Слайд 2
Многообразие терминологии
Нем.: Verhandlungsdolmetschen, Gesprächsdolmetschen, bilaterales Dolmetschen, dialogisches Dolmetschen.
Фр: Traduction de liaison
Англ.: bilingual translation, consecutive interpreting,
face-to– face interpreting, two- way-interpreting, conference - interpreting
Слайд 5
Community Interpreting
Данный термин появился в США и обозначал
изначально неоплачиваемые (бесплатные) услуги языкового посредничества непрофессиональных «переводчиков».
Слайд 6
«именно двусторонний перевод является исторически изначальной формой опосредованной
двуязычной коммуникации» (Цвиллинг 2009: 182).
Слайд 7
С одной стороны, переводчик в такой ситуации общения
имеет преимущество, так как он интегрирован в диалог и
имеет непосредственный контакт с участниками этого диалога (Knapp & Knapp-Potthoff 1985, Kautz 2000). С другой стороны, ситуация диктует свои правила, когда переводчик не просто транслирует информацию из одного языка в другой, а осуществляет трансфер из одной культуры в другую, что, безусловно, требует от переводчика определенных компетенций и выработку стратегий.
Слайд 8
Особенности двуязычной коммуникации
• высказывания партнеров по коммуникации характеризуются прямой
взаимозависимостью на смысловом, лексическом и синтаксическом уровнях, что, непосредственно,
отражается и на стратегии перевода;
• в отличие от одностороннего перевода данный вид перевода имеет следующие особенности (Каутц 2002):
• незначительные лексико-стилистические нарушения вследствии спонтанности речи;
• упрощенные синтаксические конструкции;
• обрывистые, эллиптические предложения;
• дополнения, повторы, избыточные формулировки, подробные примеры, уклонение от ответа и т.п.;
• активное использование усилительных частиц (даже, даже и, ни, же, ведь, уж, все-таки), междометий для выражения позиции собеседников и в целях прерывания речи собеседника;
• повторы формулировок партнеров по коммуникации, парафразы;
• высокая степень жестикуляции и мимики как выражение чувств, эмоций, состояния, согласия/несогласия и т.д.;
• особенностью данного вида перевода является его промежуточное положение между синхронным и последовательным переводом, когда переводчик иногда «полусинхронно», иногда последовательно переводит небольшие пассажи;
Слайд 9
• в отличие от других видов устного перевода, в
ситуации диалогического общения переводчик может использовать форму 3-го лица,
подчеркивая тем самым при необходимости авторство высказывания и не допуская сбоев коммуникации (Kalina 2000);
• зачастую различного рода беседы носят спонтанный незапланированный характер, при этом беседа может протекать в ускоренном режиме, с недостаточно хорошим техническим оснащением и в некомфортных условиях (переводчик плохо слышит и видит аудиторию), с плохо проинформированными о цели и о ходе беседы участниками коммуникации и т.д.;
• очень часто участники беседы говорят одновременно, что осложняет работу переводчика;
• ограниченная аудитория и относительно неформальная обстановка, не требующая от переводчика умения выступать публично, облегчают работу переводчика.
Слайд 10
Выводы для переводчика
• переводчик представляет собой посредника, который с
одной стороны является адресатом высказывания, с другой – адресует
свой перевод с помощью вербальных и невербальных средств участникам коммуникации (Müller 1989; Wöllbrink 1996);
• переводчик учитывает специфику межкультурной коммуникации и нивелирует национально-специфические и культурно-обусловленные различия при переводе во избежание недоразумений (Knapp/Knapp-Potthof 1985, Wadensjö 1992, Apfelbaum 1995);
• переводчик должен чувствовать ход беседы, осознавать логику ее развития (Цвиллинг 2009: 184);
Слайд 11
• переводчик формулирует уточняющие вопросы и гипотезы с целью
понять текст оригинала и избежать недоразумений (Knapp/Knapp-Potthof 1985, Wadensjö
1992, Apfelbaum 1995);
• переводчик несет полную ответственность за текст перевода (Wadensjö 1992, 1995);
• переводчик по собственной инициативе дает адресату дополнительную информацию, т.е. осуществляет перевод-разъяснение, иногда не ставя об этом в известность другого участника коммуникации (Donk 1994, Wöllbrink 1996);
Слайд 12
• выполняя перевод различного вида беседы, переводчик редко пользуется
записями как в случае последовательного перевода, при таком виде
переводческой деятельности необходимы предельное внимание и навык переключения с ИЯ на ПЯ и наоборот;
• переводчик более мобилен в своих действиях – может при необходимости и возможности просить повторить слово, высказывание, пассаж; давать подсказки участникам коммуникации; вербально или же жестами, мимикой руководить ходом беседы, т.е. следить за продолжительностью речи участников диалога (Комиссаров 1997: 92);
Слайд 13
• переводческие проблемы лексического характера можно нивелировать с помощью
жестов и мимики при переводе;
• переводчик может выбрать свой темп
перевода, может формулировать высказывания точнее и корректнее, чем адресат;
• переводчик должен быть готов к тому, что партнеры по коммуникации могут вести себя «некорпоративо», перебивать друг друга, давать заведомо ложную информацию, пытаться запутать (выбирая при этом специфическую лексику и сложные специализированные конструкции) и использовать при этом переводчика в качестве «непрофессионального транслятора».
Слайд 14
Психологические аспекты
• участники общения в определенной степени владеют иностранным
языком. Здесь необходимо помнить, что лучше переводчика никто языком
и технологией перевода не владеет;
• участники беседы неадекватны в своем поведении или речи (перевод в судебных инстанциях, больницах). В таких ситуациях необходимо проявлять терпение, такт, выдержку и нейтралитет;
• участники беседы находятся в ситуации конфронтации/конфликта (переговоры на высшем уровне). Как отмечает в своей пресс-конференции В. Суходрев, «определенная эмоциональная окраска в работе переводчика должна быть, но не буквально, что если говорящий "шипит от злости", то переводчик тоже "шипит". Это, наверное, уже перебор». Переводчик такого уровня берет на себя еще и роль дипломата;
• участники беседы имеют различное культурно обусловленное представление о типе беседы (деловые переговоры) (Емышева 2000). При подготовке к деловым переговорам необходимо хорошо изучить специфику этого жанра в лингвокультурной среде ПЯ.
• темп и тактика беседы носит наступательный характер (интервью-конфронтация). Переводчику необходимо выстроить свое вербальное поведение в доброжелательном тоне, с ледяным спокойствием и уверенностью.
Слайд 15
Функциональные аспекты
единственно необходимой для реализации межкультурной коммуникации является
межкультурная коммуникативная функция (Поршнева 2002), которая подчиняет себе ряд
подфункций (информационно-аналитическую, герменевтическую, прогностическую, межкультурно-посредническую, конструктивно-преобразовательную, организационно-адаптативную, межличностно-коммуникативную, контролирующую, кумулятивную (там же).
Слайд 16
Текстотипологические аспекты
по стилю – официально-деловыми (переговоры, коммунальный перевод,
интервью) и научно-популярными (интервью) (Брандес 1999);
по форме – рассуждение,
диалог;
по виду информации – примарно-когнитивные и примарно-оперативные (Алексеева 2004);
по типу реципиента – ориентированные на индивида или на определенную группу (переговоры) (Нойберт 1978);
по виду переводческой стратегии - тексты, ориентированные на обращение.
(Райс 1978)
Слайд 17
Личностные аспекты
• широкий кругозор;
• вербальный интеллект;
• способность к концентрации;
• способность к хождению
«в образ» представителя другой культуры, владение стереотипами речевого поведения
обеих сторон коммуникации;
• культура поведения. Для переводчика недопустима ни резкая жестикуляция, ни проявление каких-то сильных эмоций. Перевод должен быть лаконичным и четким;
• осознание Я-позиций во взаимодействии участников общения (Ворожцова 2001);
• толерантность и нейтральность;
• обращенность к адресату, умение говорить целенаправленно, обращаясь к конкретному собеседнику (Цвиллинг 2009: 184);
• дисциплина;
• аккуратность;
• общительность.