Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Проблема выделения единицы перевода

Содержание

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Проблема выделения единицы переводаСуществует проблема выделения единицы перевода в процессе осуществления переводческой Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. Единицей какого-либо конкретного или абстрактного объекта принято называть его элементарную частицу, сохраняющую Само понятие Слово - наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и выполнять есть и такие слова, о которых заранее можно сказать, что они потребуют Проблема установления  «единицы перевода» сопоставление различных точек зрения убеждает в том, Во-первых, не всегда ясны границы слова например, рассматривать ли как слово английские выделение определенных «единиц перевода» имеет большое значение для машинного перевода, а также В «Основах общего и машинного перевода» совершенно справедливо отмечается, что единица перевода напримерОна живет в Санкт-Петербурге.She lives in St.-PetersburgОна живет в «Астории».She is staying in “Astoria” hotel. Treat others as you want others treat youThat’s one small step for Таким образом, «единица перевода выделяется как отрезок текста ИЯ по отношению к Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и Когда переводится художественный текст (рассказ, роман или пьеса), то, перевод каждого слова, даже перевод отдельно взятого слова может зависеть от всего переводимого целого. Поэтому, Our Father who art in Heaven,Hallowed be thy name.Thy kingdom come, thy на практике возникают затруднения при передаче значений отдельных слов, и большинство переводческих В конечном счете может оказаться, что найденное в рамках предложения решение придется напримерChesapeake Blue – Дом у голубого заливаSome Like It Hot – В Такая тесная взаимосвязь между частью и целым при переводе, наблюдается, хоть и В публицистике и газетном материале тоже могут встретиться термины и реалии, не транслатемаПонятие восходит к идее Отто Каде о том, что в качестве ЕП When I joked to him how it sounded like a Ponzi scheme Схема Понци [Понзи] – это схема построения финансовой пирамиды, предполагающая, что доходы tokenismсимволическое мероприятие; реформа, проводимая для видимости«показуха» или «потемкинская деревня»,Is his promotion evidence По сути, мы наблюдаем поиск транслатем сначала на низшем уровне — уровне Иногда первоначальные транслатемы удаляются, как, например, в следующем предложении:It was a difficult schoolsстая, косяк (рыб или других морских обитателей) Стратегии переводаСтратегия переводаосознанно выбранного переводчиком алгоритма действий при переводе (И.С. Алексеева) Переводческое действие и процесс перевода в целом имеет трех-фазовую структуру:Фаза ориентирования и Два плана переводческих стратегийМакростратегия – способы решения переводческих задачМикростратегия – способы решения одной задачи. простая схема стратегий включает понимание и переводческие трансформации.развернутая модель содержит- подготовительный этап;- Важнейшим фактором, определяющим стратегию оптимального варианта перевода, является функциональная доминанта текста. Научно-технический переводМаксимально точная передача когнитивной информации Перевод рекламыСтимулирование покупательской активности читателей В целом для ХХ века характерен сбалансированный подход к переводу: - Две основные стратегии переводаПеревод направленный на воссоздание смысловой полноты оригинала,Перевод, ориентированный на воссоздание формально-стилистические особенности оригинала Стратегии перевода учитывают характер переводимых текстов, коммуникативное задание и характер единицы перевода. Цитата, как правило, не переводится, и действия переводчика сводятся к поиску наиболее The best defense is a good offenceTreat others as you expect others
Слайды презентации

Слайд 2 Единица перевода
- минимальная единица текста оригинала, которая

Единица перевода - минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое

переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц

перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.


Слайд 3 Единицей какого-либо конкретного или абстрактного объекта принято называть

Единицей какого-либо конкретного или абстрактного объекта принято называть его элементарную частицу,

его элементарную частицу, сохраняющую все характеристики целого, то выделяемая

единица перевода должна совпадать с единицей речи исходного (переводимого) текста, смысл/информацию которой переводчик должен понять, эквивалент, соответствие которой он должен подобрать.
То есть единицу перевода следует искать в исходном тексте. Она представляет собой единицу речи, требующую отдельного решения на перевод

Слайд 4 Само понятие "единица перевода" в известной мере условно,

Само понятие

так как не является величиной постоянной. Учитывая асимметрию пар

языков, включаемых в процесс перевода, в качестве основных единиц перевода в процессе сегментации исходного текста могут выступать слово, словосочетание, предложение, сверхфразовое единство.


Слайд 5 Слово - наименьшая единица языка, способная получать статус

Слово - наименьшая единица языка, способная получать статус единицы речи и

единицы речи и выполнять коммуникативную функцию.
Но слово и

не является постоянной единицей при переводе, так как для принятия решения на перевод переводчик, как правило, воспринимает слово в рамках контекста (словосочетания, предложения и т.д.),

Слайд 6 есть и такие слова, о которых заранее можно

есть и такие слова, о которых заранее можно сказать, что они

сказать, что они потребуют своего решения на перевод.
Это

слова, которые во всех контекстах сохраняют одно и тоже значение.
К ним относятся прецизионные слова: названия календарных понятий (дней недели, месяцев), имена собственные, личные местоимения, некоторые имена родства, термины.


Слайд 7 Проблема установления «единицы перевода»
сопоставление различных точек зрения

Проблема установления «единицы перевода» сопоставление различных точек зрения убеждает в том,

убеждает в том, что для письменного перевода такой проблемы

не существует.

Авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Вине и Дарбельне стремятся доказать, что нельзя считать единицей перевода слово.

Слайд 8 Во-первых,
не всегда ясны границы слова
например, рассматривать

Во-первых, не всегда ясны границы слова например, рассматривать ли как слово

ли как слово английские сложные слова, которые в Англии

пишутся с дефисом,
а в США — без такового.
Во-вторых,
в силу слияния слов в устной речи

Слайд 9 выделение определенных «единиц перевода» имеет большое значение для

выделение определенных «единиц перевода» имеет большое значение для машинного перевода, а

машинного перевода, а также для синхронного и последовательного устного

перевода.

Слайд 10 В «Основах общего и машинного перевода» совершенно справедливо

В «Основах общего и машинного перевода» совершенно справедливо отмечается, что единица

отмечается, что единица перевода зависит от «той пары языков,

которые участвуют в переводе: то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть единицей при переводе на немецкий».


Слайд 11 например
Она живет в Санкт-Петербурге.
She lives in St.-Petersburg

Она живет

напримерОна живет в Санкт-Петербурге.She lives in St.-PetersburgОна живет в «Астории».She is staying in “Astoria” hotel.

в «Астории».
She is staying in “Astoria” hotel.


Слайд 12 Treat others as you want others treat you
That’s

Treat others as you want others treat youThat’s one small step

one small step for a man, one giant leap

for mankind
Это маленький шаг одного человека и гигантский скачок для всего человечества


Слайд 13 Таким образом, «единица перевода выделяется как отрезок текста

Таким образом, «единица перевода выделяется как отрезок текста ИЯ по отношению

ИЯ по отношению к системе ПЯ.
При таком подходе,

анализируя, например, английское существительное с предлогом by, ему сразу приписывают русский признак «творительный падеж», и т. п.»

Слайд 14 Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может

Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово,

быть
и слово,
и словосочетание,
и синтагма,
и целое

предложение,
и абзац,
и весь переводимый текст.

Слайд 15 Когда переводится художественный текст (рассказ, роман или пьеса),

Когда переводится художественный текст (рассказ, роман или пьеса), то, перевод каждого

то, перевод каждого слова, каждой реплики, каждого предложения зависит

от идейно-художественного замысла автора, от особенностей его индивидуального стиля, от интонации

Слайд 16 даже перевод отдельно взятого слова может зависеть от

даже перевод отдельно взятого слова может зависеть от всего переводимого целого.

всего переводимого целого.
Поэтому, прежде чем приступить к переводу,

приходится не один раз перечитывать от начала и до конца оригинал и в процессе работы вновь возвращаться к уже переведенным частям.


Слайд 17 Our Father who art in Heaven,
Hallowed be thy

Our Father who art in Heaven,Hallowed be thy name.Thy kingdom come,

name.
Thy kingdom come,
thy will be done,
On Earth

as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread;
And forgive us out debts,
As we also have forgiven our debtors;
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.

Слайд 19 на практике возникают затруднения при передаче значений отдельных

на практике возникают затруднения при передаче значений отдельных слов, и большинство

слов, и большинство переводческих задач решается в рамках предложения.


Но это не дает основания считать ни «проблемное» слово, ни предложение, в котором оно находится, самостоятельной единицей перевода.

Слайд 20 В конечном счете может оказаться, что найденное в

В конечном счете может оказаться, что найденное в рамках предложения решение

рамках предложения решение придется пересмотреть, чтобы привести данную часть

переводимого текста в соответствие с целым.

Слайд 21 например
Chesapeake Blue – Дом у голубого залива

Some Like

напримерChesapeake Blue – Дом у голубого заливаSome Like It Hot –

It Hot – В джазе только девушки

Defy not the

Hear – И только сердце знает

Black Beauty – Черный красавчик/ Черный красавиц

Слайд 22 Такая тесная взаимосвязь между частью и целым при

Такая тесная взаимосвязь между частью и целым при переводе, наблюдается, хоть

переводе, наблюдается, хоть и реже, и в переводе научно-технического

и специального текста.
При описании какого-нибудь открытия или технического новшества могут встретиться слова и выражения, значение которых, поскольку они отсутствуют в словарях, можно и нужно понять и передать, исходя из содержания всего текста и пользуясь справочниками, литературой по этому вопросу и консультацией специалистов.

Слайд 23 В публицистике и газетном материале тоже могут встретиться

В публицистике и газетном материале тоже могут встретиться термины и реалии,

термины и реалии, не зарегистрированные в словарях.
Транслатемы, частью которых

будут культурно-исторические реалии, здесь будут не просто лексико-грамматическими соответствиями ИЯ и ПЯ, но лексико-грамматическими соответствиями с идентичным культурно-ассоциативным зарядом.




Слайд 24 транслатема
Понятие восходит к идее Отто Каде о том,

транслатемаПонятие восходит к идее Отто Каде о том, что в качестве

что в качестве ЕП можно признать наименьший отрезок текста

на ИЯ, для которого может быть установлен эквивалентный ему отрезок на ПЯ.

Тюленев развил идею Каде и ввёл понятие транслатемы по аналогии с фонемой и морфемой.


Слайд 25 When I joked to him how it sounded

When I joked to him how it sounded like a Ponzi

like a Ponzi scheme he choked on his pudding

(The New Yorker, March 30, 2009).

Когда я сказал, что это похоже на финансовую пирамиду, он подавился пудингом.

Слайд 26 Схема Понци [Понзи] –
это схема построения финансовой

Схема Понци [Понзи] – это схема построения финансовой пирамиды, предполагающая, что

пирамиды, предполагающая, что доходы первых инвесторов обеспечиваются взносами новых

участников; названа по имени итальянского эмигранта Чарльза Понци, впервые построившего подобную пирамиду в конце 1920-х гг.

Слайд 27 tokenism
символическое мероприятие; реформа, проводимая для видимости
«показуха» или «потемкинская

tokenismсимволическое мероприятие; реформа, проводимая для видимости«показуха» или «потемкинская деревня»,Is his promotion

деревня»,

Is his promotion evidence of the minorities' advance, or

mere tokenism?

Слайд 28 По сути, мы наблюдаем поиск транслатем сначала на

По сути, мы наблюдаем поиск транслатем сначала на низшем уровне —

низшем уровне — уровне линейного, последовательного восприятия оригинала.
Затем

полученный набор транслатем пересматривается с точки зрения языковой / национальной логики передачи данного плана содержания в условиях ПЯ.

Слайд 29 Иногда первоначальные транслатемы удаляются, как, например, в следующем

Иногда первоначальные транслатемы удаляются, как, например, в следующем предложении:It was a

предложении:

It was a difficult thing to do.
The policeman waved'

те on.
Several new schools appeared in the area.


Слайд 30 schools

стая, косяк (рыб или других морских обитателей)

schoolsстая, косяк (рыб или других морских обитателей)

Слайд 31 Стратегии перевода
Стратегия перевода
осознанно выбранного переводчиком алгоритма действий при

Стратегии переводаСтратегия переводаосознанно выбранного переводчиком алгоритма действий при переводе (И.С. Алексеева)

переводе
(И.С. Алексеева)


Слайд 32 Переводческое действие и процесс перевода в целом имеет

Переводческое действие и процесс перевода в целом имеет трех-фазовую структуру:Фаза ориентирования

трех-фазовую структуру:
Фаза ориентирования и выработка плана действий;
Фаза реализации выработанного

плана;
Фаза сопоставления результата с намеченной целью



Слайд 33 Два плана переводческих стратегий
Макростратегия – способы решения переводческих

Два плана переводческих стратегийМакростратегия – способы решения переводческих задачМикростратегия – способы решения одной задачи.

задач

Микростратегия – способы решения одной задачи.


Слайд 34 простая схема стратегий
включает понимание и переводческие трансформации.
развернутая

простая схема стратегий включает понимание и переводческие трансформации.развернутая модель содержит- подготовительный

модель содержит
- подготовительный этап;
- перевыражение, поиск средств перевода;
- постпереводческий

анализ.


Слайд 35 Важнейшим фактором, определяющим стратегию оптимального варианта перевода, является

Важнейшим фактором, определяющим стратегию оптимального варианта перевода, является функциональная доминанта текста.


функциональная доминанта текста.



Слайд 36 Научно-технический перевод

Максимально точная передача когнитивной информации
Перевод рекламы


Стимулирование

Научно-технический переводМаксимально точная передача когнитивной информации Перевод рекламыСтимулирование покупательской активности читателей

покупательской активности читателей


Слайд 37 В целом для ХХ века характерен сбалансированный подход

В целом для ХХ века характерен сбалансированный подход к переводу: -

к переводу:

- отказ от произвольной интерпретации в

переводе (вольный перевод),
- отказ от слепого копирования текста оригинала (буквальный перевод).


Слайд 38 Две основные стратегии перевода
Перевод направленный на воссоздание смысловой

Две основные стратегии переводаПеревод направленный на воссоздание смысловой полноты оригинала,Перевод, ориентированный на воссоздание формально-стилистические особенности оригинала

полноты оригинала,

Перевод, ориентированный на воссоздание формально-стилистические особенности оригинала


Слайд 39 Стратегии перевода учитывают характер переводимых текстов, коммуникативное задание

Стратегии перевода учитывают характер переводимых текстов, коммуникативное задание и характер единицы

и характер единицы перевода.

Так, переводя отдельное слово, переводчику

рекомендуется, по возможности, использовать эквивалентные соответствия ПЯ, при работе же с цитируемым материалом микростратегия переводчика предполагает иной порядок работы.

Слайд 40 Цитата, как правило, не переводится, и действия переводчика

Цитата, как правило, не переводится, и действия переводчика сводятся к поиску

сводятся к поиску наиболее точного или известного перевода цитаты,

ранее выполненного другими переводчиками.

  • Имя файла: problema-vydeleniya-edinitsy-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 124
  • Количество скачиваний: 0