Слайд 2
«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих
в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся
к частичным, культурным элементам, а также слова, неимеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющим эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.»
Верещагин Е.М.
Слайд 3
В любом языке и диалекте есть слова, не
имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая
безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее.
Слайд 4
Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы,
а между тем это ключи к пониманию прошлого культуры.
Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры.
Слайд 5
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной
лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с
какими-либо иноязычными лексическими понятиями»
Слайд 6
К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова,
обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового
сообщества - реалии и историзмы . Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России
Слайд 8
Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп
безэквивалентных слов в переводных текстах:
Слайд 9
транскрипция, транслитерация;
гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами,
находящимися в видо-родовых отношениях;
поиск ближайшего по смыслу неполного
эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного;
калькирование
Слайд 10
Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания),
как произносится на языке оригинала непереводимое слово.
Транслитера́ция — точная
передача знаков одной письменности знаками другой письменности , при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями.
Слайд 11
Безэквивалентную лексику можно разбить на пять групп:
1)слова-реалии;
2)
временно безэквивалентные единицы;
3) случайные безэквивалентные единицы;
4)«экзотизмы»;
5)
этнографизмы.
Слайд 12
Слова-реалии.
Например, американский термин drive-in
как своеобразный элемент
американской действительности можно отнести к реалии. В России такого
явления нет. Такого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы быта или государственного устройства, те или иные обычаи.
Слайд 13
Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке
то или иное явление оказалось обозначенным каким-то словом, а
в другом языке такого слова нет. Например, слово, сутки в русском языке оно имеется, а в английском нет.
Слайд 14
экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни
определенного народа: папайя, маракуйя – наименования тропических плодов; айкидо,
таэквондо – виды восточных единоборств.
Слайд 15
этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов,
не имеющие эквивалентов в литературном языке: хохляк – детеныш
тюленя с появившейся черно-серой шерсткой (у поморов).
Слайд 16
Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку
любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой
культуры. «Нужные слова» ассими-шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.
Слайд 17
Однако полных эквивалентов в других языках не имеют
также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и
историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике.
Например, двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег.
Слайд 18
Каждое слово привносит в современную семантику историю своего
употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и
культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.
Слайд 19
Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь
разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике
культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка .