Слайд 2
Що таке “суржик”?
СУРЖИК – це засмічена мова, в
якій штучно поєднуються одиниці різних мов, без нормалізації.
Слайд 3
Як виникає?
Всі сучасні літературні мови є сумішшю тих
чи інших стародавніх мов, оскільки включають певні елементи лексики
і граматики цих мов. Тобто сучасні літературні мови — це колишні суржики. Будь-яку літературну мову можна розглядати як певний стандарт, введений суспільством у власних інтересах, зокрема для спрощення і стандартизації господарського життя. Відомо, що всі стандарти — річ минуща, тому рано чи пізно всі сучасні літературні мови світу мусять відійти у минуле і дати дорогу новим літературним мовам, новим стандартам, які очевидно виникнуть як певні суржики (суміші) на базі вже існуючих стандартів.
Слайд 4
Українсько-російський суржик
Українсько-російський суржик поширений у побутовому
спілкуванні жителів багатьох регіонів України, а також місцевостей на
території Росії, де проживає українське населення — на Стародубщині, Курщині, Подонні, Кубані, Ставропольщині, Терщині, Поволжі, Поураллі, Тюменщині, Омщині, Цілині (Сірий Клин), Зеленій Україні.
Слайд 6
За даними досліджень Київського міжнародного інституту соціології, у
2003 р. поширеність «суржикомовності» серед дорослого населення різних регіонів
України становила від 2,5% (Західний регіон) до 21,7% (Східно-Центральний регіон), а загалом по Україні — близько 12%.Але варто враховувати, що через очевидні проблеми з проведенням чіткої межі між «суржикомовністю», вживанням окремих елементів суржику і «чистою» україномовністю чи російськомовністю такі оцінки можуть бути лише приблизними.
Слайд 7
Слід також звернути увагу, про існування з давніх-давен
діалектів, які були проміжними між діалектами староруської мови, які
склали основу сучасної літературної української і діалектами, які склали основу сучасної літературної російської мов.
Слайд 8
Суржик існує у різноманітних формах. Намагаючись типізувати суржик,
деякі дослідники виділяють суржик «на основі української мови» і
«на основі російської мови»,а також «слабку» та «сильну» форми суржику, залежно від концентрації порушень лексичного стандарту української або російської мови (від 10-15% до 25%).
Слайд 9
Деякі характерні прояви суржику (порівняно з нормативною українською
мовою): вживання русизмів замість нормативних українських відповідників: даже (навіть),
да (так), нє (ні), када (коли), нє нада (не потрібно), єлє (ледве), щас/січас (зараз), всєгда (завжди), нікогда (ніколи), чуть-чуть (трішки), конєшно (звичайно, звісно), навєрно (мабуть), напрiмєр (наприклад), допустім (припустимо), мєжду (між), вмєсто (замість), вродє/будто (наче, начебто), імєнно (саме), рядом (поруч), язик (мова), больнiца (лікарня), циплята (курчата), предохранітєль (запобіжник), предсідатель (голова), почта (пошта), почтальйон (листоноша) тощо;
Слайд 10
«Українізовані» форми російських дієслів — здєлав (зробив), дівся
(подівся), унаслідував (успадкував), получав (отримував), щитав («вважав» або «рахував»
залежно від контексту), отдав (віддав), отключив (вимкнув);
«українізовані» форми російських числівників — первий/перва, вторий/втора;
змішування українських і російських форм невизначених займенників — хто-то (хтось), шо-то (щось), як-то (якось), які-то (якісь), який-то (якийсь), чого-то (чомусь, чогось), кой-шо (щось), кой-які (якісь);
Слайд 11
утворення найвищого ступеня порівняння прикметників і прислівників за
зразком російської мови — самий головний (найголовніший), саме важне
(найважливіше);
слова і вирази, кальковані з російської — міроприємство, прийняти міри, прийняти участь, досі, так як, бувший у користуванні, на протязі;
активне використання «є» в позиції після приголосної, особливо в російських запозиченнях, ще й під наголосом (пєрвий, дєлають, свєт, архітєктор, Вєра, шалфєй)
Слайд 12
Суржик у сучасному мережевому жаргоні
У багатьох україномовних інтернетівських
форумах і блоґах вживаються різноманітні форми суржику, що містять
значну кількість русизмів, а також російськомовні вставки, записані українськими літерами, нецензурна лексика і інші елементи ігор з мовою та орфографією. Крім традиції використання суржику у сучасній українській літературі, у таких випадках варто враховувати і можливий вплив форм сучасного російського мережевого жаргону, де використовується навмисно спотворена орфографія і специфічна лексика. В українському тексті слова, спотворені на «падонківський» манер, можуть виглядати схожими на русизми чи елементи суржику.
Слайд 13
Навмисно-демонстративне вживання суржику, специфічного жаргону
і нехтування офіційними нормами правопису (свого роду "штучна диглосія
") підкреслює особливий неформальний характер віртуального мережевого спілкування, норми та звичаї якого є значно більш вільними та ексцентричними порівняно з листуванням чи спілкуванням у реальному житті, в умовах складних бюрократичних систем сучасних держав, а також позначає дистанцію між реальною та віртуальною особистістю автора. Водночас, модифіковане написання нецензурних слів та виразів може певною мірою пом'якшувати шоковий ефект від використання табуйованої лексики та епатажного стилю поведінки.
Слайд 14
“Суржик” у світі
Подібне явище існує
в багатьох мовах в багатьох країнах світу. В білоруській
мові воно отримало назву «трасянка». У канадському варіанті французької мови — жуаль (франц. joual), поширений у провінції Квебек, з численними відхиленнями від франко-канадських фонетичних і граматичних норм та запозиченнями з англійської мови. На Ямайці частина населення говорить на місцевому варіанті англійської з домішками мов західної Африки — патва. У Ніґерії є «ніґерійський піджин» (спрощена англійська із запозиченнями з мов йоруба й іґбо). У США подібне мовне явище — суміш іспанської та англійської, котрою балакають вихідці з Латинської Америки — називають «спанглиш» (англ. Spanglish, утворене від англійської назви двох мов Spanish і English).
Слайд 15
Використані джерела:
К. В. Ленець. Суржик. Українська мова: Енциклопедія.
— Київ, 2000, с. 616.
Закономірності розвитку українського усного літературного
мовлення. — Київ, 1965.
В. В. Німчук. Проблеми українського правопису в XX ст.
Лариса Масенко. Суржик як соціолінгвістичний феномен. «Ї» №35, 2004.
Вахтин Н., Жиронкина О., Лисковец И., Романова Е. Новые языки новых государств: явления на стыке близкородственных языков на постсоветском пространстве. Отчёт ЕУСПб, 2003