Слайд 2
АКТУАЛЬНОСТЬ
исследования базируется на необходимости приобретения лингвострановедческих
знаний в процессе изучения иностранного языка в средней школе.
одной
из основных задач, которые ставятся сегодня обществом перед школой, является воспитание и образование человека культуры, обладающего коммуникативной компетенцией в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.
усвоение содержания национально-культурного компонента в обучении английскому языку школьников является одним из основных условий приобщения их к культуре страны, язык которой они изучают
Слайд 3
ЦЕЛЬ
изучить влияние страноведческого материала на коммуникативно-познавательную мотивацию учащихся
и расширение общекультурного кругозора
выяснить, как целенаправленная работа с лингвострановедческим
материалом влияет на процесс обучения английскому языку.
Слайд 4
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
процесс обучения говорению в основной общеобразовательной
школе.
мотивационный стимул учащихся к изучению культуры англоязычных стран, лингвострановедческие
реалии.
Слайд 5
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
процесс формирования навыков и умений говорения
на основе материалов лингвострановедческой тематики.
лингвострановедческий аспект в обучении иностранным
языкам, влияние лингвострановедческих реалий на процесс обучения.
Слайд 6
ГИПОТЕЗА
Если при обучении говорению на английском языке использовать
материалы лингвострановедческого содержания, то возможно повышения эффективности обучения говорению.
используя
лингвострановедческие реалии, мы достигаем новых результатов в пробуждении интереса к учению, в повышении активности и эффективности усвоения знаний, в повышении мотивации учения.
Слайд 7
ЗАДАЧИ:
Выявить уровень знаний учащихся в области страноведения
и лингвострановедения англоязычных стран.
Выявить и определить подходы и приемы
в обучении говорению с использованием материала лингвострановедческой тематики.
Разработать доступную систему восприятия дополнительной информации по этой теме и экспериментально апробировать ее на основе игры «Умники и умницы».
Обновить некоторые компоненты содержания обучения в результате осуществления лингвострановедческого подхода на уроках иностранного языка.
Создать положительную мотивацию, способствующую самостоятельному поиску дополнительной страноведческой и культуроведческой информации.
Рассмотреть сущность лингвострановедческого компонента в обучении− иностранным языкам;
Выявить особенности лингвострановедческого материала и критерии его− отбора.
Ознакомиться с опытом работы учителей основной общеобразовательной школы в области исследуемой нами проблемы;
Слайд 8
МЕТОДЫ:
Теоретические:
Анализ учебников; синтез, абстрагирование, обобщение.
Эмпирические:
наблюдение, метод изучения продуктов
деятельности.
изучение и анализ литературы по методике преподавания иностранных языков,−
педагогике, психологии, лингвистики;
опытное обучении, тестирование.
изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по теме;
наблюдение за учебным процессом;
Слайд 9
WER DEN DICHTER WILL VERSTEHEN,
MUSS IN DICHTERS
LANDE GEHEN.
Лингвострановедение – направление, с одной стороны, включающее в
себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка.
Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов.
Слайд 10
Лингвострановедческий подход способствует знакомству с Великобританией, США и
другими англоязычными странами, с народами, традициями, расширяет общий кругозор
учащихся.
Лингвострановедение помогает решать воспитательные цели на уроке.
Иностранный язык, будучи сам элементом культуры, является одновременно и средством непосредственного ознакомления с ней: с историей другой страны, наукой, литературой, нравами и обычаями людей.
Слайд 11
А.Д.РАЙХШТЕЙН ВЫДЕЛИЛ ДВА СПОСОБА ПРЕПОДНЕСЕНИЯ СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ УЧАЩИМСЯ
1.
Тематический- наиболее существенные сведения об истории, географии, государственном строе,
культуре и других аспектах стран изучаемого языка систематизируются по соответствующим темам и сообщаются учащимся.
2. Филологический - страноведческая информация извлекается из самих иноязычных структур – слов, словосочетаний, текстов, стихов, песен, причем используются иноязычные произведения художественной литературы, творчества необязательно посвященные страноведческой проблематике.
Слайд 12
Главной целью введения лингвострановедческого компонента в обучение иностранным
языкам в школе является обеспечение коммуникативной компетенции в, прежде
всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.
безэквивалентные, фоновые, коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения.
Слайд 13
«НАЦИОНАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ», (НАПРИМЕР, БИГ-БЭН)
Слайд 14
РЕАЛИИ - ЭТО РЕАЛЬНЫЕ ФАКТЫ, КАСАЮЩИЕСЯ БЫТА, КУЛЬТУРЫ,
ИСТОРИИ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА, ГЕРОЕВ, ТРАДИЦИЙ, ОБЫЧАЕВ.
Реалия - слово,
соотносящееся с предметами через промежуточную категорию - референт. Референт - это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.
«beatnik» - «битник»,
beat generation –усталое, разбитое, разочарованное поколение, битники.
«hippie»- молодежь, отрицающая мораль и условности современного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения; хиппи».
Слайд 15
ПРИ СОПОСТАВЛЕНИИ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР МОЖНО ВЫДЕЛИТЬ СЛЕДУЮЩЕЕ:
1)
реалия свойственно лишь одному языковому коллективу, а в другом
она отсутствует: амер.drugstore-аптека-закусочная, русского аналога нет.
2) в разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: амер. Sponge- губка-русская- мочалка, в бане, в ванной;
3) в разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения:cuckoo’ s call-кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывают, сколько лет осталось девушки до свадьбы, в русских сколько осталось жить.
Слайд 16
Топонимы - (географические названия) отражают историю заселения и
освоения территории.
Антрононимы (личные имена людей).Имена исторических личностей, государственных
и общественных деятелей.
В учебнике «Happy English 2» встречаются такие реалии – антропонимы. Arthur, king – a legendary king of Britain, he was known as a just ruler who fought many battles; Jefferson, Thomas- the third president оf the US и другие.
Реалии быта: Levis- a popular and fashionable kind of jeans; trainers- strong shoes for sports и т. д.
Пища, напитки: Coca-cola (also Coke) –a sweet non alcoholic carbonated drink of American origin;
hot- dog -a cooked franc fatter of other sausage in a long bread roll.
Бытовые заведения.
Транспорт: double – Decker
Отдых, время провождение, спорт, игры.
Обычаи и традиции, праздники, растения и животные, охрана окружающей среды, общественно – политические реалии, реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения, реалии культуры, кино, театр, изобр. искусство, музыка, средство массовой информации.
Слайд 17
milkman - a person who sells milk, one
who goes on a regular journey from house to
house each day to deliver it.
In Britain milkmen are usually men and many jokes are made about them having sex with women who are at home alone while their husbands are at work.
«надземка» - elevated railroad; «букмекер» - book maker - человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» - roadster - двухместная машина с откидным верхом.
устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal - лорд-хранитель печати.
сокращенные аббревиатуры: NAM suit- костюм строгого покроя (NAM - National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация промышленников).
Слайд 18
ВЕДУЩИЕ ЛИНГВИСТЫ ВЫДЕЛЯЮТ НЕСКОЛЬКО ГРУПП КЛАССИФИКАЦИЙ:
1) реалии -
имена собственные
2) в зависимости от местного исторического колорита
3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим одну из наибольших групп «реалии как имена собственные»
Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии: canyon—каньон, глубокое ущелье.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.
3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.
4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.
Слайд 19
Этнографические реалии:
1. Быт. а) пища: hamburger — булочка
с рубленым бифштексом. б) одежда: parka — одежда эскимосов.
в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев. г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.
2. Транспорт. а) средство передвижения: subway — метро. б) водители: cowboy — водитель-лихач.
3. Труд. а) люди труда: lumberman — лесоруб. б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка. в) организация труда: ranch—ранчо, большая ферма. г) отдых: dude ranch—пансионат.
Слайд 20
4. Искусство и культура. а) литература: персонажи, афоризмы,
крылатые слова.
б) фольклор: Bill Pecos—Билл Пекос — «ковбой
дикого Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде.
в) музыка: country—«сельская музыка» горных районов юга США; blues — блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец.
г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе.
Слайд 21
д) театр.
е) исскусство и предметы искусства: pop-art,
non-arm —направление в современном авангардистском искусстве. ж) обычай, ритуалы:
inauguration — торжественное введение в должность президента США.
з) праздники: July the Fоurth — «Четвертое июля», День независимости США
и) мифология: Goоdy Hallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам.
к) культы: Mormos — мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle — молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира.
л) календарь: Indian summer — бабье лето.
Слайд 22
5. Этнические объекты.
а) этнонимы: Apache—апач, индеец племени
апачей.
б) клички: hauks—«ястребы», сторонники войны; doves —«голуби», сторонники
мира.
в) название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель штата Мичиган.
6. Меры и деньги. а) единицы мер: foot—фут (30,4 см), bushel—бушель (ок. 35,2 л).
б) денежные единицы: а penny—цент, a dime — 10-тицентовик.
Слайд 23
Общественно-политические реалии:
1. Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы: state—штат.
б) населенные пункты: hich town — провинциальный городишко.
в)
детали населенного пункта: uptown — жилая часть города; dawn town — деловая часть города.
2. Органы и носители власти: а) органы власти: city hall — здание муниципалитета.
б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.
3. Общественно-политическая жизнь: а) общество: John Birgh Society — общество Джона Бирга—ультроправая реакционная организация.
б) социальные явления и движения: prohip —запрещение продажи спиртных напитков.
в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister —мистер (употребляется только вместе с фамилией).
Слайд 24
г) учреждения: the Senate — сенат.
д) учебные
заведения: consolidated school — объединенная школа; начальная средняя.
е)
сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно бостонской) фамилии.
ж) сословные знаки: old schooltie — бывший однокашник.
4. Военные реалии: а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк.
б) оружие: bozooka — противотанковый гранатомет.
в) обмундирование: shoulder patch — название части на нашивке.
г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken —полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).