Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Прагматика перевода

Содержание

(греч. πρ'αγµα – дело, действие) был введен в конце 30-х годов 20 в. Ч.У.Моррисом как название одного из разделов семиотики, включающей семантику, которая изучает отношение “знак → объект”; синтактику как раздел о межзнаковых отношениях; прагматике было
Прагматика переводаЛекция 11 (греч. πρ'αγµα – дело, действие) был введен в конце 30-х годов 20 Прагматические отношения – это процесс личностного восприятия Адресатом (Рецептором) информации, сообщаемой текстом.Прагматический Прагматическая цель перевода - достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на адресата / одни мысли представляют собой образы вещей, а другие включают нечто иное: когда элемент, у которого в состав значения входит идентификация объекта – предмета, свойства, 1 – личные местоимения 1-го и 2-го лица и 1-е и 2-е развитие представлений о смысле и значении языковых выражений, сложившихся в философской логике. Объект исследования – акт речи, состоящий в произношении говорящим предложения в ситуации – это логико–философское по исходным интересам и лингвистическое по результатам учение о “обязательные” компоненты - адресант, адресат, высказывание, обстоятельства + цель и результат РАВ репрезентативы (зафиксировать ответственность), Директивы (добиться совершения), Комиссивы (возложить обязательство), Экспрессивы (выразить состояние) иллокутивная функция + пропозициональное содержание (семантический инвариант) +знания коммуникантов о принципах общения 1 – явные и скрытые цели высказывания – (сообщение некоторой информации / 1 – интерпретация высказывания, (правила вывода косвенных и скрытых смыслов из прямого 1 – формы речевого общения: информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора, etc.2 1 – интерпретация дейктических знаков (e.g. здесь, сейчас, этот, etc.), которые следует компонент смысла предложения, который должен быть истинным, для того, чтобы предложение не 1 – категориальные - i.e. ограничения на семантическую сочетаемость –актант входит в изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны «битва за урожай», «объявить войну опозданиям» - смягченные формулировки; и наоборот, английское Part of the nuclear station in Cumberland has been closed down. - … for desert you got Brown Betty, which nobody ate…(…на сладкое – I came to Warley on a wet September morning with the sky I am extremely disturbed to see that one of the union-sponsored MPs Вчера мы ездили в МЕТРО. – Yesterday we went shopping to the mall. генерализация Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the First there was «You could tell he was very ashamed of his parents and all, Yes. Zat ees why I phone. What happen zis afternoon, eet ees Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном,
Слайды презентации

Слайд 2 (греч. πρ'αγµα – дело, действие) был введен в

(греч. πρ'αγµα – дело, действие) был введен в конце 30-х годов

конце 30-х годов 20 в. Ч.У.Моррисом как название одного

из разделов семиотики, включающей семантику, которая изучает отношение “знак → объект”; синтактику как раздел о межзнаковых отношениях; прагматике было отведено изучение отношения к тем, кто пользуется знаковыми системами. Прагматика изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации.
Выделение как области лингвистических исследований началось в 60-х – начале 70-х годов 20 в.
логико-философские теории речевых актов (ТРА) Дж.Остина, Дж.Сëрла, З.Вендлера,
прагматические теории значения П.Грайса, Дж.Сëрла, П.Ф.Стросона и др.

Термин “прагматика”


Слайд 3 Прагматические отношения – это процесс личностного восприятия Адресатом

Прагматические отношения – это процесс личностного восприятия Адресатом (Рецептором) информации, сообщаемой

(Рецептором) информации, сообщаемой текстом.
Прагматический потенциал (аспект) текста – это

способность текста оказывать воздействие на адресата (Рецептора), вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. (= Коммуникативный эффект)

Основные понятия


Слайд 4 Прагматическая цель перевода - достижение желаемого воздействия (коммуникативного

Прагматическая цель перевода - достижение желаемого воздействия (коммуникативного эффекта) на адресата

эффекта) на адресата / рецептора перевода
Прагматический аспект или прагматика

перевода – – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода [Комиссаров 1990].






основные понятия


Слайд 5 одни мысли представляют собой образы вещей, а другие

одни мысли представляют собой образы вещей, а другие включают нечто иное:

включают нечто иное: когда человек боится, желает, утверждает, отрицает,

он всегда представляет себе предмет мысли, но в то же время присоединяет к идее предмета нечто ещё.
В зависимости от психологического фона Р. Декарт выделял разные виды мыслей: суждения, аффекты (чувства), воления и др.
З. Вендлер: to delight, to shock и др., “пропозициональные страсти”.
пропозициональные отношения – изоморфизм (согласованность высказывания с эмоциональным, социальным, логическим, эвиденциальным) - между предикатами мышления и речи.

концепция Декарта


Слайд 6 элемент, у которого в состав значения входит идентификация

элемент, у которого в состав значения входит идентификация объекта – предмета,

объекта – предмета, свойства, места, момента времени, ситуации, etc.

– через его отношение к РА, его участникам или контексту [Lyons, 1978].
пронизывают языковой текст насквозь
категория времени “вписывает” в дейктические координаты все предложения, которые употребляются в речи, кроме тех, которые У.Куайн назвал “вечными” [Quine, 1960].

Дейктический компонент значения


Слайд 7 1 – личные местоимения 1-го и 2-го лица

1 – личные местоимения 1-го и 2-го лица и 1-е и

и 1-е и 2-е лицо глагола;
2- указательные местоимения и

наречия; дейктический определённый артикль;
3- время глагола;
4- дейктические компоненты в структуре значения глаголов, наречий.
почти все референтные выражения могут быть дейктичны e.g. (Все остались довольны).
модальные слова, e.g. возможно, необходимо,

классификация


Слайд 8 развитие представлений о смысле и значении языковых выражений,

развитие представлений о смысле и значении языковых выражений, сложившихся в философской

сложившихся в философской логике.
Дж. Остин рассматривает это как

очередной шаг в развитии представлений о границе между осмысленными и бессмысленными высказываниями,
Дж. Сëрл подтверждает правильность взгляда, согласно которому знание значения языкового выражения есть знание правил его употребления.
глубокое идейное влияние взглядов позднего Витгенштейна.

Теория речевых актов


Слайд 9 Объект исследования – акт речи, состоящий в произношении

Объект исследования – акт речи, состоящий в произношении говорящим предложения в

говорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающим.
Субъект

РД - абстрактный индивид, являющийся носителем ряда характеристик – психологических (намерение, эмоциональное состояние, знание, мнение, воля) и социальных (статус по отношению к адресату, функция в рамках определенного социального института).

ТРА


Слайд 10 – это логико–философское по исходным интересам и лингвистическое

– это логико–философское по исходным интересам и лингвистическое по результатам учение

по результатам учение о структуре элементарной единице речевого общения

– РА, понимаемого как актуализация предложения, причём речевое общение рассматривается как форма проявления межличностных отношений [Кобозева, 1986, 12].

ТРА


Слайд 11 “обязательные” компоненты - адресант, адресат, высказывание, обстоятельства +

“обязательные” компоненты - адресант, адресат, высказывание, обстоятельства + цель и результат


цель и результат РА
В ТРА единый речевой акт представлен

как трехуровневое образование:
РА в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивный акт.
РА в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления выступает как иллокутивный акт.
РА в отношении к своим результатам выступает как перлокутивный акт [Austin, 1973].

модель коммуникативной ситуации (КС)


Слайд 12 репрезентативы (зафиксировать ответственность),
Директивы (добиться совершения),
Комиссивы (возложить

репрезентативы (зафиксировать ответственность), Директивы (добиться совершения), Комиссивы (возложить обязательство), Экспрессивы (выразить

обязательство),
Экспрессивы (выразить состояние)
Декларации (внести изменения)
перформатив – высказывание,

эквивалентное действию, поступку. Перформатив входит в контекст жизненных событий, создавая социальную, коммуникативную или межличностную ситуацию, которая влечëт за собой определëнные последствия, e.g.: объявление войны, декларация, завещание, присяга, извинение, административные или военные приказы, etc.

виды иллокутивных актов


Слайд 13 иллокутивная функция +
пропозициональное содержание (семантический инвариант) +
знания

иллокутивная функция + пропозициональное содержание (семантический инвариант) +знания коммуникантов о принципах

коммуникантов о принципах общения +
их фоновые знания.

актуальный

смысл высказывания

Слайд 14 1 – явные и скрытые цели высказывания –

1 – явные и скрытые цели высказывания – (сообщение некоторой информации

(сообщение некоторой информации / мнения, вопрос, приказ, просьба, совет,

обещание, etc.);
2 – тактика коммуникации и типы речевого поведения;
3 – правила коммуникации, подчинённые так называемому принципу сотрудничества (максимы количества, качества, отношения, манеры речи).
4 – установка адресанта (косвенные смыслы высказывания, намëки, etc.);
5 – референция адресанта – отнесение языковых выражений к предметам действительности, вытекающих (выражений) из намерений адресанта;
6 – прагматические пресуппозиции: оценка адресантом общего фонда знаний;
7 – отношение адресата к тому, чтó он сообщает: (его истинность / ложность, ирония, многозначительность, несерьëзность, etc.);

В связи с адресатом изучаются:


Слайд 15 1 – интерпретация высказывания, (правила вывода косвенных и

1 – интерпретация высказывания, (правила вывода косвенных и скрытых смыслов из

скрытых смыслов из прямого значения высказывания; учитывается контекст, прагматическая

ситуация и пресуппозиции, а также цели, с которыми адресат может сознательно отступать от максим общения, e.g.: нарушать принципы релевантности, сообщать очевидные адресату вещи, etc.);
2 – воздействие высказывания на адресата («перлокутивный эффект»): расширение информированности адресата; изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата; влияние на совершаемые им действия; эстетический эффект, etc.
3 – типы речевого реагирования на полученный стимул, i.e. прямые и косвенные реакции (e.g. способы отклонения от прямого ответа на вопрос).

В связи с адресантом изучаются:


Слайд 16 1 – формы речевого общения: информативный диалог, дружеская

1 – формы речевого общения: информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора,

беседа, спор, ссора, etc.
2 – социально-этикетная сторона речи: формы

обращения, стили общения;
3 – соотношение между участниками коммуникации в тех или иных РА (cf.: просьба – приказ).

В связи с отношениями между участниками коммуникации :


Слайд 17 1 – интерпретация дейктических знаков (e.g. здесь, сейчас,

1 – интерпретация дейктических знаков (e.g. здесь, сейчас, этот, etc.), которые

этот, etc.), которые следует отличать от стереоскопических, включающих в

компонентную структуру значения сему “наблюдатель”; также интерпретация индексальных компонентов в значении ЛЕ (cf.: to come – to go, подходите – приходите, etc.);
2 – влияние коммуникативной ситуации на тематику и формы коммуникации (cf.: типичные темы и формы разговора в гостях, на банкете, в больнице, в приëмных адвокатов, etc.).

В связи с ситуацией общения изучаются:


Слайд 18 компонент смысла предложения, который должен быть истинным, для

компонент смысла предложения, который должен быть истинным, для того, чтобы предложение

того, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или

неуместное в данном контексте, e.g.:
(1)Джон знает, Нью-Йорк – столица США (John knows that New York is the capital of the US.
(2) Джон знает, что столица США – Вашингтон. - John knows that the capital of the US is Washington. Предложение (2) является истинным/ложным в зависимости от географических познаний Джона, а (1) – с ложной пропозицией – не может быть ни истинным, ни ложным, т.к. оно бессмысленно.

Пресуппозиция


Слайд 19 1 – категориальные - i.e. ограничения на семантическую

1 – категориальные - i.e. ограничения на семантическую сочетаемость –актант входит

сочетаемость –актант входит в область применимости предиката, e.g.:
“Про то

никто не знал, а знала лишь одна Высоких тополей тенистая аллея” - здесь нарушена пресуппозиция одушевлённости.
2 – экзистенциональные – пропозиции существования и единственности; они входят в значение конкретно-референтных именных групп, e.g.: “Тот, кто открыл эллиптическую форму планетных орбит, умер в нищете” - пресуппозиция “существовал человек, который открыл…”
3 – фактивные- истинность.

Классификация пресуппозиций:


Слайд 20 изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться

изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со

необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода - т.е.

преобразование (исходной) информации с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Прагматическая адаптация перевода


Слайд 21 «битва за урожай», «объявить войну опозданиям» - смягченные

«битва за урожай», «объявить войну опозданиям» - смягченные формулировки; и наоборот,

формулировки; и наоборот, английское ругательство «О shit» может быть

произнесено и бездомным, и дамой из высшего общества, но переводиться будет по-разному: «Дерьмо!», «Ах, черт!», а то и «О, господи!».

различные коннотации образно-ассоциативного плана


Слайд 22 Part of the nuclear station in Cumberland has

Part of the nuclear station in Cumberland has been closed down.

been closed down. - Часть атомной станции в графстве

Камберленд была закрыта
The strike movement in Spain is on the increase, Newsweek reports. - Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение.
Его встретили, с хлебом-солью. [Л.Н. Толстой] – He was met with the bread and salt of hospitality.
deals with Parmalat – сделки с компанией Пармалат;
Nature asked both candidates – Журнал "Nature" задал вопросы обоим кандидатам;
lesser politicians – менее известные политики;
The English themselves like to speak of the "Englishness" of the English – Сами англичане любят говорить о характерных (типичных) для англичан чертах.

добавления


Слайд 23 … for desert you got Brown Betty, which

… for desert you got Brown Betty, which nobody ate…(…на сладкое

nobody ate…(…на сладкое – «рыжую Бетти», пудинг с патокой,

только его никто не ел…

Описательный перевод


Слайд 24 I came to Warley on a wet September

I came to Warley on a wet September morning with the

morning with the sky the gray of Guiseley sandstone.

- В Уорли я приехал дождливым сентябрьским утром. Небо казалось высеченным из серого песчаника.
Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston Martin tourer - У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета»

опущения


Слайд 25 I am extremely disturbed to see that one

I am extremely disturbed to see that one of the union-sponsored

of the union-sponsored MPs has allowed himself to be

drawn into a Tory-sponsored campaign…(Меня чрезвычайно обеспокоило то обстоятельство, что один из членов парламента, пользующийся поддержкой профсоюза, позволил втянуть себя в организованную консерваторами кампанию)
The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. - Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции.

ЗАМЕНА


Слайд 26 Вчера мы ездили в МЕТРО.
– Yesterday we

Вчера мы ездили в МЕТРО. – Yesterday we went shopping to the mall. генерализация

went shopping to the mall.

генерализация


Слайд 27 Jacque Chirac was reflecting French dismay at the

Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in

realization that in the newly-enlarged European Union the French

cockerel might no longer rule the roost. -Жак Ширак со страхом думал о том, что в расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить.

Снятие образности


Слайд 28 First there was "stagflation". a combination of slow

First there was

growth and high inflation. - Сначала была так называемая

стагфляция медленный экономический рост (стагнация) в сочетании с высокой инфляцией.

неологизмы


Слайд 29 «You could tell he was very ashamed of

«You could tell he was very ashamed of his parents and

his parents and all, because they said “he don’t”

and “she don’t” and stuff like that» .
- «Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят «хочут» и «хочете», и все в таком роде» (Над пропастью во ржи.- перевод Р.Райт-Ковалевой)

Социальный диалект


Слайд 30 Yes. Zat ees why I phone. What happen

Yes. Zat ees why I phone. What happen zis afternoon, eet

zis afternoon, eet ees terrible!" [R.Stout. Over My Dead

Body]
- Поиэтому я и звонить. Надо зе, сто случилось, и это просто узасно. [перевод А.Санина]

Передача намеренных контаминированных форм


  • Имя файла: pragmatika-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 86
  • Количество скачиваний: 0