Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Аспекты переводоведения

Содержание

СодержаниеСтруктура теории перевода.Виды перевода.
Лекция 2Аспекты переводоведения СодержаниеСтруктура теории перевода.Виды перевода. Структура переводоведения (И. С. Алексеева)Общая теория переводаСпециальная теория переводаТранслатология текстаПроцессуальная транслатологияТеория отдельных Структура теории перевода (Л. К. Латышев, А. Л. Семенов, С. В. Тюленев)изучениелингвистическихзакономерностейкоммуникации Задачи частных теорий переводаСопоставление контактирующих в переводе языков – все уровни их Перспективы развития частных теорий переводаУчет влияния на процесс перевода различия двух контактирующих Специальные теории перевода (Латышев Л.К.) Транслатология текста (Алексеева И.С.)Особенности перевода текстов различных Специфика перевода специальных текстовЗнание предметно-понятийного содержания;Знание характерных средств языкового выражения, зависящих от Тексты, не имеющие своей предметно-тематической областиЛитературно-художественныеЗадача воспроизвести манеру авторской речи, ее ритмико-интонационный Литературно-художественные и газетно-публицистические тексты: общееНаправленность на эмоциональное и эстетическое воздействие;Средства языкового выражения: Теория процесса переводаМентальные процессы перевода – восприятие, понимание; анализ текста оригинала;перебор и Теория отдельных видов переводаУстный и письменный перевод – Случаи интеграции и границы Научная критика переводаИнструмент научной критики – эквивалентность;Выработка объективных научных критериев оценки качества Прикладное переводоведениеОбеспечение непосредственной переводческой практики;Разработка пособий для переводчиков: толковых, двуязычных словарей, справочников переводчиков; Гуманитарное осмысление переводаОсмысление феномена перевода в разные исторические эпохи; История переводаИстория перевода от истоков до наших дней;Национальные истории перевода;История переводческих взаимосвязей Дидактика переводаТеоретические разработки по методике преподавания перевода;Практические пособия;Построение оптимальной модели обеспечения переводческой профессиональной компетенции; Теория отдельных видов переводаУстный переводПисьменный переводПоследовательный переводПеревод с листаодностороннийдвустороннийСинхронный переводШепотнойКонтрольный Устный последовательный перевод (абзацно-фразовый)Перевод на слух 1-2 фразы сразу вслед за оратором;Перевод Рациональная сегментация текста (Кто определяет?)Удобно должно быть для кого?Для переводчика?Для разноязычных коммуникантов? Рациональная сегментация текстаУдобно для переводчикаСегментация текста на большие куски:«+» переводчик имеет большую Перевод целого текста устного выступленияУмение переводить в последовательном режиме больших фрагментов устного Требования к устному переводуВысокая скорость;Равна речи оратора, если он говорит быстро;Значительно быстрее Можно ли подготовиться и как?Получить текст доклада заранее или его тему!Изучить текст Конфликты во время переговоровБыть знакомым с правилами профессиональной этики;Четко знать, как себя Устный последовательный переводОдносторонний (приоритетный вариант!)Перевод только с иностранного языка на родной;Результат: переведенный Что легче: переводить на родной или на иностранный язык?Перевод на иностранный язык:Полнота Перевод на иностранный язык: резюмеПоиск вариантов занимает меньше времени;		Перевод осуществляется быстрее, но качественно ли? Переводческая скоропись: поляризация оценок!Запись в блокнот небольших отрезков ИТ в строгой последовательности: Отрицательные стороны системы переводческой записиНесовпадение синтаксического строя ИЯ и ПЯ;Абстрактность символов: один Зрительно-устный перевод (перевод с листа)Возможность воспринимать текст глазами;Преимущество это или недостаток?Успех перевода Устный последовательный перевод vs. Перевод с листа (что легче?)В устной речи есть Синхронный переводЗагадка феномена синхронности: одновременно слушать и говорить? Переводится текст почти одновременно Синхронный или последовательный перевод: что сложнее?Синхронный переводВедущий навык – прогнозирование;Корригирующая информация в Что важно при синхронном переводе?Аналитические и речевые навыки!Иметь колоссальный объем лексики в активном запасе! Трудности при синхронном переводеБыстрый темп речи;Перевод с редких языков;Акцент оратора и неправильность Разновидности синхронного переводаШепотный синхрон«Персональное» обслуживание одного клиента, когда другим перевод не нужен;«Контрольный» Коммунальный переводСпецифическая позиция переводчика: Помочь иностранному гражданину найти контакт с властями;Преодолеть межъязыковой Коммунальный перевод: необходимые навыкиЗнание диалектов и просторечия;Владеть языком суда, медицины, языком официальных Письменный переводПоследовательность действий:Знакомство с ИТ;Предпереводческий анализ: тип текста, жанр и стиль, тема, Устный и письменный перевод: отличияУстныйДефицит времени;Требования к эквивалентности не высокие;Объем – небольшой;Нет Машинный перевод: преимущества и недостаткиКомпьютерный или автоматический – это также письменный перевод;Невозможность Р. Якобсон “On Linguistic Aspects of Translation”						перевод с одного 						искусственного языка						на др.искус.яз.Внутриязыковой Разновидности внутриязыкового переводаДиахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного Спасибо за внимание!
Слайды презентации

Слайд 2 Содержание
Структура теории перевода.
Виды перевода.

СодержаниеСтруктура теории перевода.Виды перевода.

Слайд 3 Структура переводоведения (И. С. Алексеева)

Общая теория перевода
Специальная теория перевода
Транслатология

Структура переводоведения (И. С. Алексеева)Общая теория переводаСпециальная теория переводаТранслатология текстаПроцессуальная транслатологияТеория

текста
Процессуальная транслатология
Теория отдельных видов перевода
Научная критика перевода
Прикладное переводоведение
Гуманитарное осмысление

перевода

История перевода

Дидактика перевода


Слайд 4 Структура теории перевода (Л. К. Латышев, А. Л. Семенов,

Структура теории перевода (Л. К. Латышев, А. Л. Семенов, С. В.

С. В. Тюленев)



изучение
лингвистических
закономерностей
коммуникации –
общие вопросы тех-
нологии перевода.
(Семенов А.

Л.)

Общая теория перевода

Частные теории перевода или бинарные теории

По составу участвующих языков

В зависимости от видов перевода

От жанра ИТ



Слайд 5 Задачи частных теорий перевода
Сопоставление контактирующих в переводе языков

Задачи частных теорий переводаСопоставление контактирующих в переводе языков – все уровни

– все уровни их систем и сферы их функционирования

(языковая норма, узус, частотность, лингвокультурологические аспекты);
Выявление и систематизация единиц ИТ и ТП;
Изучение переводческих трудностей из-за различий систем и норм исходного и переводящего языков и узусов;


Слайд 6 Перспективы развития частных теорий перевода
Учет влияния на процесс

Перспективы развития частных теорий переводаУчет влияния на процесс перевода различия двух

перевода различия двух контактирующих в переводе культур;
Изучение приемов для

снятия культурных барьеров (транслитерация, калькирование, генерализация, функционально культурный аналог, описательный перевод, скрытые примечания, эксплицитные примечания переводчика);

Слайд 7 Специальные теории перевода (Латышев Л.К.) Транслатология текста (Алексеева И.С.)
Особенности

Специальные теории перевода (Латышев Л.К.) Транслатология текста (Алексеева И.С.)Особенности перевода текстов

перевода текстов различных жанров
Военные тексты
Технически-отраслевые
Юридические
Медицинские
Дипломатические и торгово-коммерческие тексты
Публицистические
Литературно-художественные


Слайд 8 Специфика перевода специальных текстов
Знание предметно-понятийного содержания;
Знание характерных средств

Специфика перевода специальных текстовЗнание предметно-понятийного содержания;Знание характерных средств языкового выражения, зависящих

языкового выражения, зависящих от принятых когнитивных, терминологически-языковых и речевых

стандартов (клише);
Отслеживание и фиксация изменений в соответствующей области (новые знания, регламенты);
Описание структурных особенностей специальных текстов;

Слайд 9 Тексты, не имеющие своей предметно-тематической области
Литературно-художественные
Задача воспроизвести манеру

Тексты, не имеющие своей предметно-тематической областиЛитературно-художественныеЗадача воспроизвести манеру авторской речи, ее

авторской речи, ее ритмико-интонационный рисунок;
Изучение способов достижения в переводе

адекватного эмоционально-эстетического воздействия оригинала;
Передача национально-культурной специфики;

Газетно-публицистические

Сфера с изменчивым содержательным наполнением;
Необходимо быть в курсе текущих событий;
Необходимость внести в перевод комментарий и пояснений;


Слайд 10 Литературно-художественные и газетно-публицистические тексты: общее
Направленность на эмоциональное и

Литературно-художественные и газетно-публицистические тексты: общееНаправленность на эмоциональное и эстетическое воздействие;Средства языкового

эстетическое воздействие;
Средства языкового выражения: метафоричность, иносказательность, диапазон стилистических средств

– высокий или низкий стиль, отсылки к феноменам национальной культуры;

Слайд 11 Теория процесса перевода
Ментальные процессы перевода –
восприятие, понимание;

Теория процесса переводаМентальные процессы перевода – восприятие, понимание; анализ текста оригинала;перебор

анализ текста оригинала;
перебор и совершенствование «пробных» вариантов, остановки для

обдумывания, возвраты, поправки;
перевыражение;
особенности формулирования текста перевода;
стратегии переводчика на этих этапах?

Слайд 12 Теория отдельных видов перевода
Устный и письменный перевод –

Теория отдельных видов переводаУстный и письменный перевод – Случаи интеграции и


Случаи интеграции и границы основных видов;
Стадия процесса и стадия

результата;

Слайд 13 Научная критика перевода
Инструмент научной критики – эквивалентность;
Выработка объективных

Научная критика переводаИнструмент научной критики – эквивалентность;Выработка объективных научных критериев оценки

научных критериев оценки качества переводов;
Исследование феномена вариативности художественных текстов

(наличие нескольких эквивалентных вариантов перевода);

Слайд 14 Прикладное переводоведение
Обеспечение непосредственной переводческой практики;
Разработка пособий для переводчиков:

Прикладное переводоведениеОбеспечение непосредственной переводческой практики;Разработка пособий для переводчиков: толковых, двуязычных словарей, справочников переводчиков;

толковых, двуязычных словарей, справочников переводчиков;


Слайд 15 Гуманитарное осмысление перевода
Осмысление феномена перевода в разные исторические

Гуманитарное осмысление переводаОсмысление феномена перевода в разные исторические эпохи;

эпохи;


Слайд 16 История перевода
История перевода от истоков до наших дней;
Национальные

История переводаИстория перевода от истоков до наших дней;Национальные истории перевода;История переводческих

истории перевода;
История переводческих взаимосвязей различных культур;
История культурного усвоения через

перевод произведений, творчества отдельных авторов, отдельных жанров;
Анализ и оценка отдельных переводческих достижений;
Творчество отдельных переводчиков;

Слайд 17 Дидактика перевода
Теоретические разработки по методике преподавания перевода;
Практические пособия;
Построение

Дидактика переводаТеоретические разработки по методике преподавания перевода;Практические пособия;Построение оптимальной модели обеспечения переводческой профессиональной компетенции;

оптимальной модели обеспечения переводческой профессиональной компетенции;


Слайд 18 Теория отдельных видов перевода

Устный перевод
Письменный перевод

Последовательный перевод
Перевод с

Теория отдельных видов переводаУстный переводПисьменный переводПоследовательный переводПеревод с листаодностороннийдвустороннийСинхронный переводШепотнойКонтрольный

листа
односторонний
двусторонний
Синхронный перевод
Шепотной
Контрольный


Слайд 19 Устный последовательный перевод (абзацно-фразовый)
Перевод на слух 1-2 фразы сразу

Устный последовательный перевод (абзацно-фразовый)Перевод на слух 1-2 фразы сразу вслед за

вслед за оратором;
Перевод официального доклада, речи или сообщения;
Отрезок текста

на ИЯ 1 перевод отрезок на ИЯ 2 перевод и т. д.
Задача – 1) рационально сегментировать текст на ИЯ; 2) запомнить смысл фрагмента текста; 3) воспроизвести, сохраняя познавательную информацию, стиль оратора, эмоциональную информацию.

Необходимо иметь развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, актерские данные.



Слайд 20 Рациональная сегментация текста (Кто определяет?)
Удобно должно быть для кого?
Для

Рациональная сегментация текста (Кто определяет?)Удобно должно быть для кого?Для переводчика?Для разноязычных коммуникантов?

переводчика?
Для разноязычных коммуникантов?




Слайд 21 Рациональная сегментация текста
Удобно для переводчика
Сегментация текста на большие

Рациональная сегментация текстаУдобно для переводчикаСегментация текста на большие куски:«+» переводчик имеет

куски:
«+» переводчик имеет большую свободу для манёвра:
может выпустить несущественные

детали;
Очистить ИТ от многословия;
Отойти от исходных фраз, для точной передачи которых не хватает языковых знаний;
«-»
Большая нагрузка на оперативную память;
Требования к качеству переводческих записей;
Сегментация текста на небольшие отрывки:
«+»
Не загружается оперативная память;
Нужно помечать только цифры и имена собственные;



Удобно для коммуникантов

Сегментация текста на большие куски:
«-»
Дискомфортные большие перерывы в восприятии;
Сегментация текста на небольшие отрывки:
«+»
Создание атмосферы непосредственного общения;
Возможность наблюдать за внешними реакциями своих via-a-vis;
Возможность сразу вставить реплику, чтобы уточнить;


Слайд 22 Перевод целого текста устного выступления
Умение переводить в последовательном

Перевод целого текста устного выступленияУмение переводить в последовательном режиме больших фрагментов

режиме больших фрагментов устного выступления (10-15 минут или до

40 минут);
Преимущества: 1. максимально эквивалентный перевод; 2. Переводчик не прерывает оратора; оратор передает эмоциональную информацию;
Недостатки: 1. Пока выступает оратор, аудитория скучает;

Слайд 23 Требования к устному переводу
Высокая скорость;
Равна речи оратора, если

Требования к устному переводуВысокая скорость;Равна речи оратора, если он говорит быстро;Значительно

он говорит быстро;
Значительно быстрее оратора, если он говорит медленно;
Паузы

между речью оратора и речью переводчика – минимум;
Знание литературной нормы языка оригинала и языка перевода;
Эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов;

Слайд 24 Можно ли подготовиться и как?
Получить текст доклада заранее

Можно ли подготовиться и как?Получить текст доклада заранее или его тему!Изучить

или его тему!
Изучить текст доклада, специальную литературу на тему

доклада;
Составить «тезаурус» – списки слов по теме с соответствиями;
Быть готовым к неожиданностям! Иметь навык психологической готовности к неожиданному повороту событий при переводе;

Слайд 25 Конфликты во время переговоров
Быть знакомым с правилами профессиональной

Конфликты во время переговоровБыть знакомым с правилами профессиональной этики;Четко знать, как

этики;
Четко знать, как себя вести, что делать и что

переводить в конфликтной ситуации;

Слайд 26 Устный последовательный перевод
Односторонний (приоритетный вариант!)
Перевод только с иностранного

Устный последовательный переводОдносторонний (приоритетный вариант!)Перевод только с иностранного языка на родной;Результат:

языка на родной;
Результат: переведенный текст более связный, единый, правильный;
Возможные

затруднения: ошибки и недопонимания на этапе восприятия ИТ;

Двусторонний

Один переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный;
Результат: В ТП возможны ошибки: грамматические, стилистические, лексические;
Возможные затруднения: -


Слайд 27 Что легче: переводить на родной или на иностранный

Что легче: переводить на родной или на иностранный язык?Перевод на иностранный

язык?
Перевод на иностранный язык:
Полнота восприятия ИТ – важная основа

для полноценного перевода;
Психологический организующий фактор – меньше волнение, больше уверенности в своих силах;
Возможности выбора вариантов при переводе на иностранный язык уже, упрощенные представления о системе иностранного языка;




Слайд 28 Перевод на иностранный язык: резюме
Поиск вариантов занимает меньше

Перевод на иностранный язык: резюмеПоиск вариантов занимает меньше времени;		Перевод осуществляется быстрее, но качественно ли?

времени;

Перевод осуществляется быстрее, но качественно ли?


Слайд 29 Переводческая скоропись: поляризация оценок!
Запись в блокнот небольших отрезков

Переводческая скоропись: поляризация оценок!Запись в блокнот небольших отрезков ИТ в строгой

ИТ в строгой последовательности: подлежащее

сказуемое второстепенные члены;
Эффективность системы переводческой записи?


Система перевода Жана Розана (специальная система записей выступления целиком с последующим воспроизведением на ПЯ) канула в Лету!

Очень эффективна: сделал запись
Сделал полдела!

Неудобно, нет пользы вообще!



Слайд 30 Отрицательные стороны системы переводческой записи
Несовпадение синтаксического строя ИЯ

Отрицательные стороны системы переводческой записиНесовпадение синтаксического строя ИЯ и ПЯ;Абстрактность символов:

и ПЯ;
Абстрактность символов: один и тот же символ означает

«рост», «прирост», «увеличение», «повышение», «подъем», «улучшение», «совершенствование»;

Слайд 31 Зрительно-устный перевод (перевод с листа)
Возможность воспринимать текст глазами;
Преимущество

Зрительно-устный перевод (перевод с листа)Возможность воспринимать текст глазами;Преимущество это или недостаток?Успех

это или недостаток?
Успех перевода зависит от:
Умения переводчика быстро разглядеть

особенности синтаксического «остова» переводимого отрезка текста; синтаксическая ориентировка начинается с поиска финитного глагола; навык работы глазами;

Слайд 32 Устный последовательный перевод vs. Перевод с листа (что

Устный последовательный перевод vs. Перевод с листа (что легче?)В устной речи

легче?)
В устной речи есть живая интонация, которая ведет человека

слушающего от значения к значению, а от них – к смыслу, позволяя даже предугадать, что ждет впереди;

Слайд 33 Синхронный перевод
Загадка феномена синхронности: одновременно слушать и говорить?

Синхронный переводЗагадка феномена синхронности: одновременно слушать и говорить? Переводится текст почти

Переводится текст почти одновременно с его произнесением; Необходимо одновременно

слушать, понимать, переводить и говорить;
«Психофизиологическая аномалия» Г. Э. Мирам;
Требуются особые способности, отличные от способностей к изучению иностранных языков; требуется натренированность;




Слайд 34 Синхронный или последовательный перевод: что сложнее?
Синхронный перевод
Ведущий навык

Синхронный или последовательный перевод: что сложнее?Синхронный переводВедущий навык – прогнозирование;Корригирующая информация

– прогнозирование;
Корригирующая информация в последующей речи

исправление ошибок;
Компрессирование своей речи – выбор коротких слов и оборотов речи;
Большое значение – чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность;
Отсутствие сорных слов;
Чистый, поставленный тембр голоса;
Свой способ поддержания голоса;
Интонационная культура: ровная, не агрессивная, убедительная, уверенная интонация = комфортное сочетание для слушателей;




Последовательный перевод

По степени сложности и затратам сил сложнее;


Слайд 35 Что важно при синхронном переводе?
Аналитические и речевые навыки!
Иметь

Что важно при синхронном переводе?Аналитические и речевые навыки!Иметь колоссальный объем лексики в активном запасе!

колоссальный объем лексики в активном запасе!


Слайд 36 Трудности при синхронном переводе
Быстрый темп речи;
Перевод с редких

Трудности при синхронном переводеБыстрый темп речи;Перевод с редких языков;Акцент оратора и

языков;
Акцент оратора и неправильность его речи;
Считывание оратором цитат и

чтение вслух документов;
Оратор повторяется, говорит очень медленно, делает большие паузы;


Слайд 37 Разновидности синхронного перевода
Шепотный синхрон
«Персональное» обслуживание одного клиента, когда

Разновидности синхронного переводаШепотный синхрон«Персональное» обслуживание одного клиента, когда другим перевод не

другим перевод не нужен;

«Контрольный» синхрон
Переводить услышанный текст и набирать

его на компьютере;
Навык «слепого» набора на компьютере;


Слайд 38 Коммунальный перевод
Специфическая позиция переводчика:
Помочь иностранному гражданину найти

Коммунальный переводСпецифическая позиция переводчика: Помочь иностранному гражданину найти контакт с властями;Преодолеть

контакт с властями;
Преодолеть межъязыковой и межкультурный барьер;
Помочь обеспечить полную

правовую интеграцию иностранного гражданина в систему законов, правил и ценностей чужой страны;




Слайд 39 Коммунальный перевод: необходимые навыки
Знание диалектов и просторечия;
Владеть языком

Коммунальный перевод: необходимые навыкиЗнание диалектов и просторечия;Владеть языком суда, медицины, языком

суда, медицины, языком официальных учреждений;
Терпимость и выдержка в стрессовых

ситуациях;
Обстановка острого дефицита времени;
Психическая устойчивость;


Слайд 40 Письменный перевод
Последовательность действий:
Знакомство с ИТ;
Предпереводческий анализ: тип текста,

Письменный переводПоследовательность действий:Знакомство с ИТ;Предпереводческий анализ: тип текста, жанр и стиль,

жанр и стиль, тема, область знаний;
Создание перевода: использование словарей,

справочников, консультаций со специалистами;
Редактирование собственного текста;
Работа редакторов и корректоров;




Слайд 41 Устный и письменный перевод: отличия
Устный
Дефицит времени;
Требования к эквивалентности

Устный и письменный перевод: отличияУстныйДефицит времени;Требования к эквивалентности не высокие;Объем –

не высокие;
Объем – небольшой;
Нет возможности критического подхода к переводу;
Письменный
Отсутствие

дефицита времени;
Требуется самый высокий уровень эквивалентности;
Объем – 7 – 10 страниц по 1800 знаков в день;
Возможность оценить промежуточные и окончательный вариант;
Развитие чувства оптимального варианта;

Слайд 42 Машинный перевод: преимущества и недостатки
Компьютерный или автоматический –

Машинный перевод: преимущества и недостаткиКомпьютерный или автоматический – это также письменный

это также письменный перевод;
Невозможность разрешить самую сложную задачу процесса

перевода: выбор контекстуально необходимого варианта;
Черновой вариант будущего текста, подлежащий редактированию переводчика;

Слайд 43 Р. Якобсон “On Linguistic Aspects of Translation”



перевод с одного

Р. Якобсон “On Linguistic Aspects of Translation”						перевод с одного 						искусственного языка						на


искусственного языка
на др.искус.яз.
Внутриязыковой перевод (rewording)
Межъязыковой перевод
Межсемиотический перевод или трансмутация

(transmutation)

Диахронический перевод

Транспозиционный перевод


Слайд 44 Разновидности внутриязыкового перевода
Диахронический перевод – перевод на современный

Разновидности внутриязыкового переводаДиахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста,

язык исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох;
Транспозиционный перевод

– текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра на том же языке;


  • Имя файла: aspekty-perevodovedeniya.pptx
  • Количество просмотров: 225
  • Количество скачиваний: 1