Слайд 2
? Tema 2
Antecedentes del español
2.1. Las lenguas prerromanas
2.2.
El latín hispánico
2.3. Del latín al romance
Слайд 3
2.2. El latín hispánico
2.2.1. Romanización de Hispania
2.2.2. El
cristianismo
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Слайд 4
La incorporación de la Península al Imperio romano
se lleva a cabo entre el 218 y el
19 a. C.
La conquista romana provocó una transformación en todos los órdenes de la vida: técnica agrícola e industrial, costumbres, vestido, organización civil, jurídica y militar, religión
Se logra la unificación lingüística con el latín
La desaparición de las primitivas lenguas peninsulares fue lenta, tras un período de bilingüismo condicionado por los lugares y los estratos sociales
2.2.1. Romanización de Hispania
Слайд 9
2.2.2. El cristianismo
Tras la unificación jurídica, la unificación
espiritual que trajo el cristianismo ayudó a la completa
latinización de las provincias hispanas
La doctrina y organización de la Iglesia están llenas de términos griegos:
evangelium, angelus, apostolus, diabolus, ecclesia, basilica, episcopus, diaconus, baptizare, monasterium, coemeterium
Слайд 10
2.2.2. El cristianismo
Muchas de estas voces grecolatinas han
tomado un sentido especial al emplearlas la Iglesia:
angelus (gr.,
‘mensajero’), martyr (gr., ‘testigo’)
parabolare, formado sobre el griego parabola (‘comparación’); tomado por el vulgo del lenguaje eclesiástico, le dio el sentido de ‘hablar’.
Parabola > esp. palabra, cat. paraula, fr. parole, it. parola
Слайд 11
2.2.2. El cristianismo
El talentum vio cómo la imaginación
popular sustituía su acepción directa de ‘moneda’ por la
alegórica de ‘dotes naturales, inteligencia’
En la terminología militar romana paganus (‘paisano, civil’) se contraponía a miles; y como los cristianos primitivos se consideraban milites Christi, paganus vino a significar el no adepto a la nueva fe
Слайд 12
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Las lenguas románicas
no parten del latín clásico o escrito, sino del
latín vulgar:
Latín clásico:
enseñado en las escuelas
modelo de escritura
Latín vulgar:
empleado en la conversación de las gentes medias y del pueblo
llevado por legionarios, colonos, magistrados, funcionarios y mercaderes a las provincias romanizadas
Слайд 13
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Para el conocimiento
del latín vulgar escasea la documentación. En cambio se
dispone de la comparación de las lenguas romances
El latín se impone por el peso de las circunstancias:
Carácter de idioma oficial
Acción de la escuela y del servicio militar
Superioridad cultural
Conveniencia de emplear un instrumento expresivo común a todo el Imperio
Слайд 14
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Diferencias entre latín
clásico y vulgar referidas a: orden de palabras, fonética,
léxico, morfología, sintaxis
El léxico del latín vulgar olvidó muchos términos del clásico:
Se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba con palabras distintas:
grandis indicaba el tamaño y magnus aludía a cualidades morales, el latín vulgar conservó sólo grandis
Слайд 15
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Muchas voces clásicas
fueron sustituidas por otras que al principio no eran
sinónimas de ellas:
jocus ‘burla’ reemplazó a ludus ‘juego’
casa ‘cabaña’, a domus
caballus ‘caballo de carga, rocín’, a equus
Слайд 16
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Son frecuentes las
metáforas humorísticas:
perna ‘jamón, pernil’ se aplicó a miembros humanos
en lugar de crus, cruris
testa ‘cacharro, tiesto’ se empleó para designar la cabeza (> fr. tête, esp. ant. tiesta), al lado de caput (> it. capo, cat. cap)
junto a comedere (> esp. comer), que sustituyó al clásico edere, cundió manducare (> fr. manger, prov. manjar)
A veces los términos vulgares eran extranjeros:
gladius sucumbió ante el grecismo spatha (> espada) y dives ante el germánico riks (> rico)
Слайд 17
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
A partir de
la relación entre palabras romances y latinas, distinguimos:
Palabras patrimoniales,
tradicionales o populares
Palabras cultas o cultismos
Palabras semicultas o semicultismos
Слайд 18
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras patrimoniales, tradicionales
o populares:
Derivan regular y directamente del latín vulgar o
hablado
En ellas se manifiesta de modo más completo la evolución del idioma
Forman el fondo más primitivo y rico del español y su herencia patrimonial
Es lo que diferencia las lenguas románicas entre sí
filiu > hijo, nocte > noche, regula > reja
Слайд 19
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras cultas o
cultismos (1/4):
Son las voces literarias tomadas de los libros
cuando el latín era ya lengua muerta e introducidas cuando la evolución popular había terminado o iba muy adelantada
No participan de toda la compleja serie de cambios evolutivos sufridos por las voces primitivas
Este grueso entró en la Edad Media, gracias a personajes como Alfonso X y Berceo, y en el Renacimiento
Слайд 20
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras cultas o
cultismos (2/4):
El habla literaria admitió la simplificación en la
pronunciación de grupos consonánticos de voces cultas extraños a la lengua popular:
dino (por digno), malino (por maligno), efeto (por efecto), conceto (por concepto), coluna (por columna)
Слайд 21
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras cultas o
cultismos (3/4):
Pero en el s. XVIII reaccionó el cultismo
e impuso la pronunciación de todas las letras latinas, salvo en voces muy divulgadas:
delito / delictivo < delictum; luto / luctuoso < luctum; fruto / fructífero < fructum; sino / signo < signum; respeto / respecto < respectum
Слайд 22
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras cultas o
cultismos (4/4):
Hay veces en que un mismo étimo puede
dar lugar a dos palabras, una tradicional y otra culta («doblete»):
fossa > huesa / fosa
cathedra > cadera / cátedra
articulus > artejo / artículo
fingere > heñir / fingir
sexta > siesta / sexta
En líneas generales, la voz patrimonial suele tener un significado concreto y material, el término culto, una significación más general o metafórica
Слайд 23
2.2.3. Latín clásico y latín vulgar
Palabras semicultas o
semicultismos (1/2):
Son aquellas palabras que estaban vivas en la
lengua, pero que, por pertenecer a un estrato social elevado, no sufrieron todas las transformaciones
Han sido heredados oralmente del latín vulgar, pero han experimentado una remodelación, generalmente durante la Edad Media, por influencia del latín
Debido a su transmisión oral, han sufrido algunos de los cambios propios de las palabras patrimoniales, pero no todos