Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Основные критерии оценки перевода.(требования к тексту перевода)

1) П. должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит; 2) П. должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык на который переводит; 3) П.
Основные критерии оценки перевода.(требования к тексту перевода)Выполнила Студентка 521(1) гр.Третьякова Алена 1) П. должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, Критерии оценки качества перевода (Комиссаров В.Н) По В.Н. Комиссарову:  1) норма эквивалентности перевода; (необходимость общности содержания оригинала на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и 1)Сохранение фактической информации, это весь объем предметно- ситуативных сведений, которые вложил в «адекватный перевод»,  «эквивалентный перевод»,  «точный перевод»,  «буквальный перевод» Буквальный перевод:  To Dine with duke Humphry – отобедать у Герцога 1.Недопустима мера замены предмета высказывания (денотата) 2.Недопустимо масштабное изменение воспроизводимой структуры исходного Теодор Сэйвори
Слайды презентации

Слайд 2 1) П. должен в совершенстве понимать содержание переводимого

1) П. должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение

текста и намерение автора, которого переводит; 2) П. должен в

совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык на который переводит; 3) П. должен избегать тенденции перевода слово в слово, это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) П. должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5) П.должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

Этьен Доле (1509-1546)


Слайд 3 Критерии оценки качества перевода (Комиссаров В.Н)

Критерии оценки качества перевода (Комиссаров В.Н)

Слайд 4 По В.Н. Комиссарову: 1) норма эквивалентности перевода; (необходимость общности

По В.Н. Комиссарову: 1) норма эквивалентности перевода; (необходимость общности содержания оригинала

содержания оригинала и перевода, в пределах совместимости с другими

нормативными требованиями, которые в конечном итоге обеспечивают адекватность перевода) 2) жанрово-стилистическая норма перевода;(требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, которому принадлежит перевод.) 3) нормы переводческой речи; (требование соблюдать нормы узуса с учетом узуальных особенностей и требований в одном языке. Наиболее значимая норма.) 4) прагматическая норма перевода; (требование обеспечения максимальной прагматической ценности оригинала, чтобы текст реализовывал ту же цель, что и оригинал.) 5) конвенциональная норма перевода.(то, как принято переводить, манера)

Норма перевода- совокупность требований, предъявляемых качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия переводческой нормы и характером отклонения его от нормы


Слайд 5 на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные

на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели

взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения

этих целей

Слайд 6 1)Сохранение фактической информации, это весь объем предметно- ситуативных

1)Сохранение фактической информации, это весь объем предметно- ситуативных сведений, которые вложил

сведений, которые вложил в свой текст создатель оригинала. 2)Сохранение тона

оригинала, т.е стилистических характеристик. 3) сохранение отношения автора к тому, о чем он говорит. Объективное отражение позиции автора. 4) Критерии репрезентативности перевода, т.е объем зависит от цели перевода.

Критерии оценки перевода по Тюленеву С.В:


Слайд 7 «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод»

«адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» «свободный (вольный) перевод». (Комиссаров В.Н)Оценка качества перевода :

«свободный (вольный) перевод». (Комиссаров В.Н)
Оценка качества перевода :


Слайд 8 Буквальный перевод: To Dine with duke Humphry – отобедать

Буквальный перевод: To Dine with duke Humphry – отобедать у Герцога

у Герцога Хамфри - остаться без обеда It is a

good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Вольный перевод: в оригинале: «Самые черные дни слишком хороши для такой ведьмы» Перевод И. Введенского: «А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом»

Слайд 9 1.Недопустима мера замены предмета высказывания (денотата) 2.Недопустимо масштабное изменение

1.Недопустима мера замены предмета высказывания (денотата) 2.Недопустимо масштабное изменение воспроизводимой структуры

воспроизводимой структуры исходного текста ,даты. 3. радикальные изменения авторского способа

подачи содержания

Меры переводческих преобразований


  • Имя файла: osnovnye-kriterii-otsenki-perevodatrebovaniya-k-tekstu-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 114
  • Количество скачиваний: 0