Слайд 2
Лексические трудности:
разница в семантической структуре слова в
двух языках
разница в лексико-семантических вариантах
разница в употреблении:
английское и
русское слова с одинаковым значением употребляются в разных контекстах
разная сочетаемость слова в разных языках
употребление слов-клише
Слайд 3
пример клише – стереотипного выражения:
These countries account for
20 per cent of the World Trade.
На эти страны
приходится 20% всей мировой торговли.
или:
Доля этих стран в мировой торговле равняется (составляет) 20 %.
Словарное значение глагола account for
давать отчет; объяснять
нести ответственность
отвечать
отчитываться
принимать во внимание
являться причиной.
Слайд 4
1. Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика
Слайд 5
She has a very fine complexion.
- У
нее прекрасный цвет лица.
Well, he must be a lunatic.
- Да он, должно быть, сумасшедший.
On receiving the anonymous call, the police used specially trained dogs in a fruitless search for potential explosives.
- Получив этот анонимный звонок, полиция со специально обученными собаками провела бесплодные поиски взрывоопасных веществ. (использован прием логической синонимии)
Слайд 6
2. Десемантизированные слова
Слайд 7
многозначность слова не позволяет в переводе выбрать одно
или хотя бы ограниченный набор значений.
Конкретное значение слова
определяется только по контексту, что влечет за собой необходимость применения переводческих приемов:
challenge, services, facilities, pattern, centre
Слайд 8
An excellent meal was served in the dining-room.
В столовой был подан отличный обед.
словарное значение meal -
"прием пиши"
контекстуальное значение meal – «обед»
использован переводческий прием конкретизации
Слайд 9
Some case or cases, strictly in point to
the problem at hand, must be produced.
— Должно
быть приведено свидетельство или свидетельства, имеющие прямое отношение к обсуждаемой проблеме.
словарное значение case- 1) случай; обстоятельство, положение; дело, история; факт
контекстуальное значение case – «свидетельство»
использован переводческий прием логической синонимии
Слайд 10
to say
to retort — парировать,
to add —
добавить,
to go on — продолжать,
to contradict —
перечить,
to object — возразить,
to ask — спросить,
to demand — потребовагь и т.д.
наиболее приемлемый контекстуальный перевод достигается с помощью приема конкретизации
Слайд 11
A few guests of honour were at the
ceremony.
- На церемонии присутствовали несколько почетных гостей
(лексический прием
логической синонимии).
Слайд 13
важнейшая функция контекста —снимает у многозначного слова все
его значения, кроме одного.
выбор соответствия глагола burn
в непереходной
конструкции:
The candle burns. - Свеча горит.
в переходной конструкции
Не burned the papers. - Он сжег бумаги.
Слайд 14
Не has a friendly attitude towards us.
Он
к нам относится по-дружески.
He stood there in a threatening
attitude.
Он стоял в угрожающей позе.
He is known for his radical attitudes.
Он известен своими радикальными взглядами.
Слайд 15
community
словарные значения:
община;
2) общество;
3) население,
группа населения;
4) круги;
5) сообщество, объединение;
6) сотрудничество;
7) общность.
Слайд 16
community
Контекстуальный перевод:
the interests of the community -
интересы общества
black (white) community - негритянское (белое) население
financial (business) community - финансовые (деловые) круги
European Economic Community - Европейское экономическое сообщество
European Coal and Steel Community - Европейское объединение угля и стали
technological community - техническое сотрудничество
community of goods - общность владения имуществом
community of interests - общность интересов
Слайд 17
office
словарные значения:
служба, должность;
2) обязанность, долг,
функция;
3) власть;
4) аппарат, контора;
5) ведомство, министерство;
6) пост;
7) in office - у власти и др.
Слайд 18
office
контекстуальные значения:
No sooner were they in
office than they proceeded upon the fundamental misreading of
the mood of the people.
He успели они стать у власти, как со вершенно неправильно стали истолковывать настроения народа.
Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized.
С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована.
Слайд 20
В адвербиальных глаголах одновременно присутствуют два значения:
одно из
них выражает действие
второе его характеризует.
to
stalk
идти крадучись;
шествовать гордо;
to stare
пристально смотреть
Слайд 21
She panted up the stairs. - Тяжело дыша,
она поднялась по лестнице.
(лексический прием добавления)
The child cried itself
to sleep. - Ребенок плакал, пока не заснул.
(замена типа предложения и замена частей речи)
Слайд 22
to assist somebody into a coat
- помочь
кому-либо надеть пальто
to bow somebody out of the room
-
кланяясь, проводить кого-либо из комнаты
the truck rumbled into the town
- грохоча, грузовик въехал в город
Слайд 23
Не danced her out into a quiet corridor.
Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.
My uncle Gorji
danced into the house.
- Мой дядюшка Горджи, пританцовывая, вошел в дом.
Слайд 24
She banged out of the room.
Хлопнув дверью,
она выбежала из комнаты.
Не stormed out of the little
restaurant.
- В возмущении он выбежал из ресторанчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).
Слайд 26
объем значений прилагательного определяет его способность вступать в
сочетания с определенным кругом существительных.
Например, английское прилагательное heavy
может сочетаться с гораздо большим количеством существительных, чем любой из его русских эквивалентов
Слайд 28
the presidential address
- обращение президента.
сочетаемость прилагательного
президентский в русском языке невелика:
президентское кресло,
президентская власть
сочетание
президентское выступление (или обращение) нарушает литературную норму языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).
Слайд 29
готовые устойчивые стереотипы – результат способности слов вступать
в различные сочетания
loud voice - зычный, громкий голос
short distance
- короткое, близкое расстояние
wolf's instinct - волчий инстинкт
blazed trail - проторенный путь
calf's tail - телячий хвост
cast-iron will - железная воля
Слайд 30
at the top of class - круглый отличник
hard
cash - звонкая монета
none too clever - недалекий ум
voracious
appetite - волчий аппетит
beaten track - проторенная дорожка
sloppy sentimentality - телячьи нежности