Слайд 2
Написання слів
іншомовного
походження
Слайд 3
М’який знак пишеться після:
М’яких приголосних д, т,
з, с, ц, л, н перед я, ю, є,
ї, йо: бульйон, ательє, мільярд, конферансьє, Мольєр, Ньютон, Марсельєза, Дідьє, Лавуазьє.
Слайд 4
Апостроф ставиться:
Після б, п, в, м, ф, ж,
ч, ш та г, к, х: об’єкт, комп’ютер, п’єдестал,
інтерв’ю, прем’єра, торф’яний, Рив’єра, Монтеск’є, сек’юриті, В’єтнам, Х’юстон.
Після р у кінці складу: бар’єр, кар’єристи, Лур’є.
Після префіксів та словотвірних частин, що закінчуються на приголосний: ад’ютант, ін’єкція, кон’юнктивіт, об’єктивний, суб’єкт, транс’європейський.
Слайд 5
Апостроф не ставиться:
Якщо я, ю, є передають м’якість
попереднього приголосного: бюро, пюре, кювет, рюкзак, манікюр, Гюго, Мюллер,
Мюнхен, бюрократ, бюлетень, бюджет, мюзикл, нюанс.
- після р перед йо: курйозний, серйозний.
Слайд 6
Пишемо и:
У загальних назвах після д, т, з,
с, ц, ч, ш, ж, р (за правилом «дев’ятки»)
перед приголосними кореня: дискета, таксист, цирк, методика, стимул, зигзаг, шифр, риф, чипси.
У власних географічних назвах:
1. В кінцевих -ида, -ика: Флорида, Колхида, Мексика, Корсика.
2. Після приголосних дж, ж, ч, ш, щ, ц перед наступним приголосним: Вірджинія, Алжир, Чилі, Чикаго, Йоркшир, Вашингтон, Лейпциг (але Віші, Шіофок).
3. Із звукосполученням -ри- перед приголосними: Великобританія, Мадрид, Рим, Рига, Крим, Цюрих (але Австрія, Ріо-де-Жанейро).
4. В інших назвах після приголосних д, т та в деяких випадках згідно з традиційною вимовою: Аддис-Абеба, Единбург, Кордильєри, Сардинія, Скандинавія, Ватикан, Палестина, Тибет, Вавилон, Єгипет, Єрусалим, Китай.
Слайд 7
Пишемо і:
У загальних назвах:
У загальних назвах:
- на початку
слова: ідея, інструкція, імпорт, інфляція, імітатор;
- після приголосного перед
голосним та й: артеріальний, геніальний, аудієнція, клієнт, партійний, радій;
- у словах, які закінчуються на -ія: артерія, рація;
- у кінці невідмінюваних слів після приголосних пишеться і, а не и: візаві, журі, мерсі, парі, попурі, колібрі, таксі, поні, пенальті;
- після б, п, в, м, ф, г, к, х, л, н перед наступним приголосним у загальних назвах: бізнесмен, пірат, вітраж, міф, фільтр, гіпотеза, гід, кіно, хімія, ліра, німб.
Слайд 8
У власних назвах:
- між приголосними та в кінці
слів: Кіпр, Гвінея, Лісабон, Міллер, Візантія, Хібіни, Кіплінг, Бірма,
Ніцца, Міссісіпі, Сочі, Паганіні, Джерсі, Сімферополь, Сідней, Сінгапур, Сілезія, Россіні, Зімбабве, Грім, Дідро, Овідій.
У загальних назвах іншомовного походження приголосні не подвоюються: апеляція, бароко, колектив, комісія, шасі.
- Подвоєння зберігається в окремих загальних назвах: тонна, ванна, вілла, бонна, нетто, брутто, мадонна, манна, булла, мірра, пенні, мотто, аннали, мулла.
- У власних назвах та їх похідних: Шиллер, Одіссей, Мекка, Марокко (марокканець), Голландія (голландський).
- При збігові однакових приголосних префікса і кореня (коли в мові існує слово без префікса): імміграція (бо є міграція), порівняй з еміграція; контрреволюція (бо є революція), сюрреалізм (бо є реалізм).
Слайд 9
Зверніть увагу!
Ватт (прізвище) — ват (одиниця виміру);
Максвелл (прізвище) — максвел (одиниця виміру);
Жаккард (прізвище) —
жакард (тканина);
Торрічеллі (прізвище) — торічелієва порожнеча (термін);
біль (страждання) — білль (законопроект);
була' (ж. р. від дієслова бути) — бу'лла (папська грамота, послання, скріплене печаткою);
мана (привід, ілюзія) — манна (їстівні лишайники);
миро (запашна олія) — мирра (тропічне дерево, смола з нього);
мото (частина складного слова «моторний») — мотто (епіграф);
пені (родовий відмінок від іменника «пеня») — пенні (розмінна монета).
Слайд 10
Зверніть увагу! Подвоєння відбувається в:
географічних,
особових власних назвах
;
чоловічих і жіночих іменах: Апенніни, Ассирія, Бонн, Еллада,; Авіценна,
Аллах, Будда; Апполінарій, Аполлон, Віссаріон, Геннадій; Алла, Анна, Елла (але: Агнеса, Інеса, Каміла, Сара).
Слайд 11
Запозичені імена:
Анатолій (схід сонця),
Андрій (сміливий, мужній), Василь (царський),
Зоя (життя),
Галина (спокій)
Катерина (чиста).
Валентин (сильний),
Вікторія(перемога),
Марина (морська).
Гліб (нащадок бога),
Ігор (захисник).
Слайд 12
Іменники іншомовного походження відмінюються як відповідні українські іменники:
І
відміна:
капсула — капсули, капсулі;
фізика — фізики,
фізиці; вакуоля — вакуолі, вакуолею;
ескадрилья — ескадрильї, ескадрильєю, род. мн. ескадрилей;
Будда — Будди, Буддою; Венеція — Венеції, Венецією;
Гойя — Гойї, Гойєю.
Слайд 13
ІІ відміна:
ІІІ відміна:
арсенал — арсеналу, арсеналом, в арсеналі;
блок — блока (і блоку), блоком, на блоці;
автомобіль
— автомобіля, автомобілем;
Шиллер — Шиллера, Шиллером;
Рафаель — Рафаеля, Рафаелем; Дарвін — Дарвіна, Дарвіном;
Бюлов — Бюлова, Бюловом.
магістраль — магістралі, магістраллю.
Слайд 14
Деякі іменники іншомовного походження не відмінюються, а саме:
іменники -а з попереднім голосним: амплуа, боа, Жоффруа; на
-е: кафе, кашне, турне; Беранже, Гейне, Гете, Данте; на -є: ательє, Барб’є, Готьє, Лавуазьє; на -і: колібрі, поні, таксі; Гальвані, Голсуорсі, Россіні, Фірдоусі, Шеллі; на -ї: Віньї, Шантійї; на -о: бюро, депо, кіно, манто, метро, радіо; Арно, Буало, Віардо, Гюго, Дідро, Лонгфелло, Тассо (але пальто відмінюється); на -йо: імброльйо, Пількомайо; на -у: какаду, рагу, Шоу; на -ю: інтерв’ю, меню, Сю; жіночі імена на приголосний, а також жіночі прізвища на -ін, -ов: Аліс, Долорес, Зейнаб; (Ельза) Вірхов, (Джеральдіна) Чаплін.
Слайд 15
Примітка
Слов’янські чоловічі імена та прізвища
на -о відмінюються: Бранко — Бранка, Давичо — Давича,
Костюшко — Костюшка, Тіто — Тіта, Цветко — Цветка.