Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Переводческие стратегии

В.Н. Комиссаров: «переводческие стратегии» определяют характер действий переводчика, составляющих процесс перевода. Х.Крингс: «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи».
Переводческие стратегии 1 Различные подходы к определению термина «стратегия перевода» 2 Характеристика основных видов переводческих стратегий В.Н. Комиссаров: «переводческие стратегии» определяют характер действий переводчика, составляющих процесс перевода. Х.Крингс: Действия, необходимые для осуществления «дизайна текста» (Ю.Хольц-Мянттяри): 	– уточнить свои представления о 8 операций, комбинация которых наблюдается во время работы переводчика-синхрониста (М.Ледерер): – восприятие Стратегия проб и ошибок стратегия “последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения Стратегия проб и ошибок состоит из двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки и Процесс выхода из сложной ситуации после того как переводчик осознал ошибочность первого Стратегия вероятностного прогнозированиязаключается в раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся 1. Для использования стратегии лингвистического прогнозирования необходимо присутствие опорных единиц / элементов “Возникновение ситуации А является сигналом для подготовки системы организма к реакции, адекватной Два типа вероятностного прогнозирования: а) “лингвистическое”, или “синтаксическое” прогнозирование, основанное на знании
Слайды презентации

Слайд 2 В.Н. Комиссаров: «переводческие стратегии» определяют характер действий переводчика,

В.Н. Комиссаров: «переводческие стратегии» определяют характер действий переводчика, составляющих процесс перевода.

составляющих процесс перевода.
Х.Крингс: «потенциально осознанные планы переводчика, направленные

на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи».


Слайд 3 Действия, необходимые для осуществления «дизайна текста» (Ю.Хольц-Мянттяри):
– уточнить

Действия, необходимые для осуществления «дизайна текста» (Ю.Хольц-Мянттяри): 	– уточнить свои представления

свои представления о продукте и потребности в нем;
– составить

план действий;
– создавать текст;
– держать этот процесс под контролем;
– производить поиск средств перевода;
– модифицировать найденный материал, приспосабливая его для данного случая;
– аргументировать свои решения;
– производить постоянную адаптацию своих действий.

Слайд 4 8 операций, комбинация которых наблюдается во время работы

8 операций, комбинация которых наблюдается во время работы переводчика-синхрониста (М.Ледерер): –

переводчика-синхрониста (М.Ледерер):
– восприятие устной речи;
– понимание услышанного;
– интегрирование понятых

единиц смысла в предыдущие значения, извлеченные из текста оригинала;
– формирование высказывания на ПЯ на базе когнитивной памяти;
– восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемых автоматически;
– восстановление элементов высказывания на основе вербальной памяти (поиск слов для выражения понятого);
– слуховой контроль переводчика за собственной речью;
– осознание окружающей обстановки [3, c. 322-324].

Слайд 5 Стратегия проб и ошибок
стратегия “последовательного приближения к

Стратегия проб и ошибок стратегия “последовательного приближения к оптимальному решению путем

оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям

выбора” (А.Д. Швейцер)

Слайд 6 Стратегия проб и ошибок состоит из двух подстратегий:

Стратегия проб и ошибок состоит из двух подстратегий: подстратегии вероятной ошибки

подстратегии вероятной ошибки и подстратегии выбора правильного варианта.
Стратегия проб

и ошибок применяется в тех случаях, когда у синхрониста нет готового варианта перевода.
В случае угадывания синхронистом правильного варианта подстратегия вероятной ошибки не используется, и перевод продолжается дальше с употреблением найденного понятия.
Стратегия проб и ошибок также используется в ситуациях, когда узкий контекст на исходном языке не позволяет синхронисту убедиться в правильности выбранного варианта перевода и существует необходимость получения более широкого контекста для адекватной передачи конкретного сегмента на переводящем языке.


Слайд 7 Процесс выхода из сложной ситуации
после того как

Процесс выхода из сложной ситуации после того как переводчик осознал ошибочность

переводчик осознал ошибочность первого варианта, в начале фразы можно

повторить ошибочно переведенный термин, с тем, чтобы осуществить переход к правильному понятию как можно более плавно.
Если аудитория не заметила подобного плавного перехода от одного термина к другому в ходе перевода, то в этом случае использование стратегии проб и ошибок можно считать успешным.

Слайд 8 Стратегия вероятностного прогнозирования
заключается в раннем определении переводчиком лингвистических

Стратегия вероятностного прогнозированиязаключается в раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые

составляющих текста, которые появятся на выходе в исходном языке.


Слайд 9 1. Для использования стратегии лингвистического прогнозирования необходимо присутствие

1. Для использования стратегии лингвистического прогнозирования необходимо присутствие опорных единиц /

опорных единиц / элементов в тексте.
2. Лингвистическое прогнозирование является

эффективным инструментом, позволяющим синхронисту-переводчику быстро решать поставленные задачи и выигрывать время, заканчивая смысловую группу на переводящем языке раньше, чем она будет закончена на исходном языке.
3. При отсутствии опорных элементов в синхронном переводе могут появляться сбои, ошибки и даже заведомо неправильный вариант перевода.
4. Экстралингвистическое прогнозирование тесно связано с теми предметными знаниями, которыми должен обладать переводчик-синхронист для адекватного воссоздания текста на переводящем языке. Отсутствие знаний о предмете приводит к тому, что переводчик начинает просто подставлять слова на переводящем языке взамен слов на языке оригинала.

Слайд 10 “Возникновение ситуации А является сигналом для подготовки системы

“Возникновение ситуации А является сигналом для подготовки системы организма к реакции,

организма к реакции, адекватной такой ситуации Б, условная вероятность

возникновения которой вслед за А является максимальной. Чем шире круг событий, одинаково часто следовавших в прошлом за А (т. е. чем более неопределенным является прогноз), тем более широкий круг физиологических систем мобилизуется в ответ на сигнал А.
Такая преднастройка к действиям в предстоящей ситуации, опирающаяся на вероятностную структуру прошлого опыта, может быть названа вероятностным прогнозированием”

  • Имя файла: perevodcheskie-strategii.pptx
  • Количество просмотров: 194
  • Количество скачиваний: 0