Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Grammatical problems of sci-tech translation

Содержание

Grammatical peculiarities: Extensive use of Passive VoiceExtensive use of verbal constructions (infinitive, gerundial, participial)Absolute nominative constructionsSpecific use of modal verbsSubjunctive moodComplex sentences with a developed system of clauses Specific syntactical constructions: (emphatic constructions, inversion, double negation
Lecture 6. GRAMMATICAL PROBLEMS OF SCI-TECH TRANSLATION 1.General considerations: grammatical aspects Grammatical peculiarities: Extensive use of Passive VoiceExtensive use of verbal constructions (infinitive, Grammatical and lexical causes are so closely interwoven that the required transformations Цілодобова демонстрація біля будівлі американського посольства, яка отримала на тому тижні підтримку 2. Grammatical Features Typical of Modern English: tendency for compactness has What we stand for is winning all over the world. Те, за 3. Types of grammatical transformations:transformations may be classed into four types: 1) As they leave Washington, the four foreign ministers will be traveling together Transposition is defined as a change in the order of linguistic elements: ReplacementsThe substitution of parts of speech is a common and most important A professor of Essex University was critical of the Government social security Election year opens on in America which is more divided and bitter The White House correspondents have largely been beaten into submission by the Marsel Daussault, the airplane manufacturer who is said to be the richest Thousands of Algerians tonight fled from the “dead city” of Orleanswille after Additions The tendency towards compression both in the grammatical and the lexical Causes of additions:1) Pragmatic considerations: pay claim – вимога підвищення заробітної плати, 2) Attributive groups:oil thirsty Europe – Європа, що зазнає брак нафти; Jobs-for-youth 3) English word-building:He is a chancer.Він людина, яка не любить ризикувати. Omissions Some lexical or structural elements of the English sentence may be For the fishermen of Rebun, the notion that young outsiders may choose Some typical cases of redundancy:synonymous pairs, the use of weights and measures Equality of treatment in trade and commerce. – Рівні можливості в торгівлі.The He extracted every ounce of emotion from Rachmaninov’s Third Concerto.Він показав усю Antonymic translationAntonymic translation usually implies a comprehensive lexical and grammatical transformation: an British Imperialists never failed to recognize the value of tea and fought It was not until I reached the farmyard that I made the British imperialists never failed to recognize the value of tea and fought Nominalizationis the transformation when actions and processes are rendered through verbal nouns. nominalization of the verbal predicate;nominalization of the attribute (superlative adj. /PI/ PII) 1. Contacts are being expanded.The course aims at mastering translating skills.If these 3. A treaty will promote closer cooperation.The referendum will be the first У світі виробляється надлишок нафти - oil glut Спостерігається швидкий приріст населення Останні 5 років спостерігається швидкий темп збільшення промислового виробництва / швидке зростання Verbalization of the structure of the sentencepresupposes the use of verbal forms Конституцiйна роль законодавчих органiв у рiзних країнах свiту досить рiзна.The constitutional role 1. У разі успіху переговорів їх результат фіксується в міжнародному юридичному документі.If
Слайды презентации

Слайд 2 Grammatical peculiarities:
Extensive use of Passive Voice
Extensive use of

Grammatical peculiarities: Extensive use of Passive VoiceExtensive use of verbal constructions

verbal constructions (infinitive, gerundial, participial)
Absolute nominative constructions
Specific use of

modal verbs
Subjunctive mood
Complex sentences with a developed system of clauses
Specific syntactical constructions: (emphatic constructions, inversion, double negation etc.)


Слайд 3 Grammatical and lexical causes are so closely interwoven

Grammatical and lexical causes are so closely interwoven that the required

that the required transformations are of a twofold character:

The

vigil of the U.S. Embassy supported last week by many prominent people and still continuing, the marches last Saturday & the resolutions of organizations have done something to show that the Prime Minister does not speak for Britain.


Слайд 4 Цілодобова демонстрація біля будівлі американського посольства, яка отримала

Цілодобова демонстрація біля будівлі американського посольства, яка отримала на тому тижні

на тому тижні підтримку багатьох видатних діячів, все ще

продовжується. Ця демонстрація та демарші минулої суботи, а також прийняті різними організаціями резолюції, явно свідчать про те, що прем’єр-міністр аж ніяк не виступає від імені всього британського народу.


Слайд 5 2. Grammatical Features Typical of Modern English:
tendency for

2. Grammatical Features Typical of Modern English: tendency for compactness

compactness has stimulated a wide use of various verbal

complexes: the infinitive complex, the gerundial complex, the participial complex, the absolute nominative construction; grammatical homonymy (e.g. analytical forms of the Future-in-the-Past are homonyms with the forms of the Subjunctive mood: should (would) + infinitive)

Слайд 6 What we stand for is winning all over

What we stand for is winning all over the world. Те,

the world.
Те, за що ми виступаємо, отримує перемогу

в усьому світі.
Ми стоїмо за те, щоб перемогти (здобути перемогу) в усьому світі.


Слайд 7 3. Types of grammatical transformations:
transformations may be classed

3. Types of grammatical transformations:transformations may be classed into four types:

into four types:
1) transpositions;
2) replacements;
3) additions;

4) omissions.

Слайд 8 As they leave Washington, the four foreign ministers

As they leave Washington, the four foreign ministers will be traveling

will be traveling together by plane.
Усі чотири міністри закордонних

справ летітимуть з Вашингтону разом.


Слайд 9 Transposition is defined as a change in the

Transposition is defined as a change in the order of linguistic

order of linguistic elements: words, phrases, clauses and sentences.

Their order in the TL text may not correspond to that in the SL text.
Strikes broke out in many British industries.
У багатьох галузях промисловості Великобританії спалахнули страйки.


Слайд 10 Replacements
The substitution of parts of speech is a

ReplacementsThe substitution of parts of speech is a common and most

common and most important type of replacements. The S

and T languages do not necessarily have correlated words belonging to the same grammatical class.
an early bedder – людина, яка рано лягає спати;
to cutvote somebody – отримати більше голосів на виборах, ніж …
The Times wrote editorially… –
У передовиці газета Таймс писала…


Слайд 11 A professor of Essex University was critical of

A professor of Essex University was critical of the Government social

the Government social security policy.
Професор Ессекського університету критикував урядову

політику соціального забезпечення.

More letter bombs have been rendered harmless.
Було знешкоджено ще кілька листів з бомбами.


Слайд 12 Election year opens on in America which is

Election year opens on in America which is more divided and

more divided and bitter than at any time in

recent history.
Цього року відбуватимуться вибори в Америці, яка ще ніколи не була такою роз’єднаною й розлюченою.


Слайд 13 The White House correspondents have largely been beaten

The White House correspondents have largely been beaten into submission by

into submission by the President.
Президент брутальним натиском змусив підкоритися

більшість кореспондентів при Білому Домі.


Слайд 14 Marsel Daussault, the airplane manufacturer who is said

Marsel Daussault, the airplane manufacturer who is said to be the

to be the richest man in France had defrauded

the government of $ 300 million in taxes.
Марсель Дассо, власник автобудівельної компанії, який, як кажуть, є найзаможнішою людиною у Франції, обікрав уряд, не сплативши 300 мільйонів доларів податків.


Слайд 15 Thousands of Algerians tonight fled from the “dead

Thousands of Algerians tonight fled from the “dead city” of Orleanswille

city” of Orleanswille after a twelve-second earthquake had ripped

through central Algeria, killing an estimated 1,100 people.
1. Тисячі мешканців тікали сьогодні вночі з „мертвого міста” Орлеанвіля, рятуючись від землетрусу, що тривав дванадцять секунд.
2. Землетрус стався у центральних районах Алжиру.
3. За попередніми даними загинуло 1 100 чоловік.


Слайд 16 Additions
The tendency towards compression both in the grammatical

Additions The tendency towards compression both in the grammatical and the

and the lexical systems of the English language often

makes additions necessary and indispensable in the TL.

riot police – спеціальні загони поліції для придушення вуличних заворушень;
death vehicle – автомобіль, що вбив перехожого,

Слайд 17 Causes of additions:
1) Pragmatic considerations:
pay claim –

Causes of additions:1) Pragmatic considerations: pay claim – вимога підвищення заробітної

вимога підвищення заробітної плати,
welfare cuts – урізання бюджетних

асигновань на соціальні потреби;
herring ban – заборона ловити оселедець у Північному морі;


Слайд 18 2) Attributive groups:
oil thirsty Europe – Європа, що

2) Attributive groups:oil thirsty Europe – Європа, що зазнає брак нафти;

зазнає брак нафти;
Jobs-for-youth Club – клуб, що ставить

за мету забезпечити молодь роботою


Слайд 19 3) English word-building:
He is a chancer.
Він людина, яка

3) English word-building:He is a chancer.Він людина, яка не любить ризикувати.

не любить ризикувати.


Слайд 20 Omissions
Some lexical or structural elements of the English

Omissions Some lexical or structural elements of the English sentence may

sentence may be regarded as redundant from the point

of view of translation as they are not consonant with the norms and usage of the Ukrainian language.

Слайд 21 For the fishermen of Rebun, the notion that

For the fishermen of Rebun, the notion that young outsiders may

young outsiders may choose to adopt their way of

life is both fascinating and perplexing.
Рибалкам острову Ребун здається дивним і незвичайним, що приїжджа молодь може віддати перевагу їх способу життя.


Слайд 22 Some typical cases of redundancy:
synonymous pairs,
the use

Some typical cases of redundancy:synonymous pairs, the use of weights and

of weights and measures with emphatic intent,
subordinate clauses

of time and place.


Слайд 23 Equality of treatment in trade and commerce. –

Equality of treatment in trade and commerce. – Рівні можливості в

Рівні можливості в торгівлі.

The purposes of the Western Powers

in pouring arms into Israel have been open and unconcealed.
Західні держави ніколи не приховували своїх цілей, поставляючи зброю Ізраїлю.
 
The broadest definition is that the Arctic is the region of permafrost or permanently frozen subsoil.
Найширше визначення Арктики – це територія вічної мерзлоти.


Слайд 24 He extracted every ounce of emotion from Rachmaninov’s

He extracted every ounce of emotion from Rachmaninov’s Third Concerto.Він показав

Third Concerto.
Він показав усю емоційність Третього концерту Рахманінова.
The storm

was terrific while it lasted.
Буря була жахливою.


Слайд 25 Antonymic translation
Antonymic translation usually implies a comprehensive lexical

Antonymic translationAntonymic translation usually implies a comprehensive lexical and grammatical transformation:

and grammatical transformation: an affirmative construction is translated by

a negative one or a negative construction – by an affirmative one. It is usually accompanied by lexical transformation – the key word of the SL utterance is translated by its antonym in the TL utterance, e.g.
the undead past – ще живе минуле.


Слайд 26 British Imperialists never failed to recognize the value

British Imperialists never failed to recognize the value of tea and

of tea and fought many a bloody battle to

grab the plantations of India.
Британські імперіалісти завжди чудово розуміли цінність чаю і не раз вели криваві битви, щоб захопити індійські чайні плантації.

Слайд 27 It was not until I reached the farmyard

It was not until I reached the farmyard that I made

that I made the discovery.
І тільки коли я

дістався ферми, я зробив це відкриття.
He spoke in no uncertain terms.
Він говорив вельми рішуче.

Слайд 28 British imperialists never failed to recognize the value

British imperialists never failed to recognize the value of tea and

of tea and fought many a bloody battle to

grab the plantations of India.
Британські імперіалісти завжди чудово розуміли цінність чаю і не раз вели криваві битви, щоб захопити індійські чайні плантації.


Слайд 29 Nominalization
is the transformation when actions and processes are

Nominalizationis the transformation when actions and processes are rendered through verbal

rendered through verbal nouns. This method is frequently used

in translation from English into Ukrainian.

Слайд 30 nominalization of the verbal predicate;
nominalization of the attribute

nominalization of the verbal predicate;nominalization of the attribute (superlative adj. /PI/

(superlative adj. /PI/ PII) in the subject-group;
reconstruction of the

verbal noun in the subject-group.

Слайд 31 1. Contacts are being expanded.
The course aims at

1. Contacts are being expanded.The course aims at mastering translating skills.If

mastering translating skills.
If these documents had been published, it

would have caused a lot of noise.

2. better working conditions
higher wages
growing indignation
longer term
delayed wages
postponed talks
resumed talks
higher living standards


Слайд 32 3. A treaty will promote closer cooperation.
The referendum

3. A treaty will promote closer cooperation.The referendum will be the

will be the first step on the way to

reconciliation.
The talks are still doubtful.
The humanitarian aid was stopped.

Слайд 33 У світі виробляється надлишок нафти - oil glut

У світі виробляється надлишок нафти - oil glut Спостерігається швидкий приріст


Спостерігається швидкий приріст населення – population glut
Спостерігається зниження економічної

активності – economic downturn/slump
Міста стрімко зростають – urban sprawl
Двигун вийшов з ладу – engine failure
Протиріччя в інтересах Англії та Аргентини - British-Argentina clash


Слайд 34 Останні 5 років спостерігається швидкий темп збільшення промислового

Останні 5 років спостерігається швидкий темп збільшення промислового виробництва / швидке

виробництва / швидке зростання промислового виробництва – five years

of steady industrial growth

Ціни на нафту постійно/ безперервно зростають – a steady rise in oil prices

В умовах енергетичної кризи природні ресурси швидко вичерпуються –crisis-driven rapid depletion of natural resources

Ціни на нафту збільшилися в 4 рази – quadrupling oil prices


Слайд 35 Verbalization of the structure of the sentence
presupposes the

Verbalization of the structure of the sentencepresupposes the use of verbal

use of verbal forms as substitutes for nominal forms

in translation.

Слайд 36 Конституцiйна роль законодавчих органiв у рiзних країнах свiту

Конституцiйна роль законодавчих органiв у рiзних країнах свiту досить рiзна.The constitutional

досить рiзна.
The constitutional role of the world’s legislatures varies

greatly.

Це сприяє розширенню ринків збуту для вiтчизняних виробників.
This has helped to expand market outlets for the benefit of domestic manufacturers.


Слайд 37 1. У разі успіху переговорів їх результат фіксується

1. У разі успіху переговорів їх результат фіксується в міжнародному юридичному

в міжнародному юридичному документі.
If the negotiation succeeds, the result

is embodied in an international instrument.
2. Заохочення інвестицій у нафтову галузь припинить її занепад.
Steps to encourage the investment in the oil industry will arrest its decline.
3.Такого розвитку подій можна уникнути.
This development is not inevitable.

  • Имя файла: grammatical-problems-of-sci-tech-translation.pptx
  • Количество просмотров: 180
  • Количество скачиваний: 0