политические реалии:
1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: state—штат.
б) населенные
пункты: hick town — провинциальный городишко.
в) детали населенного пункта:
uptown — жилая часть города; dawn town — деловая часть города.
2. Органы и носители власти:
а) органы власти: city hall — здание муниципалитета.
б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.
Слайд 34
Общественно-политические реалии:
3. Общественно-политическая жизнь:
а) общество: John Birgh Society
— общество Джона Бирга—ультраправая реакционная организация.
б) социальные явления и
движения: prohip —запрещение продажи спиртных напитков.
в) титулы, обращения, степени: Bachelor — бакалавр, mister —мистер (употребляется только вместе с фамилией).
г) учреждения: the Senate — сенат.
д) учебные заведения: consolidated school — объединенная школа; начальная средняя.
е) сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно бостонской) фамилии.
ж) сословные знаки: old schooltie — бывший однокашник.
Слайд 35
Общественно-политические реалии:
4. Военные реалии:
а) подразделения: wing — авиационное
крыло/полк.
б) оружие: bazooka — противотанковый гранатомет.
в) обмундирование: shoulder patch
— название части на нашивке.
г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).
Слайд 36
Языковые реалии со страноведческой направленностью
названия важнейших исторических событий
и документов, политических партий и общественных организаций, государственных учреждений,
имена исторических личностей, государственных и политических деятелей, представителей науки, культуры и искусства, географические и административно-политические наименования, названия литературных и музыкальных произведений, имена литературных персонажей, названия праздников и достопримечательностей, наименования предметов быта, понятий из сферы торговли, обслуживания и т.п.