Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Теория и практика письменного перевода

Содержание

Содержание:Определение переводаПеревод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникацииПеревод как межкультурная коммуникацияВиды переводаОценка качества переводаЭквивалентность переводаПрагматический аспект переводаАдекватный переводПереводческие соответствия и трансформацииТипы лексических соответствийТрансформации и их типыФакторы, влияющие на выбор переводческого соответствиялитература
Теория и практика письменного перевода Стельникова Елена ЛПЕ(б)-71 Содержание:Определение переводаПеревод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникацииПеревод как межкультурная коммуникацияВиды переводаОценка Определение перевода Любой случай, когда текст, созданный на одном языке перевыражается средствами Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации Коммуникативная модель перевода Современная теория перевода Общая структура одноязычной коммуникации будет выглядеть следующим образом: отправитель кодирует свое сообщение Понимание оригинала переводчиком – это особое понимание, отличающиеся от понимания того же Например: англичанин, прочитав предложение: The Foreign Secretary will make another voyage to Перевод как межкультурная коммуникация  Переводчик – это, по меньшей мере, двуязычная личность, Культурно – этнические препятствия для переводаУсловно все препятствия такого рода можно разделить а)	Различия на уровне семантики слов: рука	– hand, arm палец	– finger, toe сутки	– around the clock Виды переводаТипологизация переводов может осуществляться по различным параметрам, среди которых мы рассмотрим Устный и письменный переводПо форме презентации текста перевода и текста оригинала выделяются:Устный Оценка качества перевода  Говоря о требованиях к хорошему переводу, необходимо помнить, Такой минимальный список критериев адекватного перевода, на наш взгляд, может состоять из Эквивалентность перевода эквивалентность обозначает соответствие двух текстов – текста оригинала и текста  Примеры:1) Название фильма Прагматический аспект переводаПрагматика перевода (прагматический аспект перевода) – это влияние на ход Пример:Русский:	А какая сейчас погода в Нью-Йорке?Перевод:	What’s the weather like in New York Адекватный перевод  Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта Типы лексических соответствий Русское слово, близкое по значению аналогичному английскому, принято называть Примеры однозначных эквивалентов:- имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав Перевод пословицАнглийская пословица A rolling stone gathers no moss опи­сывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, на­пример: «Катящийся камень Трансформации и их типыПод трансформацией мы будем понимать межъязыковые преобразования, осуществляемые переводчиком 1)Лексические трансформации	Конкретизация	Генерализация	Логическое развитие или модуляция	Целостное преобразование2) Лексико-грамматические трансформации	Добавления	Опущения	Антонимический перевод	Компенсация3) Грамматические трансформации	Перестановка	Замена частей Примеры трансформаций:языковая трансформация: The sea was rough and unswimmable. Море было бурное, и плыть Факторы, влияющие на выбор переводческого соответствияПри выборе соответствия переводчик руководствуется тремя основными единица перевода – это минимальная языковая единица тек-ста оригинала, воспринимаемая как единое Пример:Первостепенное значение для нахождения переводческого соответствия имеет контекст. Под контекстом принято понимать Источник информации:Теория перевода, курс лекций, автор доцент П.В. Рыбин, под редакцией профессора Г.Н. Ермоленко
Слайды презентации

Слайд 2 Содержание:
Определение перевода
Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации
Перевод

Содержание:Определение переводаПеревод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникацииПеревод как межкультурная коммуникацияВиды

как межкультурная коммуникация
Виды перевода
Оценка качества перевода
Эквивалентность перевода
Прагматический аспект перевода
Адекватный

перевод
Переводческие соответствия и трансформации
Типы лексических соответствий
Трансформации и их типы
Факторы, влияющие на выбор переводческого соответствия
литература




Слайд 3 Определение перевода
Любой случай, когда текст, созданный на одном

Определение перевода Любой случай, когда текст, созданный на одном языке перевыражается

языке перевыражается средствами другого языка мы называем переводом. Поскольку

язык это своего рода код или знаковая система, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Следовательно, перевод – это перевыражение или перекодирование исходного текста. Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.
 
При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции по телевизору до романа. Однако есть и ограничение: говоря о переводе, мы ограничиваемся вербальными текстами на живых человеческих языках.




Слайд 4
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста,

перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст

на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат этой деятельности.




Слайд 5 Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации
Коммуникативная модель перевода
 Современная

Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации Коммуникативная модель перевода Современная теория

теория перевода в качестве отправной точки исходит из того,

что перевод, как и язык, являются средством общения. Отсюда и название этой теории – коммуникативная модель перевода.
 
Общеизвестно, что именно язык служит основным средством для обмена информации между людьми. Если же в процессе общения люди говорят на разных языках, то речь идет о т.н. межъязыковой или двуязычной коммуникации, которая может осуществляться при участии посредника, как правило, человека – переводчика. Поэтому перевод рассматривается в широком контексте коммуникации, представляющей собой процесс обмена информацией между людьми говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам.




Слайд 6
Общая структура одноязычной коммуникации будет выглядеть следующим образом:

Общая структура одноязычной коммуникации будет выглядеть следующим образом: отправитель кодирует свое

отправитель кодирует свое сообщение в соответствии с определенным кодом

(языком), и это сообщение в виде устного или письменного ИТ направляется Адресату ИТ, который декодирует его в соответствии с правилами, которые использовались для кодирования.
 
В условиях двуязычной коммуникации изложенная выше схема претерпевает определенные изменения. Между источником информации (отправителем) и ее получателем оказывается переводчик, «переключающий» код.




Слайд 7
Понимание оригинала переводчиком – это особое понимание, отличающиеся

Понимание оригинала переводчиком – это особое понимание, отличающиеся от понимания того

от понимания того же текста человеком, воспринимающим его без

намерения переводить. Понимание текста «по-переводчески», т.е. ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности:
 
а) обязательность окончательного вывода о содержании переводимого текста и максимально полное понимание исходного текста;
 
б) обусловленность структурой переводящего языка или понимание иноязычного текста через призму особенностей русского языка.
 
«Обычный» читатель может довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какую информацию он будет передавать адресату.





Слайд 8
Например: англичанин, прочитав предложение: The Foreign Secretary will

Например: англичанин, прочитав предложение: The Foreign Secretary will make another voyage

make another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо

дополни-тельной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский язык надо выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным «совершит еще одну поездку» и осуждающим «совершит еще один вояж».




Слайд 9 Перевод как межкультурная коммуникация
Переводчик
 – это, по меньшей мере,

Перевод как межкультурная коммуникация Переводчик – это, по меньшей мере, двуязычная личность,

двуязычная личность, обращенная одновременно к двум культурам. Знание особенностей

людей, принадлежащих к различным культурам, позволяет ликвидировать не только языковой, но и культурный барьер, который может разделять участников общения. Поэтому в задачу переводчика входит преодоление в процессе коммуникации не только межъязыковых, но и межкультурных различий.
 




Слайд 10
Культурно – этнические препятствия для перевода

Условно все препятствия

Культурно – этнические препятствия для переводаУсловно все препятствия такого рода можно

такого рода можно разделить на три большие группы:
препятствия, обусловленные

различными «языковыми картинами»
мира;
препятствия, вызванные различиями в условиях и образе жизни разных народов (перевод реалий);
препятствия, вызванные различиями цивилизаций и присущих им системам ценностей.





Слайд 11 а) Различия на уровне семантики слов:
 
рука – hand, arm
 
палец – finger,

а)	Различия на уровне семантики слов: рука	– hand, arm палец	– finger, toe сутки	– around the

toe
 
сутки – around the clock / 24hours a day 
б) Различия в

способе описания предметной ситуации:
Push / Pull – От себя / К себе 
Beware of the dog.
Осторожно! Злая собака. 
Authorized personnel only.
 
Посторонним вход воспрещен!
I woke up at two o’clock in the morning and couldn’t get back to sleep.
 
проснулся в два часа ночи и никак не мог заснуть.
 позвоню тебе после обеда.
 I’ll call you in the afternoon. 
в) Различия в речевом этикете: 
Вы не скажете, который час?
Do you have the time, please? Could you tell me the time, please?
 




Слайд 12 Виды перевода
Типологизация переводов может осуществляться по различным параметрам,

Виды переводаТипологизация переводов может осуществляться по различным параметрам, среди которых мы

среди которых мы рассмотрим следующие:

форма презентации текста перевода и

текста оригинала;
полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала.





Слайд 13 Устный и письменный перевод
По форме презентации текста перевода

Устный и письменный переводПо форме презентации текста перевода и текста оригинала

и текста оригинала выделяются:

Устный перевод

Письменный перевод









Слайд 14 Оценка качества перевода
Говоря о требованиях к хорошему переводу,

Оценка качества перевода Говоря о требованиях к хорошему переводу, необходимо помнить,

необходимо помнить, что набор этих требований для различных текстов

будет неодинаков. Так, требова-ния к переводу инструкции по эксплуатации какого-либо прибора будут мало-численнее, чем те, что предъявляются к переводу стихотворения. Перевод офи-циально-делового документа оценивается не так, как перевод художественного текста. Вместе с тем представляется возможным и необходимым выделить минимальный набор требований, применимых к любому переводимому тексту.




Слайд 15
Такой минимальный список критериев адекватного перевода, на наш

Такой минимальный список критериев адекватного перевода, на наш взгляд, может состоять

взгляд, может состоять из трех пунктов:
 







1) Эквивалентность перевода
3) Соблюдение

норм переводящего языка

2)Прагматический аспект языка

Все вышеуказанные требования входят в обобщенное понятие адекватный перевод, которое в нестрогом понимании обозначает «правильный пере-вод».


Слайд 16 Эквивалентность перевода
эквивалентность обозначает соответствие двух текстов – текста

Эквивалентность перевода эквивалентность обозначает соответствие двух текстов – текста оригинала и

оригинала и текста перевода.
Один из постулатов современной теории

перевода гласит, что любой перевод никогда не будет являться абсолютной копией оригинала, так как языковые и культурные барьеры влекут неизбежные потери различных аспек-тов содержания исходного текста. Другими словами, стопроцентная передача информации через перевод невозможна.




Слайд 17  Примеры:
1) Название фильма "Die hard" было сначала неверно

 Примеры:1) Название фильма

переведено как "Умри медленно, но достойно", и лишь затем,

исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, - как "Крепкий орешек”
2) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.
3) That's a pretty thing to say. Постыдился бы!




Слайд 18 Прагматический аспект перевода
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) –

Прагматический аспект переводаПрагматика перевода (прагматический аспект перевода) – это влияние на

это влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости

оказать на адресата желаемое воздействие.
При этом в процессе перевода требование эк-вивалентности как бы отходит на второй план, а сам акт перевода подчиняется решению определенной прагматической задачи.
Совокупность изменений, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного получателя перевода, называется прагматической адаптацией перевода.




Слайд 19 Пример:
Русский: А какая сейчас погода в Нью-Йорке?
Перевод: What’s the weather

Пример:Русский:	А какая сейчас погода в Нью-Йорке?Перевод:	What’s the weather like in New

like in New York now?
Американец: I guess it’s about 50°F.
Перевод: Полагаю,

что-то около 50° по Фаренгейту.
Русский (переводчику): А это сколько по-нашему будет? 
Переводчик правильно и точно передал смысл высказывания, перевод эквивалентен, но при этом коммуникация не состоялась. Русский партнер не понял смысла из-за того, что в России используется другая шкала измерения температур, и соответственно величина 50°F для него остается загадкой. Про-блема непонимания легко преодолима: переводчик должен адаптировать со-держание оригинала к российскому получателю, переведя 50°F в градусы по Цельсию – это приблизительно +10°С.




Слайд 20 Адекватный перевод
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические

Адекватный перевод Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта

задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой

цели уровня эквивалентности и не допускающий нарушения норм переводящего языка.
Адекватный перевод должен воспроизводить стиль оригинала, его важнейшие жанрово-стилистические особенности, точно указывая на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю



Слайд 21 Типы лексических соответствий
Русское слово, близкое по значению аналогичному

Типы лексических соответствий Русское слово, близкое по значению аналогичному английскому, принято

английскому, принято называть лексическим соответствием или эквивалентом. В практике

перевода под термином «эквивалент» понимается любое правильно найденное соответствие. 
Условно все лексические соответствия можно подразделить на три типа: 
однозначные эквиваленты; 
вариантные соответствия; 
лексические трансформации.




Слайд 22 Примеры однозначных эквивалентов:
- имена собственные и географические названия,

Примеры однозначных эквивалентов:- имена собственные и географические названия, входящие в словарный

входящие в словарный состав обоих языков, например: Zeus –

Зевс; Moscow – Москва; Poland – Польша; William Shakespeare – Уильям Шекспир;
научные и технические термины, например: hydrogen – водород; mammal – млекопитающее; usufruct - узуфрукт; porcupine – дикобраз; schizophrenia – шизофрения; vertebra – позвонок; sea-buckthorn – облепиха; 
наименования организаций, партий и т.п., например: United Nations Organization – Организация Объединенных Наций; The International Court of Justice – Международный суд ООН; FIFA – ФИФА (Международная организация футбольных ассоциаций);





Слайд 23 Перевод пословиц

Английская пословица A rolling stone gathers no moss опи­сывает ситуацию, легко передаваемую в русском

Перевод пословицАнглийская пословица A rolling stone gathers no moss опи­сывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе, на­пример: «Катящийся

переводе, на­пример: «Катящийся камень мха не собирает» (или: «мхом

не обрастает»). Однако из этой ситуации Рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, «хорошо» это или «пло­хо», что нет «мха». В то же время для английского Рецептора ясно, что в этой ситуации «мох» олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие - явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и ко­пить добро.
Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспро­изводящая стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использо­вать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытка удов­летворить указанным требованиям дает примерный перевод: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет».



Слайд 24 Трансформации и их типы
Под трансформацией мы будем понимать

Трансформации и их типыПод трансформацией мы будем понимать межъязыковые преобразования, осуществляемые

межъязыковые преобразования, осуществляемые переводчиком для преодоления несоответствия, обнаруженного в

тексте оригинала по отношению к тексту перевода.

В процессе пере-вода встречаются трансформации четырех элементарных типов: опущения, добавления, замены и перестановки.




Слайд 25 1)Лексические трансформации

Конкретизация

Генерализация

Логическое развитие или модуляция

Целостное преобразование


2) Лексико-грамматические трансформации

Добавления

Опущения

Антонимический

1)Лексические трансформации	Конкретизация	Генерализация	Логическое развитие или модуляция	Целостное преобразование2) Лексико-грамматические трансформации	Добавления	Опущения	Антонимический перевод	Компенсация3) Грамматические трансформации	Перестановка	Замена

перевод

Компенсация



3) Грамматические трансформации

Перестановка

Замена частей предложения

Замена частей речи

Членение и объединение

предложений





Слайд 26 Примеры трансформаций:
языковая трансформация: 
The sea was rough and unswimmable. 
Море

Примеры трансформаций:языковая трансформация: The sea was rough and unswimmable. Море было бурное, и

было бурное, и плыть было невозможно.
Необходимость трансформации – замены

частей речи и добавления – вызвана объективной причиной: в русском языке отсутствует прилагательное, соответствующее английскому unswimmable.
речевая (контекстуальная) трансформация:
Мое сердце будет биться по тебе всегда. 
My heart will go on.- Ты навсегда останешься в моем сердце.
Я тебя никогда не забуду.



Слайд 27 Факторы, влияющие на выбор переводческого соответствия
При выборе соответствия

Факторы, влияющие на выбор переводческого соответствияПри выборе соответствия переводчик руководствуется тремя

переводчик руководствуется тремя основными факторами: 1) единица перевода; 2)

контекст; 3) нормы ПЯ.
Сначала переводчик выявляет фрагмент исходного текста, к которому должно быть подобрано соответствие в ПЯ. Речь идет о так называемой единице перевода. Затем он определяет значение этой единицы текста на основе контекста. На этапе синтеза текста перевода на выбор соответствия также влияют нормы ПЯ и, прежде всего, правила сочетаемости слов.




Слайд 28 единица перевода – это минимальная языковая единица тек-ста

единица перевода – это минимальная языковая единица тек-ста оригинала, воспринимаемая как

оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики.

Иначе говоря, это такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода

Единицей перевода выступает фонема (звук) или графема (буква).
Так, чтобы передать имя собственное Byron, нужно каждой фонеме в составе английского языка подобрать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: [Байрон]. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т.е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация: Wash-ington – Вашингтон.





Слайд 29 Пример:
Первостепенное значение для нахождения переводческого соответствия имеет контекст.

Пример:Первостепенное значение для нахождения переводческого соответствия имеет контекст. Под контекстом принято

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется

та или иная языковая единица. Контекст позволяет установить значение входящего в него слова или фразы.
Большинство слов в обоих языках многозначны и не совпадают по объему и характеру значений
К примеру, слово «свободный» имеет следующие значения:
независимый, самостоятельный – independent
располагающий собою по своему усмотрению
находящийся на свободе
совершаемый легко – easy
порожний, не занятый – vacant
такой, где нет тесноты, просторный - spacious



- free



  • Имя файла: teoriya-i-praktika-pismennogo-perevoda.pptx
  • Количество просмотров: 233
  • Количество скачиваний: 1