Слайд 2
Редактирование
– анализ, оценка и улучшение текста в соответствии
с целями коммуникации, замыслом автора, восприятием читателей
Слайд 3
Задачи редактирования
-оценка рукописи с точки зрения соответствия своей
цели;
- выявление содержательных достоинств и недостатков, проверка точности
и достоверности фактов, внесение соответствующих исправлений;
- анализ логических, композиционных, жанровых, стилистических и др. особенностей
Слайд 4
Текст
это законченное речевое произведение, сообщение, основными свойствами
которого являются информативность, целостность, связность, литературная обработанность, закрепленность на
каком-либо материальном носителе информации.
Слайд 5
Информативность
способность текста быть носителем законченного сообщения, передавать информацию
Слайд 6
ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ
фактуальная
концептуальная
подтекстовая
повторная
Слайд 7
На прошлой неделе произошло немыслимое — в научный
спор вклинились президент США Билл Клинтон и британский премьер-министр
Тони Блэр. Оба поддержали HUGO и заявили, что патентовать можно только лекарства, но не вновь открытые гены.
Они, безусловно, правы. Иначе пришлось бы признать, что Ньютон должен был бы продавать свои законы на рынке, а Архимеду, когда он, взбудораженный открытием, выскочил из ванны, не следовало с криками «Эврика!» бегать голому по улицам, а нужно было немедленно связываться с чиновником из древнегреческого патентного бюро.
Слайд 8
Смысловая целостность
тематическое, содержательное единство текста, подчиненное основной идее,
его смысловая законченность.
Смысловая целостность текста выражается в его тематическом
единстве и структурированности информации
Слайд 9
Связность
— это синтаксическое свойство текста, с помощью которого
обеспечивается смысловая целостность.
Слайд 10
Средства внутритекстовой связи
- специальные связочные слова: союзы,
частицы, текстообразующие вводные конструкции (итак, во-первых, кстати, кроме того
и пр.);
- лексические (синонимы и т.д.);
- грамматические (формы глаголов и т.д.);
- композиционные средства связи.
Слайд 11
Литературная обработанность
соответствие редактируемого текста стандартам подобных текстов
по назначению, стилю и жанру
Слайд 12
Этапы работы над текстом
Ознакомительное чтение – чтение текста,
чтобы оценить его как целое, т.е. сделать вывод о
том, соответствует ли содержание поставленной задаче, есть ли в нем новое, интересное для читателя или потенциального клиента, соответствует ли форма текста его содержанию и назначению
Слайд 13
Этапы работы над текстом
Углубленное, или аналитическое, чтение требует
специальных навыков: предельной концентрации внимания на изучаемом тексте, умения
членить его на смысловые части, сопоставлять их между собой.
Слайд 14
Этапы работы над текстом
Шлифовочное чтение - контрольное чтение
выправленного варианта, его основная цель - оценить результаты правки.
Редактор сверяет фактические данные, проверяет все названия, даты, единообразие написания цифр, фамилий, инициалов.
Слайд 15
Правка
- совокупность всех исправлений и изменений, внесенных
в процессе редактирования и корректурной работы
Слайд 16
Правка-вычитка
– чтение текста «насквозь». Вычитчик должен отметить его
смысловые, композиционные, стилистические недочёты, обратить внимание на правильность написания
географических наименований, имён и фамилий, на точность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения. В его обязанность входит также проверка соответствия заголовков тексту и соответствия подписей под иллюстрациями изображению.
Слайд 17
Правка-сокращение
уменьшить объем текста, довести его до заданного
размера. Обычно сокращения как специальный вид правки бывают вызваны
необходимостью внести конъюнктурные изменения или различными техническими соображениями.
Возможно сокращение текста частями и возможны сокращения внутритекстовые
Слайд 18
Правка- обработка
подготовка к публикации окончательного варианта текста, в
котором полностью учтены результаты редакторского анализа
изменения: сокращения, дописывание отдельных
фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна
Слайд 19
Правка-переделка
создание нового варианта текста на основе
материала, представленного автором
Слайд 20
Последовательность редактирования
Вначале редактор читает и анализирует рукопись с
целью оценки и определения возможного восприятия произведения читателем, соответствия
замысла, заголовка, подзаголовка — содержанию и жанру работы
Слайд 21
Последовательность редактирования
анализируется и при необходимости изменяется композиция и
структура текста, деление его по иерархии на части (главы,
параграфы, общие и частные элементы).
Редактор устанавливает все композиционные элементы, определяет систему заголовков и подзаголовков, принимает решение о введении колонтитулов, оглавления, внутритекстовых и затекстовых редакторских примечаний и содержании этих элементов структуры
Слайд 22
Последовательность редактирования
работа над соответствием стиля жанру произведения, а
затем скрупулезное устранение смысловых, стилистических, грамматических и иных ошибок
и недочетов
Слайд 23
Основные обязанности литературного редактора перевода
Литературная обработка и стилистическая
правка
• Адаптация перевода с учетом особенностей
целевой аудитории
• Проверка качества
фактического материала
• Устранение ошибок разного типа
• Контроль соблюдения единства терминологии и
стиля
• Выявление пропусков
• Оценка качества целевого текста и составление
рекомендаций переводчику
Слайд 25
Редактирование перевода
1. Редакторский анализ
2. Литературная обработка и
стилистическая правка
3.
Корректорская правка
Слайд 26
Редакторский анализ
• Оценка общего уровня качества целевого текста
•
Целостное восприятие материала
• Оценка единства стиля и терминологии
• Оценка
соответствия целевой направленности
• Определение степени вмешательства
Слайд 27
Степень вмешательства в
перевод при ЛР
Слайд 28
Понятие и виды переводческих ошибок
Основное требование к переводу
- передача содержания текста на одном языке средствами другого
языка.
Его нарушение – смысловая ошибка, отступление от нормативного требования эквивалентности, т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу (А.Д.Швейцер);
как мера несоответствия перевода оригиналу
(Р.К. Миньяр-Белоручев),
мера дезинформирующего воздействия на читателя (В.Н. Комиссаров).
Слайд 29
Виды смысловых ошибок
Буквализм :
передача формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу
или информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала (Комиссаров, 2002).
It is a good horse that never stumbles.
Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается.
Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
In the West cut diamonds outnumber cars.
На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов.
Слайд 30
Ошибки в трансляции содержания (собственно переводческие)
-
1.1. Искажения -
субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, вводящее в
заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывающее неадекватные представления об ИТ.
1.2. Неточности – отклонения с меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.
1.3. Неясности - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в ИТ, часто возникающий из-за неудобоваримости синтаксических конструкций, неудачного выбора слова, либо обусловленный неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.
Слайд 31
Ошибки в адаптации (языковые)
2.1. Лексическая ошибка — ошибка,
связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова,
а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ.
2.2. Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
2.3. Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.
2.4. Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов ПЯ.
2.5. Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
Слайд 32
Логические ошибки (по Д.М. Бузаджи)
Ошибки, нарушающие предметную логичность.
Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.
1.1. Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;
At two hundred and forty-seven feet, its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven forty- seven jumbo jet.
На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у «Боинга 747»*.
При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м метров больше, чем у «Боинга 747».
Слайд 33
1.2. Специальные логические нарушения - погрешности против логики
той предметной области, которая описывается в данном тексте;
The
current is always switched at zero phase angle to prevent RFI.
Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе*.
Ток всегда переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных помех.
1.3. Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.
Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу:
The people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital sheet with “Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. “Invisible Monsters”).
Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи, расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано: «Мемориальная больница Ла-Палома».
Слайд 34
Нарушения понятийной логичности
Характеризуют текст логически противоречивый в языковом
плане.
Причины:
искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов
в исходном тексте;
неправильное или неудачное словоупотребление;
Слайд 35
Dillinger escaped by threatening his jailor with a
pistol made of soap and shoe polish. His jailor
was a woman
(K. Vonnegut. “Jailbird”).
Диллинджер сбежал, угрожая охране пистолетом, который вылепил из мыла, покрасив гуталином. Охрану несла женщина.
Слайд 36
неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков:
1)
Когда она вошла в класс, учительница у видела, что
дети пишут*.
2) Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up.
Он отпрянул и прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул наверх*.
Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.
3) Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил* / До тебя я никогда никого не любил.
Слайд 37
Наиболее распространенные
стилистические ошибки
Употребление нестандартных терминов,
Злоупотребление иноязычными заимствованиями
или техническими жаргонизмами
Применение сниженной и стилистически окрашенной лексики
Стилистические
ошибки, связанные с межъязыковой интерференцией
Смещение логического ударения, нарушение лексической сочетаемости
Речевая недостаточность
Речевая избыточность
Слайд 38
Нарушение единства стиля
Несоответствие стиля тематике и области
применения переводимого
документа
Необоснованные повторы
Трудность текста для восприятия
Несоблюдение требований к единству
стиля
Сохранение синтаксической структуры текста оригинала, подстрочник
Слайд 39
Корректорская правка
Проверка орфографии, пунктуации,
грамматики (управление, согласование)
Проверка формата
и точности
представления цифровых значений, единиц измерения, неметрических единиц
Проверка правильности
написания собственных имен