Слайд 2
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА
Слова, которые имеют сходное написание и
произношение, но совершенно другой значение по сравнению с английским:
Aspirant
– претендент
Bullion – слиток золота или серебра
Clay – глина
Complexion – цвет лица
Compositor – наборщик (в типографии)
Decade – десятилетие
Dutch – голландский
Rapport (фр.) – добрые отношения
Receipt – квитанция
Replica – точная копия
Mayor- мэр
Слайд 3
2) Паронимы (слова близкие по написанию и звучанию),
но разные по значению:
accept- except – принимать – кроме
(за исключением)
adapt – adopt – приспособить – усыновлять(принимать)
addition – edition – добавление - издание
allusion – illusion – elusion – ссылка на что-либо – самообман, иллюзия - уклонение
census – consensus – перепись - согласие
civic – civil – гражданский (об обществе) – гражданский (не военный)
Слайд 4
НЕОЛОГИЗМЫ
Неологизм – слово или оборот, созданное для обозначения
нового, прежде неизвестного предмета или для выражения нового понятия.
Причина
появления – быстрое развитие современных отраслей деятельности человека.
Со временем неологизм получает статус словарного слова, занимает свое место в терминосистеме.
Слайд 5
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
Суффиксы (-ian, -ation, -ship, -dom, -ize),
e.g. ballistician, showmanship, bangdom, itemize, unionize, etc.
Словосложение (know-how, stay-in,
sit-in, buy-in, break-down, break-up, shut-down, brain-drain, has-been), etc/
Переосмысление существующих в языке слов: egg, summit, mouse, colour-blind, etc.
Заимствования из других языков – khozraschot, glasnost, perestroika, tranche, etc.
Сокращения (аббревиатуры и акронимы) – radar, laser, S.W.I.F.T., Benelux, Hi-Fi, promotools, showbiz, FRB, BOP, IMF, CPI
Конверсия – образование одной части речи от другой:
Слайд 6
The gap is to be bridged in the
near future.
The new system test might trigger an arm
race.
Programms involved in teaching English as a foreign language mushroomed in the 60-ies in the US.
7) Метафоры и идиоматические выражения
Dutch bargain – дословно: голландская сделка, сделка, в результате которой все преимущества получает лишь одна сторона.
Marzipan layer – дословно: марципановый слой – среднее звено управления компании, которое считается лишним и не приносящим ей пользу.
Silver wheelchair – дословно: серебряная инвалидная коляска – крупная сумма денег, выделенная высшим руководителям компании как компенсация за утрату должности (в результате поглощения ее более крупной компанией).
Слайд 7
Существует следующий порядок анализа и перевода неологизмов:
1.
Анализ контекста
2. Консультация специалиста в данной области
3. Собственный вариант
перевода
Самый простой способ перевода неологизмов – транскрипция или транслитерация. Так в русский язык вошли термины оверлей (метод программирования), сканер, и .д.
Второй способ – описание термина. Например, название типа компьютера «laptop» можно было перевести как:
Лэптоп (транскрипция/транслитерация)
Портативный (введение нового термина)
Компьютер типа laptop
Слайд 8
Для неологизмов характерно вначале употребление нескольких вариантов перевода.
Некоторое время спустя остается один вариант, не обязательно лучший,
но чаще употребляемый. Термин должен быть кратким и однозначным.
В официальном переводе лучше использовать способ транскрипции с указанием оригинального написания.
Слайд 9
АТРИБУТИВНЫЕ ГРУППЫ
Далее следует остановиться на переводе так называемых
атрибутивных групп, которые столь типичны для современного английского языка.
Их употребление особенно характерно для стиля научной и газетно-публицистической прозы.
Атрибутивная группа — это определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже целого предложения.
Слайд 10
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных
из двух или более существительных N+N или существительных, перед
которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является существительное в крайней правой позиции, слова в левой позиции выполняют функцию определения:
Shuttle diplomacy
Top trade union leaders
Слайд 11
Первое существительное в сочетании N+N выступает в роли
обстоятельства (места, времени) или дополнения:
Weekend rally
Seashore bike ride
Space programme
Corruption
struggle
Business communication workshop