Слайд 2
Термины – это слова или словосочетания, обозначающие определенные
понятия, применяемые в определенной области науки. Изучение термина основывается
на анализе его отдельных компонентов, которые называются терминоэлементами.
Терминоэлемент (ТЭ) – это словообразующий структурный элемент любого термина (корень, приставка, суффикс), имеющий фиксированное значение и написание.
Слайд 3
Клиническая терминология структура и типы клинических терминов
1. Однословные
термины. Всегда – имя существительное. pneumonia (пневмония),
abscessus (абсцесс), infarctus(инфаркт)
2. Двухсловные термины. Могут быть
выражены:
а) согласованным определением (сущ. + прил.)
asthma bronchiale – бронхиальная астма
б) несогласованным определением (сущ. в И.п. + сущ. в Р.п.)
chondromatosis ossium – хондроматоз костей
Слайд 4
3. Многословные термины. Представляют собой разные виды определений
(согласованных или несогласованных). Главное слово может быть как простым,
так и состоящим из греческих элементов. Таким образом, латинский и греческий языки в клинической терминологии неотделимы друг от друга, наравне участвуют в образовании многословных структур, сочетаются в пределах одних и тех же терминов.
infarctus myocardii transmuralis – трансмуральный инфаркт миокарда
Слайд 5
Состав слова
Приставка
корень
суффикс
окончание
Inter
-cost
-al
-is
Основа слова
Слайд 6
Корень - это обязательная часть слова, имеющая самостоятельное
значение, одинаковое для всех слов, содержащих этот корень.
Например:
medicus — врач
medicina — медицина
medicinalis — медицинский
В этих словах общая обязательная часть с самостоятельным значением medic- и является корнем.
Слайд 7
Аффикс (лат. affixus - прикрепленный) - часть слова,
имеющая грамматическое значение и видоизменяющая значение корня.
По положению относительно
корня аффиксы подразделяются на:
- префиксы - (лат. praefixum - впереди прикрепленный) – аффиксы, стоящие перед корнем;
Например: cost(a) — ребро
inter-cost-al-(is) — межреберный
- суффиксы - (лат. suffixus - прикрепленный сзади) - аффиксы, стоящие после корня;
Например: cost(a) — ребро
cost-al-(is) — реберный
Слайд 8
- флексии - (лат. flexio - изгиб,
сгибание) - окончание, последняя часть слова, изменяющаяся при склонении,
спряжении и т.д.
Например:
fossa profunda — глубокая ямка (им. пад., ед. числа, жен. род)
fossae profundae — глубокие ямки (им. пад., мн. числа)
Вся неизменяемая часть слова, которая остается, если отнять окончание, называется основой слова.
Например:
nod-us, nod-i (основа — nod-)
vertebra, vertebrae (основа — vertebr-)
Слайд 9
Приставки, корни и суффиксы, с помощью которых создаются
многочисленные медицинские и фармацевтические термины, могут быть латинского и
греческого происхождения.
В анатомической номенклатуре преобладают латинские слова, в клинической — греческие.
Такие самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые элементы сложных слов принято называть греко-латинскими дублетами.
Слайд 10
Модели образования терминов
Приставка
Корень
a
атрофия (отсутствие
питания)
dys дистрофия (растройство
или нарушение питания)
hyper trophia гипертрофия (черезмер-
ное питание)
hypo гипотрофия (недостаточ-
ное питание)
Корень
о
Bronch + o + scopia бронхоскопия
Gastr + o + tomia рассечение желудка
Слайд 12
Латинские названия лекарственных препаратов
Большинство лекарственных препаратов имеют так
называемые тривиальные названия (от лат. trivialis, e - общеизвестный,
общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого данный препарат приготовлен, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т.д.
Слайд 13
Составляют тривиальные названия с помощью древнегреческих и латинских
словообразовательных элементов - приставок, корней, суффиксов и окончаний. Почти
все эти названия - существительные среднего рода II склонения с окончанием -um. Перед окончанием обычно стоят суффиксы -in или -ol, реже -id. Название препарата всегда записывают с прописной буквы. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um.
Analginum - анальгин
TetracycUnum - тетрациклин
Слайд 14
Перевод русских названий препаратов осуществляется путем записи их
в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:
фурацилин -
Furacilinum, i, n
дикаин - Dicainum, i, n
У русских названий с окончанием -а латинские эквиваленты, как правило, также женского рода:
камфора - Camphora, ae, f
Однако русские термины с окончанием -за обычно при переводе
на латинский язык оказываются существительными среднего
рода:
глюкоза - Glucosum, i, n
лидаза - Lydasum, i, n
Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах:
драже «Ундевит» - Dragee «Undevitum»
таблетки «Цитрамон П» - Tabulettae «Citramonum P»
аэрозоль «Камфомен» - Aerosolum «Camphomenum»
Слайд 15
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ПРИСТАВКИ
а- (перед согласным),
an- (перед гласным) означает отрицание, отсутствие:
арnоё — отсутствие дыхания
anomalia — аномалия, ненормальность, неправильность
anti- (против):
antidotum — противоядие
antipyretica — противолихорадочные, жаропонижающие (средства)
de-,des- (без, не: удаление, избавление):
decompensatio — декомпенсация, нарушение компенсации
Слайд 16
dys- (указывает на расстройство, затруднение):
dyspnoe — одышка
(затруднение дыхания)
dysenteria — дизентерия, кровавый понос
ecto- (вне, снаружи):
ectoderma
— эктодерма, наружный зародышевый листок
endo- (внутри):
endocardium — эндокард, внутренняя оболочка сердца
endogenus — эндогенный, возникший внутри организма
epi- (на, над):
epidermis — эпидермис, поверхностный слой кожи
epigastrium — эпигастрий, надчревная область
Слайд 17
ехо- (вне, снаружи):
exogenus — экзогенный, развившийся снаружи, возникающий
под влиянием воздействия внешних факторов
extra- (вне, сверх, снаружи):
extrasystolia —
экстрасистолия, нарушение ритма сердца
hyper- (сверх, выше):
hyperglycaemia — гипергликемия, увеличение содержания сахара в крови
hypertonia — гипертония, повышенное напряжение
hypo- (под, ниже):
hypoglycaemia — гипогликемия
hypotonia — гипотония, пониженное напряжение
Слайд 18
infra- (под):
infraspinalis — подостный
infrascapularis — подлопаточный
inter- (между,
меж):
internationalis — международный
intercostalis — межреберный
intra- (внутри):
intramuscularis — внутримышечный
intravenosus — внутривенный
mes(o)- (находящийся в середине, между):
mesencephalon — средний мозг
Слайд 19
para-, par- (около):
parotis — околоушная (железа)
paracentralis —
околоцентральный
реri- (вокруг):
periosteum— надкостница
pericardium — перикард (околосердечная сумка)
re- (движение назад,
повторяемость действия):
reactio — реакция; ответное действие
reanimatio — реанимация, восстановление жизнедеятельности
Слайд 20
sub- (под):
subcutaneus — подкожный
sublingualis — подъязычный
super-, supra-
(над, сверх):
superficialis — поверхностный
syn-, sym- (с, вместе с, в
связи с):
symbiosis — симбиоз, сожительство
syndromum — синдром, сочетание признаков
trans- (через, чрез, пере-):
transfusio — переливание
transplantatio — пересадка