Описание профессии: Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке.
Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то
есть созданием письменного или устного текста на определенном языке,
эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке.
Слайд 3 Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков,
Международный день переводчика, отмечается
30 сентября.
Слайд 4
Плюсы профессии: Возможность самореализации в
любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод,
перевод фильмов, книг, журналов; Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент; Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран; От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.
Слайд 5
Минусы профессии: Нестабильная загрузка, в разные месяцы объем
переводов может отличаться в несколько раз; Часто гонорары получают не
по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика; Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.
Слайд 6
Чем занимается: Профессия переводчик признана одной из самых
престижных и востребованных. Главное для специалиста — качественно и
полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.
Переводчик-универсал — редкость. Кто-то занимается только письменным переводом, кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).
Слайд 7 Переводчик может выбрать практически любую сферу
деятельности:
делать англоязычные версии сайтов; работать в СМИ, собирая информацию
"под заказ" из зарубежных источников; сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу; исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки; быть референтом-переводчиком в разных компаниях; работать в бюро переводов.
какой области переводов работает специалист, зависит и набор его
личных качеств: Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование — человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь.
Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров.
Тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.