Слайд 2
Определение:
Перевод - процесс передачи содержания текста (устный либо
письменный) с одного языка на другой языковыми средствами этого
языка.
Слайд 3
Перевод как методическая категория:
Перевод – вид речевой деятельности
(имеет свои психолингвистические механизмы и специфические навыки и умения)
Перевод
– средство обучения
Перевод – способ семантизации лексических единиц
Перевод – учебная дисциплина в лингвистическом вузе
Слайд 4
Связь перевода с другими ВРД:
Устный перевод устного текста
(аудирование - говорение).
Устный перевод письменного текста (чтение - говорение).
Письменный
перевод письменного текста (чтение - письмо).
Письменный перевод устного текста (аудирование - письмо).
Слайд 5
Перевод в различных типах учебных заведений:
Общеобразовательная школа
Перевод
как средство обучения – учебный перевод
Перевод как ВРД (профильное
обучение)
«На профильном уровне в старшей школе осуществляется развитие профессионально-ориентированных умений письменного перевода текстов с иностранного языка на русский». (Новые государственный стандарты по ИЯ)
Слайд 6
Перевод в различных типах учебных заведений:
Языковой вуз
Перевод как
средство овладения языком – учебный перевод
Перевод как объект профессионального
обучения – профессиональный перевод
Слайд 7
Перевод в различных типах учебных заведений:
Неязыковой вуз
Перевод как
средство овладения языком в рамках дисциплины «Иностранный язык» –
учебный перевод
Перевод как объект профессионального обучения – профессионально ориентированный перевод, перевод в сфере профессиональной коммуникации
Слайд 8
Учебный перевод:
использование родного языка учащихся в процессе обучения
ИЯ (для семантизации единиц языка, контроля за их усвоением,
пояснения некоторых трудных для понимания особенностей изучаемого языка) – Б.В. Беляев
комплекса умений переводческой деятельности, реализуемых главным образом в письменной форме и направленных на совершенствование уровня владения изучаемым языком – В.М.Нечаева
Слайд 9
Учебный перевод (умения):
понимание текста на ИЯ в процессе
перевода;
пользование двуязычными и специальными словарями и справочниками;
анализ текста с
точки зрения его структуры, жанра, стиля, языковых единиц в сопоставлении с соответствующими единицами родного языка;
перевод на русский с частичной опорой на словари, сохранение норм русского языка;
перевод с русского языка;
редактирование переведенного текста.
Слайд 10
Профессиональный перевод (умения):
девербализация - освобождение мышления от слов,
т. е. умение преодолевать доминирование формальных признаков текста-первоисточника в
виде слов и грамматических структур над его содержанием;
трансформация - умение в ходе перевода проводить различные преобразования исходного текста при сохранении его содержания;
переключение - умение переходить с одного языка на другой;
умение объяснить свой перевод и выбранную стратегию перевода.
Слайд 11
Перевод как процесс:
Две задачи:
правильно понять содержание исходного текста
адекватно передать его содержание средствами другого языка
Слайд 12
Задачи обучения переводу:
Знание особенностей изучаемого языка, владение необходимым
минимумом лексико-грамматических единиц, с помощью которых осуществляется перевод;
Знание основ
теории перевода;
Владение техникой перевода;
Знание области науки, к которой относится перевод;
Владение ПВК.
Слайд 13
Анализ результатов переводческой деятельности:
Для эффективного выполнения посреднических функций,
переводчик должен:
проанализировать и обобщить результаты своей переводческой деятельности,
выявить
положительные и отрицательные моменты,
дать оценку своей работы в целом.
Слайд 14
Механизмы перевода:
Билингвизм.
2. Вероятностное прогнозирование.
3. Контроль и
корректировка результатов работы.
4. Поиск и выбор переводческих решений.
5.
Реализация переводческих решений.
6. Синхронизация.
Слайд 15
Трудности перевода:
Могут быть вызваны:
недостаточным владением языком, с которого
переводится текст;
недостаточным владением языком, на который делается перевод;
недостаточным знакомством
с темой перевода, отсутствием специальных знаний, о которых идет речь в тексте;
затруднениями, возникающими при поиске языковых и смысловых эквивалентов.
Слайд 16
Виды перевода:
Письменный перевод - наиболее распространенный вид профессионального
перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным, а оформление
перевода фиксируется в письменном виде.
Устный перевод - перевод устного и письменного текста в устной форме.
Слайд 17
Виды письменного перевода:
Научно-технический перевод
Перевод публицистического текста
Перевод газетного текста
Перевод
художественного текста
Реферативный перевод
Слайд 18
Виды устного перевода:
Синхронный перевод
Последовательный пофразовый перевод
Последовательный перевод монологического
высказывания
Перевод с листа
Слайд 19
Содержание обучения переводу:
Перевод в общеобразовательной школе
навык использования толковых
и двуязычных словарей, другой справочной литературы для решения переводческих
задач;
навык использования переводческих приемов (замена, перестановка, добавление, опущение, калькирование);
технология выполнения письменного перевода;
умениями редактировать текст на родном языке;
ознакомлением с возможными переводческими трудностями и путями их преодоления.
Объект обучения – письменный перевод текстов, соотносимых по тематике с выбранным профилем.
Слайд 20
Содержание обучения переводу:
Перевод в языковом вузе
(учебный аспект)
семантизация: возможность
уточнить значения вводимых единиц языка, их смысловую дифференциацию, взаимоотношения
со сходными единицами в родном языке;
закрепление: эффективное тренировочное упражнение для автоматизации употребления языковых единиц в речи;
контроль и самоконтроль: проверка точности понимания и прочности усвоения пройденного материала.
Слайд 21
Содержание обучения переводу:
Перевод в языковом вузе (профессиональный аспект)
научно-профессиональной
(письменный перевод научно-технической литературы, документации; устный перевод диалогов научного
общения);
профессионально-деловой (особенности перевода текстов из области деловой корреспонденции),
социально-культурной (перевод публицистических и художественных текстов).
Объекты обучения – все виды переводческой деятельности, за исключением синхронного.
Слайд 22
Содержание обучения переводу:
Перевод в неязыковом вузе
(учебный аспект)
осуществлять письменный
перевод с иностранного языка на родной и (в меньшей
степени) с родного на иностранный как средство закрепления лексико-грамматического материала;
использовать перевод как средство контроля понимания аудио- и графических текстов.
Слайд 23
Содержание обучения переводу:
Перевод в неязыковом вузе
(профессиональный аспект)
«уметь осуществлять
письменный / в ограниченном объеме – устный перевод текстов,
относящихся к сфере основной профессиональной деятельности»(Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»).
Объекты обучения – письменный перевод, устный последовательный пофразовый перевод.
Слайд 24
Обучение письменному переводу:
чтение текста про себя;
определение стиля, жанра
текста;
деление текста на смысловые части;
определение смысловых отношений между частями
текста;
выбор эквивалентных соответствий основным структурам текста;
составление чернового варианта перевода текста;
редактирование текста в учебной группе и нахождение оптимального варианта перевода;
составление окончательного варианта перевода;
оценка работы преподавателем;
коррекция перевода.
Слайд 25
Обучение письменному переводу:
Предтекстовые задания:
Укажите эквиваленты данных слов на
родном языке.
Найдите эквиваленты имеющимся в тексте именам и
фамилиям. Запишите их.
Найдите эквиваленты терминологической лексике.
Объясните способы образования данных терминов и приведите их эквиваленты.
Замените данные описания терминами.
Переведите на русский (родной язык) следующие предложения.
Укажите на родном языке эквиваленты приведенных словосочетаний.
Слайд 26
Обучение письменному переводу:
Притекстовые задания:
Сопоставьте фрагмент текста на обоих
языках. Выделите смысловые вехи в текстах и сравните их.
Найдите термины и объясните их смысл.
Охарактеризуйте текст с точки зрения жанра. Переведите его.
Выделите в тексте опорные слова и словосочетания, с помощью которых выражается оценка информации и содержание текста.
Слайд 27
Обучение письменному переводу:
Послетекстовые задания:
Составьте план иноязычного текста, затем
переведите текст.
Предложите заголовок к тексту.
Напишите резюме иноязычного текста на
русском языке.
Сопоставьте текст оригинала и перевода. Найдите ошибки. Какие из ошибок вы можете отнести к смысловым, а какие к языковым? .
Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите в переводе ошибки и классифицируйте их.
Слайд 28
Обучение устному переводу:
формирование умений аудирования и говорения,
увеличение
объема оперативной и долговременной памяти,
формирование умения быстрого перехода
с одного языка на другой,
владения механизмами прогнозирования,
умением оформлять высказывание средствами изучаемого языка в темпе реального общения (220-240 слог/мин).
Слайд 29
Трудности перевода:
Могут быть вызваны:
недостаточным владением языком, с которого
переводится текст;
недостаточным владением языком, на который делается перевод;
недостаточным знакомством
с темой перевода, отсутствием специальных знаний, о которых идет речь в тексте;
затруднениями, возникающими при поиске языковых и смысловых эквивалентов.
Слайд 30
Специфика языковой подготовки переводчика:
Осмысление и совершенствование речевой культуры
на родном языке (владение языковой нормой и речевым узусом).
Освоение
иностранных языков (овладение языковой нормой и узусом) при доминантном развитии рецептивных ВРД (активного слушания и чтения).
Развитие информационной грамотности и формирование общекультурного тезауруса на основе сопоставления семантических систем родного и иностранного языков.
Развитие базовых профессионально значимых компетенций и речемыслительных умений.
Слайд 31
Лексическая сторона иноязычной речи:
Установление значений слова.
Интернациональные слова и
«ложные друзья» переводчика (прогнозирование и интерпретация их смысла).
Работа с
паронимами (словами близкими по написанию, но разными по значению).
Слайд 32
Установление значения слова:
Полное соответствие
Значения слов в ИЯ и
РЯ полностью соответствую друг другу
имена собственные
числительные
многие научные и технические
термины
географические названия и др.
Вариантное соответствие
Значению слова на ИЯ соответствует несколько слов в РЯ:
variability of temper – изменчивость настроения
data variability – вариативность данных
variability of character – неровность характера
variability of prices – неустойчивость цен
Слайд 33
Интернациональные слова и
«ложные друзья» переводчика:
Интернационализмы:
Слова, заимствованные из
других языков, и сходные по звучанию, написанию и значению:
Contrast
Manager
Inflation
Philosophy
Television
Ложные друзья:
Слова, имеющие сходное написание и произношение, но совершенно другое значение (accurate, clay, list, velvet).
Слова, которые в одном / нескольких значениях совпадают со словами РЯ, но расходятся в остальных (character, concrete, correspondence).
Слайд 34
Интернациональные слова и
«ложные друзья» переводчика:
По списку слов,
обозначающих предметы мебели / национальности / научные области знаний
/ терминологию искусства / терминологию кулинарии и др. выявите сходства и различия в произнесении и написании французских и английских слов.
Анализируя написание французских слов, выявите их русские эквиваленты.
Сопоставляя звучание и написание имен собственных, выведите правила передачи отдельных звуков во французской орфографии.
Запишите по-русски перечисляемые преподавателем на французском следующие интернациональные слова.
Слайд 35
Интернациональные слова, паронимы:
Предположите, что могут означать во французском
языке такие слова французского происхождения, как: бокал, фужер, кондуктор,
конструктор, батон, конферансье, карамель, винегрет, лимон, плафон, портфель, сервант, маргаритка, официант и т.д.
Какие изменения необходимы, чтобы превратить «добавление» в «издание» (addition – edition); «отпуск» в «профессию» (vacation – vocation); «данные» в «дату» (data – date); «упоминание» в «иллюзию» (allusion – illusion)и пр.
Слайд 36
Грамматическая сторона иноязычной речи:
Словообразовательные стратегии.
Многофункциональные слова.
Confusables: a word
or phrase that is easily confused with another in
meaning or usage (like / as; for / during; except / besides; fit / match, etc.)
Слайд 37
Грамматическая сторона иноязычной речи:
Догадайтесь о значении следующих слов
по словообразовательным элементам.
Заполните предложения производными от следующих слов.
Просмотрите предложения
и постарайтесь догадаться о значении выделенных слов. Переведите предложения, обращая внимание на следующие многофункциональные слова.
Слайд 38
How to complain:
Here are a few handy tips
to bear in mind if you discover the products
you bought are (1)__________(DATE).
Contact the seller as soon as possible. Make sure you have some form of (2)__________ (PROVE) of purchase usually that means the receipt.
Explain clearly why you are (3) __________(SATISFY) with the products you bought.
Say what you want done to remedy the situation: whether you are asking for (4) __________(REPLACE) or a refund.
Be assertive but never (5)__________(AGRESSION).
If the response you receive is (6)__________ (SATISFY), stay polite, even if you are quite angry.
Put your (7)__________ (COMPLAIN) in writing, addressing it to the manager or customer services department.
Слайд 39
Multifunctional words:
In the short period since the collapse
of the USSR, there have been formed new relations
in the region.
As the time passed, we were able to witness the changes.
It is difficult to believe it for so many attempts have been made.
As we are to take four exams in the coming session, I don’t think I’ll be able to join you.
Both these countries have like tendencies of development.
Macroeconomic stabilization is necessary since it is the only way to market reforms.
Слайд 40
Expand the sentences using
“first” and “at first”:
Before
crossing the road look to the left, then to
the right.
There is a two-stage presidential election in the USA: the voters elect electors, then the electors elect President.
I didn’t believe him!
They wanted to call the baby James or Jack but finally decided on George.
Try this number!
I couldn’t understand his accent, but now I’ve got used to it.
Слайд 41
“Used to” / “get used to”
Find an extra
word in each line:
Слайд 43
Развитие качеств речемыслительной деятельности (переводческое мышление):
способность к вероятностному
прогнозированию, в т.ч. в оценке ситуации и выборе способа
действия при рецепции и осмыслении сообщения;
высокая способность к смысловому запоминанию (семантическая и вербальная память);
способность к свертыванию во внутренней речи и развертыванию во внешней речи смыслового содержания высказывания;
быстрое переключение с одного языкового кода на другой;
вербальная лабильность, умение варьировать передачу смысла;
объем языковых ресурсов, способность оперирования синонимичными и антонимичными средствами и пр.
Слайд 44
Вербальная лабильность, умение варьировать передачу смысла:
Передайте письменно /
устно смысл предложений, используя другие грамматические конструкции:
Когда конкурс был
окончен, жюри объявило результаты.
Команда была отлично подготовлена и, тем, не менее, проиграла.
Мощный ураган повредил линии сообщения.
Если бы соседи не пришли на помощь вовремя, последствия пожара были бы гораздо серьезнее.
Чтобы получить сертификат, нужно посетить все занятия.
Все, кто любит французское кино, пришли на презентацию фильмов Ж.-Л. Годара.
В июне была сильная засуха, и некоторые источники пересохли.
Слайд 45
Способность оперирования синонимичными и антонимичными средствами:
Замените 9 простых
глаголов глагольными словосочетаниями:
Решить … (принять, найти решение)
Помочь
Спросить
Закончиться
Влиять
Пояснить
Оценить
Заявить
Предложить
Слайд 46
Быстрое переключение с одного языкового кода на другой:
Слайд 47
Способность к вероятностному прогнозированию:
Слайд 48
Стратегии работы с текстом:
Упражнения по переформулированию смысла.
Трансформация текста
из одного жанра в другой.
Реферирование и аннотирование текста.
Аудирование /
чтение текстов, насыщенных прецизионной лексикой (имена собственные, числительные) с последующей передачей третьему лицу.
Стратегии извлечения смысла при чтении и переводе текста ( семасиологическая и ономасиологическая модели понимания смысла).
Слайд 49
Контроль на занятиях по переводу:
Текущий
Промежуточный
Итоговый
Слайд 50
Текущий контроль:
цель - проверить выполнение домашних заданий на
перевод;
позволяет преподавателю исправить индивидуальные ошибки в переводе на
уровне языка и речи, причина которых обычно кроется в недостаточной сформированности речевых навыков и умений на изучаемом языке;
результаты служат основанием для дополнительных заданий на перевод.
Слайд 51
Промежуточный и итоговый контроль:
Предусматривают выполнение специальных заданий на
перевод текста с русского языка на иностранный и с
иностранного на родной язык учащихся и нацелены на выявление умений:
пользоваться словарями (двуязычными и толковыми);
выполнять перевод с частично опорой на словари с соблюдением норм русского языка;
выполнять перевод без опоры на словарь.
Слайд 52
Оценка качества перевода:
Смысловые ошибки (искажения, неточности перевода)
Языковые ошибки
(нарушения системы языка на уровне грамматики, лексики, орфографии, стилистики).