Слайд 2
Правопис—сукупність загальновизнаних і загальнообов'язкових правил, що встановлюють способи
передачі мови на письмі
Слайд 3
З 1992 року постановою Кабінету Міністрів правописні норми
третього видання “Українського правопису” були запроваджені в мовну практику,
діловодство, освіту, видавничу справу, радіо й телевізійне мовлення, інші сфери суспільного життя.
Слайд 4
До прикладів, які ілюструють правило передачі іншомовних g,
h літерою г, додано такі географічні назви, як Гельсінгфорс,
Гельсінкі, Гіндустан.
Винятки із цього правила у яких на місці англійського h виступає х: хобі, хокей, хол, Хемінгуей. Але: гандбол, гінді (мова), Гарвард, Йоганнесбург і т. ін.
Слайд 5
Кількість винятків із загального правила, у яких зберігається
подвоєння н, л, значно скоротилась. Серед винятків, що залишились:
аннали, бонна, брутто, ванна (ванний), мадонна, манна (минний), мотто, мулла, нетто, панна, пенні, тонна, Білл, булла, вілла та подвоєний р у назві рослини дурра й у назві ароматичної смоли мірра.
З винятків вилучені зокрема: бароко, беладона, бравісімо, ват (хоч ватт), групето, гун (гуни), інтермецо, лібрето, піанісімо, піцикато, стакато, фортисимо, гето.
Слайд 6
Англійське w у власних назвах передається через в:
Вашингтон, Вебстер, Веллінгтон, Вільсон, Вільямс, Вінер, Вінніпег, Вістлер, Вітмен,
Вотс, Вотсон, але за традицією Уайльд, Уеллс, Уельс, Уолл-стрит, Голсуорсі, Хемінгуей; англійське th - через т: Ворт, Мередіт, Агата, але: Голсуорсі, Резерфорд.
Слайд 7
Правила таких імен, прізвищ і прізвиськ, які пишуться
окремо
а) Прізвиська, які складаються з імені та прикметника, узгодженого
з ним чи з наступним іменником: Іван Волове Око, Олена Прекрасна, Річард Левове Серце; сюди належать і особові найменування американських індіанців: Маленький Вовк;
б) псевдоніми, утворені з імені та прізвища: Джек Лондон, Леся Українка, Марко Вовчок, Панас Мирний;
в) давньоримські особові назви, що складаються з особового імені та прізвища: Гай Юлій Цезар;
Слайд 8
г) частки, артиклі та інші службові слова
(ван, да, де, ді, дю, дер, ед, ель, ла,
ле, фон і т. ін.) в іншомовних особових назвах: Людвіг ван Бетховен
д) слово дон («пан») перед особовим ім'ям як форма ввічливого звертання: дон Базіліо. У власних назвах відомих літературних героїв це слово пишеться з великої літери: Дон Жуан, Дон Кіхот;
е) складові частини корейських, в'єтнамських, бірманських та індонезійських особових назв: Кім Ір Сен, Хо Ші Мін, У Ну Мунг, Фетай Чотінучит.
Слайд 9
Разом пишуться також слов'янські особові імена, утворені від
двох основ (Владислав, Володимир, Мечислав, Ярополк), складні китайські імена,
які йдуть після прізвищ (Го Можо, Ден Сяопін, Сунь Ятсен), і тюркські, вірменські та інші особові назви з компонентами бей, заде, мелік, огли й под., що вказують на соціальний стан, родинні стосунки: Ізмаїлбен, Турсунзаде, Керогли. Але арабське ібн пишеться окремо: Ібн Русте, Ібн Фадлан, а тюркське паша—через дефіс: Гедік-паша, Осман-паша.
Слайд 10
Через дефіс пишуться:
а) складні особові імена: Василь-Костянтин, Жан-Жак,
Зиновій-Богдан, Марія-Антуанетта, Мартін-Лютер, Фрідріх-Вільгельм;
б) складні прізвища: Альтаміра-і-Кревеа, Гулак-Артемовський,
Жоліо-Кюрі, Квітка-Основ'яненко, Нечуй-Левицький, Новиков-Прибой, Римський-Корсаков;
в) імена з кваліфікаційними прикладками: Іван-царенко, Кирик-мужичок.
Слайд 11
Правила, за фонетичними змінами приголосних, які відбуваються перед
суфіксом -ський:
а) г, ж, з (дз) + -ський ®
-зький (-дзький): Буг — бузький, Гаага — гаазький, француз — французький;
б) к, ц, ч + -ський ® -цький: Баскунчак — баскунчацький, Великі Луки — великолуцький, Вишній Волочок — вишньоволоцький, Владивосток — владивостоцький
в) с, х, ш + -ський ® -ський: Арзамас — арзамаський, Одеса — одеський, Тбілісі — тбіліський, тунгус — тунгуський, Ясси — ясський; Лепетйха — лепетиський, Цюрих — цюриський
Винятки: баски — баскський, казах — казахський.
Слайд 12
За новим виданням Правопису, тире ставиться між підметом
і присудком тоді, коли останній виражений іменником або кількісним
числівником у називному відмінку, а дієслова-зв'язки немає, тимчасом як у старому формулюванні цього правила підкреслювалось, що підмет і присудок повинні бути виражені тільки іменниками, напр.: Київ — столиця України; Три та сім — десять.