Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Клиническая терминология

Содержание

Термины – это слова или словосочетания, обозначающие определенные понятия, применяемые в определенной области науки. Изучение термина основывается на анализе его отдельных компонентов, которые называются терминоэлементами. Терминоэлемент (ТЭ) – это словообразующий структурный элемент любого термина (корень, приставка,
Клиническая терминологияКлиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой Термины – это слова или словосочетания, обозначающие определенные понятия, применяемые в определенной Клиническая терминология структура и типы клинических терминов 1. Однословные термины. Всегда – 3. Многословные термины. Представляют собой разные виды определений (согласованных или несогласованных). Главное Состав словаПриставкакореньсуффиксокончаниеInter-cost-al-isОснова слова Корень - это обязательная часть слова, имеющая самостоятельное значение, одинаковое для всех Аффикс (лат. affixus - прикрепленный) - часть слова, имеющая грамматическое значение и - флексии - (лат. flexio - изгиб, сгибание) - окончание, последняя Приставки, корни и суффиксы, с помощью которых создаются многочисленные медицинские и фармацевтические Модели образования терминовПриставка         Кореньa Корень          Корень Латинские названия лекарственных препаратовБольшинство лекарственных препаратов имеют так называемые тривиальные названия Составляют тривиальные названия с помощью древнегреческих и латинских словообразовательных элементов - приставок, Перевод русских названий препаратов осуществляется путем записи их в латинской орфографической системе НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ПРИСТАВКИ а- (перед согласным), an- (перед гласным) dys- (указывает на расстройство, затруднение): dyspnoe — одышка (затруднение дыхания) dysenteria — ехо- (вне, снаружи):exogenus — экзогенный, развившийся снаружи, возникающий под влиянием воздействия внешних infra- (под):infraspinalis — подостный infrascapularis — подлопаточныйinter- (между, меж):internationalis — международный intercostalis para-, par- (около):parotis — околоушная (железа) paracentralis — околоцентральныйреri- (вокруг):periosteum— надкостницаpericardium — sub- (под):subcutaneus — подкожный sublingualis — подъязычныйsuper-, supra- (над, сверх):superficialis — поверхностныйsyn-, ГРЕЧЕСКИЕ СУФФИКСЫ -osis, -is , f– болезненное состояние обычно не воспалительного характераnecrosis,
Слайды презентации

Слайд 2 Термины – это слова или словосочетания, обозначающие определенные

Термины – это слова или словосочетания, обозначающие определенные понятия, применяемые в

понятия, применяемые в определенной области науки. Изучение термина основывается

на анализе его отдельных компонентов, которые называются терминоэлементами.
Терминоэлемент (ТЭ) – это словообразующий структурный элемент любого термина (корень, приставка, суффикс), имеющий фиксированное значение и написание.


Слайд 3 Клиническая терминология структура и типы клинических терминов
1. Однословные

Клиническая терминология структура и типы клинических терминов 1. Однословные термины. Всегда

термины. Всегда – имя существительное.  pneumonia (пневмония), 
abscessus (абсцесс),  infarctus(инфаркт)
2. Двухсловные термины. Могут быть

выражены:
а) согласованным определением (сущ. + прил.)
asthma bronchiale – бронхиальная астма
б) несогласованным определением (сущ. в И.п. + сущ. в Р.п.)
chondromatosis ossium – хондроматоз костей


Слайд 4 3. Многословные термины. Представляют собой разные виды определений

3. Многословные термины. Представляют собой разные виды определений (согласованных или несогласованных).

(согласованных или несогласованных). Главное слово может быть как простым,

так и состоящим из греческих элементов. Таким образом, латинский и греческий языки в клинической терминологии неотделимы друг от друга, наравне участвуют в образовании многословных структур, сочетаются в пределах одних и тех же терминов.
infarctus myocardii transmuralis – трансмуральный инфаркт миокарда


Слайд 5 Состав слова
Приставка
корень
суффикс
окончание
Inter
-cost
-al
-is
Основа слова

Состав словаПриставкакореньсуффиксокончаниеInter-cost-al-isОснова слова

Слайд 6 Корень - это обязательная часть слова, имеющая самостоятельное

Корень - это обязательная часть слова, имеющая самостоятельное значение, одинаковое для

значение, одинаковое для всех слов, содержащих этот корень.
Например:


medicus — врач
medicina — медицина
medicinalis — медицинский
В этих словах общая обязательная часть с самостоятельным значением medic- и является корнем.


Слайд 7 Аффикс (лат. affixus - прикрепленный) - часть слова,

Аффикс (лат. affixus - прикрепленный) - часть слова, имеющая грамматическое значение

имеющая грамматическое значение и видоизменяющая значение корня.
По положению относительно

корня аффиксы подразделяются на:
- префиксы - (лат. praefixum - впереди прикрепленный) – аффиксы, стоящие перед корнем;
Например: cost(a) — ребро
inter-cost-al-(is) — межреберный
- суффиксы - (лат. suffixus - прикрепленный сзади) - аффиксы, стоящие после корня;
Например: cost(a) — ребро
cost-al-(is) — реберный


Слайд 8 - флексии - (лат. flexio - изгиб,

- флексии - (лат. flexio - изгиб, сгибание) - окончание,

сгибание) - окончание, последняя часть слова, изменяющаяся при склонении,

спряжении и т.д.
Например:
fossa profunda — глубокая ямка (им. пад., ед. числа, жен. род)
fossae profundae — глубокие ямки (им. пад., мн. числа)
Вся неизменяемая часть слова, которая остается, если отнять окончание, называется основой слова.
Например:
nod-us, nod-i (основа — nod-)
vertebra, vertebrae (основа — vertebr-)


Слайд 9 Приставки, корни и суффиксы, с помощью которых создаются

Приставки, корни и суффиксы, с помощью которых создаются многочисленные медицинские и

многочисленные медицинские и фармацевтические термины, могут быть латинского и

греческого происхождения.
В анатомической номенклатуре преобладают латинские слова, в клинической — греческие.
Такие самостоятельные слова и совпадающие с ними по значению корневые элементы сложных слов принято называть греко-латинскими дублетами.


Слайд 10 Модели образования терминов
Приставка

Модели образования терминовПриставка     Кореньa

Корень
a

атрофия (отсутствие
питания)
dys дистрофия (растройство
или нарушение питания)
hyper trophia гипертрофия (черезмер-
ное питание)
hypo гипотрофия (недостаточ-
ное питание)

Слайд 11 Корень

Корень     Корень

Корень

о
Bronch + o + scopia бронхоскопия
Gastr + o + tomia рассечение желудка


Слайд 12 Латинские названия лекарственных препаратов
Большинство лекарственных препаратов имеют так

Латинские названия лекарственных препаратовБольшинство лекарственных препаратов имеют так называемые тривиальные

называемые тривиальные названия (от лат. trivialis, e - общеизвестный,

об­щеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого данный препарат приготовлен, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т.д.


Слайд 13 Составляют тривиальные названия с помощью древнегреческих и латинских

Составляют тривиальные названия с помощью древнегреческих и латинских словообразовательных элементов -

словообразовательных элементов - приставок, корней, суффиксов и окончаний. Почти

все эти названия - существительные среднего рода II склонения с окончанием -um. Перед окончанием обычно стоят суффиксы -in или -ol, реже -id. Название препарата всегда записывают с прописной буквы. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um.
Analginum - анальгин
TetracycUnum - тетрациклин


Слайд 14 Перевод русских названий препаратов осуществляется путем записи их

Перевод русских названий препаратов осуществляется путем записи их в латинской орфографической

в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:
фурацилин -

Furacilinum, i, n
дикаин - Dicainum, i, n
У русских названий с окончанием -а латинские эквиваленты, как правило, также женского рода:
камфора - Camphora, ae, f
Однако русские термины с окончанием -за обычно при переводе
на латинский язык оказываются существительными среднего
рода:
глюкоза - Glucosum, i, n
лидаза - Lydasum, i, n
Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах:
драже «Ундевит» - Dragee «Undevitum»
таблетки «Цитрамон П» - Tabulettae «Citramonum P»
аэрозоль «Камфомен» - Aerosolum «Camphomenum»


Слайд 15 НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ПРИСТАВКИ
а- (перед согласным),

НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ЛАТИНСКИЕ И ГРЕЧЕСКИЕ ПРИСТАВКИ а- (перед согласным), an- (перед

an- (перед гласным) означает отрицание, отсутствие:
арnоё — отсутствие дыхания


anomalia — аномалия, ненормальность, неправильность
anti- (против):
antidotum — противоядие
antipyretica — противолихорадочные, жаропонижающие (средства)
de-,des- (без, не: удаление, избавление):
decompensatio — декомпенсация, нарушение компенсации


Слайд 16 dys- (указывает на расстройство, затруднение):
dyspnoe — одышка

dys- (указывает на расстройство, затруднение): dyspnoe — одышка (затруднение дыхания) dysenteria

(затруднение дыхания)
dysenteria — дизентерия, кровавый понос
ecto- (вне, снаружи):
ectoderma

— эктодерма, наружный зародышевый листок
endo- (внутри):
endocardium — эндокард, внутренняя оболочка сердца
endogenus — эндогенный, возникший внутри организма
epi- (на, над):
epidermis — эпидермис, поверхностный слой кожи
epigastrium — эпигастрий, надчревная область


Слайд 17 ехо- (вне, снаружи):
exogenus — экзогенный, развившийся снаружи, возникающий

ехо- (вне, снаружи):exogenus — экзогенный, развившийся снаружи, возникающий под влиянием воздействия

под влиянием воздействия внешних факторов
extra- (вне, сверх, снаружи):
extrasystolia —

экстрасистолия, нарушение ритма сердца
hyper- (сверх, выше):
hyperglycaemia — гипергликемия, увеличение содержания сахара в крови
hypertonia — гипертония, повышенное напряжение
hypo- (под, ниже):
hypoglycaemia — гипогликемия
hypotonia — гипотония, пониженное напряжение


Слайд 18 infra- (под):
infraspinalis — подостный
infrascapularis — подлопаточный
inter- (между,

infra- (под):infraspinalis — подостный infrascapularis — подлопаточныйinter- (между, меж):internationalis — международный

меж):
internationalis — международный
intercostalis — межреберный
intra- (внутри):
intramuscularis — внутримышечный


intravenosus — внутривенный
mes(o)- (находящийся в середине, между):
mesencephalon — средний мозг


Слайд 19 para-, par- (около):
parotis — околоушная (железа)
paracentralis —

para-, par- (около):parotis — околоушная (железа) paracentralis — околоцентральныйреri- (вокруг):periosteum— надкостницаpericardium

околоцентральный
реri- (вокруг):
periosteum— надкостница
pericardium — перикард (околосердечная сумка)
re- (движение назад,

повторяемость действия):
reactio — реакция; ответное действие
reanimatio — реанимация, восстановление жизнедеятельности


Слайд 20 sub- (под):
subcutaneus — подкожный
sublingualis — подъязычный
super-, supra-

sub- (под):subcutaneus — подкожный sublingualis — подъязычныйsuper-, supra- (над, сверх):superficialis —

(над, сверх):
superficialis — поверхностный
syn-, sym- (с, вместе с, в

связи с):
symbiosis — симбиоз, сожительство
syndromum — синдром, сочетание признаков
trans- (через, чрез, пере-):
transfusio — переливание
transplantatio — пересадка


  • Имя файла: klinicheskaya-terminologiya.pptx
  • Количество просмотров: 157
  • Количество скачиваний: 1