Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Безэквивалентная лексика

Содержание

«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, неимеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющим эквивалентов за пределами
Безэквивалентная лексика «Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах: транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на языке Безэквивалентную лексику можно разбить на пять групп:1)слова-реалии; 2) временно безэквивалентные Слова-реалии. Например, американский термин drive-in как своеобразный элемент американской действительности можно отнести Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов в Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они Список литеритуры:.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании
Слайды презентации

Слайд 2 «Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих

«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре

в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся

к частичным, культурным элементам, а также слова, неимеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющим эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.»
Верещагин Е.М.

Слайд 3 В любом языке и диалекте есть слова, не

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода

имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая

безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее.


Слайд 4 Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы,

Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем

а между тем это ключи к пониманию прошлого культуры.

Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры.


Слайд 5 Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова,

лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с

какими-либо иноязычными лексическими понятиями»

Слайд 6 К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова,

К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы

обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового

сообщества - реалии и историзмы . Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России

Слайд 8 Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп

Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах:

безэквивалентных слов в переводных текстах:


Слайд 9 транскрипция, транслитерация;
гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами,

транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых

находящимися в видо-родовых отношениях;
поиск ближайшего по смыслу неполного

эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного;
калькирование

Слайд 10 Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания),

Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на

как произносится на языке оригинала непереводимое слово.
Транслитера́ция — точная

передача знаков одной письменности знаками другой письменности , при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями.

Слайд 11 Безэквивалентную лексику можно разбить на пять групп:
1)слова-реалии;
2)

Безэквивалентную лексику можно разбить на пять групп:1)слова-реалии; 2) временно безэквивалентные

временно безэквивалентные единицы;
3) случайные безэквивалентные единицы;
4)«экзотизмы»;
5)

этнографизмы.

Слайд 12 Слова-реалии.
Например, американский термин drive-in
как своеобразный элемент

Слова-реалии. Например, американский термин drive-in как своеобразный элемент американской действительности можно

американской действительности можно отнести к реалии. В России такого

явления нет. Такого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы быта или государственного устройства, те или иные обычаи.

Слайд 13 Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке

Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное

то или иное явление оказалось обозначенным каким-то словом, а

в другом языке такого слова нет. Например, слово, сутки в русском языке оно имеется, а в английском нет.

Слайд 14 экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни

экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя,

определенного народа: папайя, маракуйя – наименования тропических плодов; айкидо,

таэквондо – виды восточных единоборств.

Слайд 15 этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов,

этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов

не имеющие эквивалентов в литературном языке: хохляк – детеныш

тюленя с появившейся черно-серой шерсткой (у поморов).

Слайд 16 Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку

Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим

любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой

культуры. «Нужные слова» ассими-шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.



Слайд 17 Однако полных эквивалентов в других языках не имеют

Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова,

также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и

историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике.
Например, двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег.

Слайд 18 Каждое слово привносит в современную семантику историю своего

Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты

употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и

культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.

Слайд 19 Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь

Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку

разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике

культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка .

  • Имя файла: bezekvivalentnaya-leksika.pptx
  • Количество просмотров: 139
  • Количество скачиваний: 1