Слайд 2
Лекция 2
Понятие перевода
Роль перевода
Компетенции в государственном образовательном
стандарте по «Зарубежному регионоведению»
Виды перевода
Переводческая этика
Обучение переводу.
Переводческие образовательные заведения
Слайд 3
Спонтанная речь
http://echo.msk.ru/programs/assembly/521513-echo
http://echo.msk.ru/sounds/521513.html
Слайд 4
Что такое «перевод»
Любой случай , когда текст, созданный
на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем
переводом.
Текст - любое устное высказывание и любое письменное произведение (только вербальные и только живые человеческие языки )
Слайд 5
«Но не вернулись в порт и не взошли
на борт 14 французских моряков»
для слов «но», «вернуться», «порт»,
«и», «взойти на борт», «моряк», «не взошли», «не вернулись» в любом языке есть несколько возможных соответствий
«14» и «французский» - лишь одно соответствие на всех языках
«тема» и «рема» могут быть разные
Каковы задачи и вид перевода
Тип текста
Индивидуальность переводчика
Слайд 6
Роль перевода
Преодоление языковых барьеров
Преодоление культурных барьеров
Слайд 7
Язык
Живых языков от 2500 до 5000
95% населения
говорят на 100 языках
Самый распространенный официальный язык - англ.
(56 стран),
франц. (29) ,
арабский (24 страны)
Слайд 8
Культура
Языковые реалии
Культурные феномены
Слайд 9
АФГОС 41.03.01
«Зарубежное регионоведение»
Слайд 10
АФГОС 41.03.01
«Зарубежное регионоведение»
компетенции выпускника
Слайд 11
АФГОС 41.03.01
«Зарубежное регионоведение»
компетенции выпускника
Слайд 12
АФГОС 41.03.01
«Зарубежное регионоведение»
компетенции выпускника
Слайд 13
АФГОС 41.03.01
«Зарубежное регионоведение»
компетенции выпускника
Слайд 14
Виды перевода
Устный последовательный перевод
Синхронный перевод
Синхронизация видеотекста
Перевод
с листа
Коммунальный перевод
Письменный перевод
Машинный перевод
Слайд 15
Спонтанная речь
http://echo.msk.ru/programs/assembly/521513-echo
http://echo.msk.ru/sounds/521513.html
Слайд 16
Устный последовательный перевод
(абзацно-фразовый)
Переводчик переводит на слух 1-2
фразы или
больший фрагмент устного текста, который
произносит оратор , сразу
после того как
фразы произнесены.
Слайд 17
Характеристики
Память
Стиль
Актерское мастерство
Скорость
Односторонний/двусторонний
Конференц-перевод
Слайд 18
Синхронный перевод
Текст переводится почти одновременно с его
произнесением.
Задержка возможна в 1-3
секунды.
Нашептывание
Контрольный синхрон
Слайд 19
Характеристики
Одновременно слушать, воспринимать, переводит , говорить.
Кабина
Дикция
Отсутствие «ммм» «эээ» «как бы »
Тембр голоса
Аналитические навыки и
речь
В меньшей степени память
Нашептывание
Контрольный синхрон
Слайд 20
Синхронный перевод
Текст переводится почти одновременно с его
произнесением.
Задержка возможна в 1-3
секунды.
Нашептывание
Контрольный синхрон
Слайд 23
Синхронизация видеотекста
Синхронный перевод через микрофон того,
что говорят
в данный момент герои фильма.
Слайд 24
Перевод с листа
Письменный текст переводится без
подготовки (или
с подготовкой в несколько
минут ) с листа вслух, «считывая»
его с
листа.
Тип текста , стиль, суть проблемы, тематика, терминологию
В основном переводятся резолюции , манифесты, правовые документы и т.д.
Слайд 25
Коммунальный перевод
Перевод в административных и медицинских учреждениях
Позиция переводчика - облегчить контакт я властями.
Глубокое знание
культуры, специфики народов, социальной и личностной психологии
Знание языка суда, медицины, язык официальных учреждений
Слайд 26
Письменный перевод
Письменный текст перевыражается в письменный текст.
Схема одна и та же при любом типе текста:
Переводчик
знакомиться с текстом
Делает переводческий анализ (тип, стиль, жанр текста и т.д.)
Создает текст перевода
Редактирует текст перевода
Передает заказчику
Слайд 27
Характеристики письменного перевода
Нет дефицита времени
Высокий уровень эквивалентности
Специализированные тексты
Слайд 28
Машинный перевод
Письменный перевод с помощью компьютерной
программы :
Проблема: машина
не может выбрать контекстуально необходимый вариант, который зависит от
многих причин.
Слайд 29
Переводческая этика
Это
Моральные принципы
Нормы профессионального поведения
Требования профессиональной пригодности
Знание правового статуса
Знание технического обеспечения перевода