Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Лексические вопросы перевода. Интернационализмы и ложные друзья переводчика

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКАСлова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другой значение по сравнению с английским:Aspirant – претендентBullion – слиток золота или серебраClay – глинаComplexion – цвет лицаCompositor – наборщик (в типографии)Decade – десятилетиеDutch –
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ И «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКАК интернациональным словам относятся слова, «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКАСлова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другой 2) Паронимы (слова близкие по написанию и звучанию), но разные по значению:accept- НЕОЛОГИЗМЫНеологизм – слово или оборот, созданное для обозначения нового, прежде неизвестного предмета СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВСуффиксы (-ian, -ation, -ship, -dom, -ize), e.g. ballistician, showmanship, bangdom, The gap is to be bridged in the near future.The new system Существует следующий порядок анализа и перевода неологизмов: 1. Анализ контекста2. Консультация специалиста Для неологизмов характерно вначале употребление нескольких вариантов перевода. Некоторое время спустя остается АТРИБУТИВНЫЕ ГРУППЫДалее следует остановиться на переводе так называемых атрибутивных групп, которые столь Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более Первое существительное в сочетании N+N выступает в роли обстоятельства (места, времени) или
Слайды презентации

Слайд 2 «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА
Слова, которые имеют сходное написание и

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКАСлова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно

произношение, но совершенно другой значение по сравнению с английским:
Aspirant

– претендент
Bullion – слиток золота или серебра
Clay – глина
Complexion – цвет лица
Compositor – наборщик (в типографии)
Decade – десятилетие
Dutch – голландский
Rapport (фр.) – добрые отношения
Receipt – квитанция
Replica – точная копия
Mayor- мэр




Слайд 3 2) Паронимы (слова близкие по написанию и звучанию),

2) Паронимы (слова близкие по написанию и звучанию), но разные по

но разные по значению:
accept- except – принимать – кроме

(за исключением)
adapt – adopt – приспособить – усыновлять(принимать)
addition – edition – добавление - издание
allusion – illusion – elusion – ссылка на что-либо – самообман, иллюзия - уклонение
census – consensus – перепись - согласие
civic – civil – гражданский (об обществе) – гражданский (не военный)




Слайд 4 НЕОЛОГИЗМЫ
Неологизм – слово или оборот, созданное для обозначения

НЕОЛОГИЗМЫНеологизм – слово или оборот, созданное для обозначения нового, прежде неизвестного

нового, прежде неизвестного предмета или для выражения нового понятия.
Причина

появления – быстрое развитие современных отраслей деятельности человека.
Со временем неологизм получает статус словарного слова, занимает свое место в терминосистеме.


Слайд 5 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ
Суффиксы (-ian, -ation, -ship, -dom, -ize),

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВСуффиксы (-ian, -ation, -ship, -dom, -ize), e.g. ballistician, showmanship,

e.g. ballistician, showmanship, bangdom, itemize, unionize, etc.
Словосложение (know-how, stay-in,

sit-in, buy-in, break-down, break-up, shut-down, brain-drain, has-been), etc/
Переосмысление существующих в языке слов: egg, summit, mouse, colour-blind, etc.
Заимствования из других языков – khozraschot, glasnost, perestroika, tranche, etc.
Сокращения (аббревиатуры и акронимы) – radar, laser, S.W.I.F.T., Benelux, Hi-Fi, promotools, showbiz, FRB, BOP, IMF, CPI
Конверсия – образование одной части речи от другой:

Слайд 6 The gap is to be bridged in the

The gap is to be bridged in the near future.The new

near future.
The new system test might trigger an arm

race.
Programms involved in teaching English as a foreign language mushroomed in the 60-ies in the US.
7) Метафоры и идиоматические выражения
Dutch bargain – дословно: голландская сделка, сделка, в результате которой все преимущества получает лишь одна сторона.
Marzipan layer – дословно: марципановый слой – среднее звено управления компании, которое считается лишним и не приносящим ей пользу.
Silver wheelchair – дословно: серебряная инвалидная коляска – крупная сумма денег, выделенная высшим руководителям компании как компенсация за утрату должности (в результате поглощения ее более крупной компанией).


Слайд 7 Существует следующий порядок анализа и перевода неологизмов:
1.

Существует следующий порядок анализа и перевода неологизмов: 1. Анализ контекста2. Консультация

Анализ контекста
2. Консультация специалиста в данной области
3. Собственный вариант

перевода
Самый простой способ перевода неологизмов – транскрипция или транслитерация. Так в русский язык вошли термины оверлей (метод программирования), сканер, и .д.
Второй способ – описание термина. Например, название типа компьютера «laptop» можно было перевести как:
Лэптоп (транскрипция/транслитерация)
Портативный (введение нового термина)
Компьютер типа laptop

Слайд 8 Для неологизмов характерно вначале употребление нескольких вариантов перевода.

Для неологизмов характерно вначале употребление нескольких вариантов перевода. Некоторое время спустя

Некоторое время спустя остается один вариант, не обязательно лучший,

но чаще употребляемый. Термин должен быть кратким и однозначным.
В официальном переводе лучше использовать способ транскрипции с указанием оригинального написания.

Слайд 9 АТРИБУТИВНЫЕ ГРУППЫ
Далее следует остановиться на переводе так называемых

АТРИБУТИВНЫЕ ГРУППЫДалее следует остановиться на переводе так называемых атрибутивных групп, которые

атрибутивных групп, которые столь типичны для современного английского языка.

Их употребление особенно характерно для стиля научной и газетно-публицистической прозы.
Атрибутивная группа — это определение, состоящее из нескольких элементов, например, из существительных в общем падеже и прилагательных, иногда из целого фразеологического единства или даже целого предложения.


Слайд 10 Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или

из двух или более существительных N+N или существительных, перед

которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является существительное в крайней правой позиции, слова в левой позиции выполняют функцию определения:
Shuttle diplomacy
Top trade union leaders

Слайд 11 Первое существительное в сочетании N+N выступает в роли

Первое существительное в сочетании N+N выступает в роли обстоятельства (места, времени)

обстоятельства (места, времени) или дополнения:
Weekend rally
Seashore bike ride
Space programme
Corruption

struggle
Business communication workshop

  • Имя файла: leksicheskie-voprosy-perevoda-internatsionalizmy-i-lozhnye-druzya-perevodchika.pptx
  • Количество просмотров: 179
  • Количество скачиваний: 0