Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Теория языка

Содержание

Предмет и задачи стилистикиСтилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика
Теория языкаЧасть 2. Функциональная стилистика английского языка Предмет и задачи стилистикиСтилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями Предмет изучения стилистики – эмоциональная экспрессия языка, все выраз.ср-ва языка. -> стилистика Задачи стилистики: анализ выбора опред.яз.ср-в при наличии синоним.форм выражения мысли для полноценной Связь стилистики с древними дисциплинами: литературоведение (изучение содержания)семиотика (текст – система Стилистическая дифференциация словарного состава:  Слова, Стилистическая дифференциация словарного состава:		Можно различать книжный и В английском языкознании для обозначения слов и форм, не соответствующих норме общенародного Текст как предмет изучения стилистикиТекст – речевое произведение, обладающее единством содержания и Текст как предмет изучения стилистикиТекст – произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью; объективированное Текст как предмет изучения стилистикиТекст закодированный кодом языка и отвечающий свойствам канала, Характеристики текста:I    1. информативность	2. цельнооформленность	3. коммуникативное назначение (передача и Характеристики текста:Текст существует в двух измерениях:линейноевертикальное Характеристики текста:Смысловая структура текста выстраивается по двум осям:синтагматическаяпарадигматическая Характеристики текста:Связанному тексту присущи:избыточностьприращение смысла (т.е. содержание текста сообщает больше информации, чем Общие категории содержания текста:Художественное время – модель реального времени в худ. тесте историческое Общие категории содержания текста:Художественное пространство – модель реального пространства в худ.тексте (место Линейные характеристики текста:заголовок (может быть первым сигналом о содержании текста, а может Средства выражения связанности текста (когерентности): Повторы, обусловленные Основные категории лингвостилистики: тропы и фигуры речиСуть тропов состоит в сопоставлении понятия, тропы и фигуры речиМетафоры, эпитеты, метонимия, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, перифраз, олицетворение, Метафора- скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и Олицетворение – приписывание неодушевленному предмету признаков и свойств живого существа, что проявляется Антономазия метафорического типа – метафорическое применение имени собственного, широко известного из литературы, Метонимия - употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней Синекдоха – перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного Эпитет – художественно-образное определение. Эпитет, сочетание которого с определяемым словом эпитет чаще стоит перед определяемым словом, но может быть и Сравнение – основано на сравнении 2 предметов из разных областей внешнего мира. Гипербола – заведомое преувеличение, придающее ему эмфатический характер.I haven’t seen you for Перифраз – замена однословного наименования прямого названия описательным выражением, в котором указаны Оксюморон – соединение двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), Антитеза – сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления Зевгма- использование слова в одном и том же грамматическом, но разном семантическом Инверсия – употребление составляющих предложения в особом порядке, для усиления выразительности.In he Повтор –повторение какой-либо фразы или слова.Анафора, Эпифора, Анадиплозис, Рамочный повторПовтор слова или Риторический вопрос – вопрос, который не требует Обособление – всегда выделяется в предложении запятой, тире или скобками. Крайний случай Полисиндетон – многосоюзие. Принцип построения текста, при котором последующие повествовательные единицы (или Хиазм –крестообразное изменение последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. Инверсия во Определить стилистические приемы в предложениях:He is not a man, he is just Определить стилистические приемы в предложениях: a lipsticky smileAll the trees were curtseying to Определить стилистические приемы в предложениях:now or neverRosa was a menace and a анафораMad world! Mad kings! Mad composition! With malice toward none; with charity for all; with firmness in the right,... Five years ЭпифораWhere affections bear rule, their reason is subdued, honesty is subdued, good will is
Слайды презентации

Слайд 2 Предмет и задачи стилистики
Стилистикой называется наука об употреблении

Предмет и задачи стилистикиСтилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики,

языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и

использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.


Слайд 3 Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых

Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными

подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием

словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, — экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речи изучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.


Слайд 4 Предмет изучения стилистики – эмоциональная экспрессия языка, все

Предмет изучения стилистики – эмоциональная экспрессия языка, все выраз.ср-ва языка. ->

выраз.ср-ва языка. -> стилистика – наука о выраз.ср-вах языка+

наука о функц.стилях


Слайд 5 Задачи стилистики:
анализ выбора опред.яз.ср-в при наличии синоним.форм выражения

Задачи стилистики: анализ выбора опред.яз.ср-в при наличии синоним.форм выражения мысли для

мысли для полноценной и эффективной передачи информации. (we have

closed a deal - finalized the transaction).
анализ экспресс,изобр.ср-в языка на всех уровнях (фон: аллитерация, сем: оксюморон, синт: инверсия).
определение функ.задания – определение стил.функции, к-ю выполняет яз.ср-во.



Слайд 6 Связь стилистики с древними дисциплинами:
литературоведение (изучение содержания)
семиотика (текст

Связь стилистики с древними дисциплинами: литературоведение (изучение содержания)семиотика (текст –

– система знаков, можно по-разному прочитывать знаки) Эко, Лотман
прагматика

(изучает воздействие)
социолингвистика (отбор яз.ср-в в отличие от ситуации общения, статус общения, отношения)


Слайд 7 Стилистическая дифференциация словарного состава:
Слова, входящие в СС

Стилистическая дифференциация словарного состава: Слова, входящие в СС

языка, представляют большое разнообразие с точки зрения их стилистической

окраски. Значительная часть СС составляют слова, которые нейтральны по отношению к стилистической окраске и являются безстилевыми словами: dog, cat, man, woman, school…
Однако, многие слова обладают ярко-выраженной стилистической окраской. Стилистически окрашенные слова ограничены в своем употреблении определенными стилями речи.



Слайд 8 Стилистическая дифференциация словарного состава:
Можно различать книжный и

Стилистическая дифференциация словарного состава:		Можно различать книжный и разговорный

разговорный стили речи.
 
 
Там выделяются слова выделяются: литературно
торжественно-возвышенной разговорные, т.е. те,

к. входят
стилистической окраски в норму литературного языка и
(сюда же относятся слова-архаизмы) фамильярно-разговорные. Кроме
того, выделяются слова,которые
имеют вульгарную окраску. Это
обычно грубые слова и ругательства


Слайд 9 В английском языкознании для обозначения слов и форм,

В английском языкознании для обозначения слов и форм, не соответствующих норме

не соответствующих норме общенародного литературного языка, применяется термин slang.

Но под этим термином англичане объединяют слова различного характера: - слова и выражения, имеющие ярко выраженную фамильярно-разговорную окраску - Слова и выражения различных жанровых жаргонов - Грубые слова и выражения - Лексика воровских жаргонов

Слайд 10 Текст как предмет изучения стилистики
Текст – речевое произведение,

Текст как предмет изучения стилистикиТекст – речевое произведение, обладающее единством содержания

обладающее единством содержания и связанностью формы. Термин «текст» применим

только к зафиксированным речевым произведениям, устное высказывание – не текст. (Н.Ф.Пелевин)


Слайд 11 Текст как предмет изучения стилистики
Текст – произведение речетворческого

Текст как предмет изучения стилистикиТекст – произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью;

процесса, обладающее завершенностью; объективированное в виде письменного документа, литературно

обработанное в соответствии с типом этого документа; состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи; имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку (т.е. для кого написан текст). (И.Р. Гальперин)


Слайд 12 Текст как предмет изучения стилистики
Текст закодированный кодом языка

Текст как предмет изучения стилистикиТекст закодированный кодом языка и отвечающий свойствам

и отвечающий свойствам канала, называющегося литературой – есть текст

литературно-художественный. (И.В.Арнольд)


Слайд 13 Характеристики текста:
I 1. информативность
2. цельнооформленность
3.

Характеристики текста:I  1. информативность	2. цельнооформленность	3. коммуникативное назначение (передача и хранение

коммуникативное назначение (передача и хранение информации, воздействие на личность

получателя)
То есть, это – информативность
- целостность
- связанность


Слайд 14 Характеристики текста:
Текст существует в двух измерениях:
линейное
вертикальное

Характеристики текста:Текст существует в двух измерениях:линейноевертикальное

Слайд 15 Характеристики текста:
Смысловая структура текста выстраивается по двум осям:
синтагматическая
парадигматическая


Характеристики текста:Смысловая структура текста выстраивается по двум осям:синтагматическаяпарадигматическая

Слайд 16 Характеристики текста:
Связанному тексту присущи:
избыточность
приращение смысла (т.е. содержание текста

Характеристики текста:Связанному тексту присущи:избыточностьприращение смысла (т.е. содержание текста сообщает больше информации,

сообщает больше информации, чем сумма значений слов, что достигается

за счет стилистических средств).




Слайд 17 Общие категории содержания текста:
Художественное время – модель реального

Общие категории содержания текста:Художественное время – модель реального времени в худ.

времени в худ. тесте
 

историческое астрономическое
(война,…) (осень,

утро…)
 
 
В художественном тексте возможны модификации хода времени (ускорение, замедление, остановка), может быть хронологические перестановки (в начале может быть описание последующих событий)




Слайд 18 Общие категории содержания текста:
Художественное пространство – модель реального

Общие категории содержания текста:Художественное пространство – модель реального пространства в худ.тексте

пространства в худ.тексте (место действия)
 
 
Географический нечто тесно связанное
смысл с

сюжетом(понятие дома или леса)



Слайд 19 Линейные характеристики текста:
заголовок (может быть первым сигналом о

Линейные характеристики текста:заголовок (может быть первым сигналом о содержании текста, а

содержании текста, а может не иметь общего с текстом)
начало

(бывает очень информативным, иногда нет)
основной блок текста
концовка: концовка-развязка, концовка-мораль, концовка-философское обобщение, концовка лирическая



Слайд 20 Средства выражения связанности текста (когерентности):
Повторы, обусловленные единством темы.
Кореферентность

Средства выражения связанности текста (когерентности): Повторы, обусловленные единством

– отнесенность к одному предмету, т.е. обозначение одних и

тех же денотатов разными словами (Ask Mary, the beauty of our group)
Катафора – первичное, предваряющее введение элементов сюжета.
Анафора – отсылка читателя назад, к прочитанному
Союзы и связующие слова.



Слайд 21 Основные категории лингвостилистики: тропы и фигуры речи
Суть тропов

Основные категории лингвостилистики: тропы и фигуры речиСуть тропов состоит в сопоставлении

состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической

единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в худ.речи при выполнении специальной стилистической функции

Особые стилистические обороты, выходящие за рамки необходимых норм для создания художественной выразительности. Стилистические фигуры делают нашу речь информационно избыточной, которая нужна для выразительности речи и более сильного воздействия на адресата


Слайд 22 тропы и фигуры речи
Метафоры, эпитеты, метонимия, синекдоха, сравнение,

тропы и фигуры речиМетафоры, эпитеты, метонимия, синекдоха, сравнение, гипербола, литота, перифраз,

гипербола, литота, перифраз, олицетворение, антономазия, ирония, игра слов (pun)
Риторический

вопрос, антитеза, оксюморон, апозиопезис, полисиндетон, асиндетон, эллипсис, параллелизм, хиазм, инверсия, транспозиция, зевгма

Слайд 23 Метафора- скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного

Метафора- скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому

предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную

черту второго.

Hope is a good breakfast, but a bad supper.
he is a devil on the football field
"Dear Nature is the kindest Mother still" (Byron)

Метафора, выраженная одним образом, называется простой
Sometime too hot the eye of heaven shines


Слайд 24 Олицетворение – приписывание неодушевленному предмету признаков и свойств

Олицетворение – приписывание неодушевленному предмету признаков и свойств живого существа, что

живого существа, что проявляется в валентности, характерной для существительных.
The

bloody tyrant Time.
The city yawned at people’s joys, troubles and tragedies.
The window winked at me.
The rain kissed my cheeks as it fell. 



Слайд 25 Антономазия метафорического типа – метафорическое применение имени собственного,

Антономазия метафорического типа – метафорическое применение имени собственного, широко известного из

широко известного из литературы, истории, мифологии и т.д., для

обозначения лица, наделенного особенно известными свойствами первоначального носителя этого имени

Harry is the Casanova of my life.
Excuse me Tarzan, could you please come down from that tree.
Cambridge is England's Silicon Valley.
Антономазия метoнимического типа
Mrs. Pride
Mr. Clever
"When I eventually met Mr. Right I had no idea that his first name was Always." - by Rita Rudner


Слайд 26 Метонимия - употребление названия одного предмета вместо названия

Метонимия - употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании

другого на основании внешней или внутренней связи между ними
To

read Shakespeare
The United States will be delivering the new product to us very soon
We must wait to hear from the crown until we make any further decisions


Слайд 27 Синекдоха – перенос значения с одного явления на

Синекдоха – перенос значения с одного явления на другое по признаку

другое по признаку количественного отношения, т.е. употребление названия целого

вместо названия части, общего вместо частного и наоборот. He couldn’t find roof in the village. / roof – как дом в целом. His parents bought him a new set of wheels [car]. Распространенным в поэзии типом синекдохи является употребление слов ear и eye в единственном числе

Since I left you, mine eye is in my mind.
For there can live no hatred in thine eye.


Слайд 28 Эпитет – художественно-образное определение. Эпитет, сочетание которого с определяемым

Эпитет – художественно-образное определение. Эпитет, сочетание которого с определяемым словом

словом отличается устойчивостью, называется постоянным. My true love, sweet love,

wild world

Слайд 29 эпитет чаще стоит перед определяемым словом, но может

эпитет чаще стоит перед определяемым словом, но может быть и в постпозиции: I-am-not-that-kind-of-a-girl look

быть и в постпозиции: I-am-not-that-kind-of-a-girl look


Слайд 30 Сравнение – основано на сравнении 2 предметов из

Сравнение – основано на сравнении 2 предметов из разных областей внешнего мира. Всегда формально выражена:

разных областей внешнего мира. Всегда формально выражена:


Слайд 31 Гипербола – заведомое преувеличение, придающее ему эмфатический характер.
I

Гипербола – заведомое преувеличение, придающее ему эмфатический характер.I haven’t seen you

haven’t seen you for ages,
a pocket-size woman.
I've told

you a million times not to exaggerate.
He loved her more than his own life.
I would give the world to see him.
Литота – нарочитое преуменьшение, состоит в употреблении антонима с отрицанием. Литота повышает экспрессивность. Это двойное отрицание.
he hasn’t been unhappy all day
It is not bad==it is good
She spoke not without dignity


Слайд 32 Перифраз – замена однословного наименования прямого названия описательным

Перифраз – замена однословного наименования прямого названия описательным выражением, в котором

выражением, в котором указаны признаки не названного прямого предмета.


"The big man upstairs hears your prayers.“
When I am with you, my toes tingle and my knees are weak. The world is a better place altogether and I find myself giving my fortune to beggars, and I am a beggar before you, craving a smile, a whim. (= I love you)
ревность-green eyed monster
ножницы-the fatal engine


Слайд 33 Оксюморон – соединение двух контрастных по значению слов

Оксюморон – соединение двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные

(обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающих противоречимость описываемого. В основе

семантическая несочетаемость

”low skyscraper”,
“sweet sorrow”,
“nice rascal”,
“pleasantly ugly face”,
“horribly beautiful”,
“a deafening silence from Whitehall”
“to cry silently”,
“silence was louder than thunder”


Слайд 34 Антитеза – сопоставление резко контрастных или противоположных понятий

Антитеза – сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для

и образов для усиления впечатления. Противопоставляются контрастирующие идеи. Основана

на антонимических отношениях

One small step for a man, one giant leap for all mankind.
Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).
Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)
In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)
Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)


Слайд 35 Зевгма- использование слова в одном и том же

Зевгма- использование слова в одном и том же грамматическом, но разном

грамматическом, но разном семантическом отношении к двум смежным словам

в тексте. Реализация двух значений слова в сочетании с одним

To lose one’s temper and head.
"Dora, plunging at once into privileged intimacy and into the middle of the room". (B. Shaw)
Шел дождь и два студента.


Слайд 36 Инверсия – употребление составляющих предложения в особом порядке,

Инверсия – употребление составляющих предложения в особом порядке, для усиления выразительности.In

для усиления выразительности.
In he came
Flowers he used to bring

to me

Транспозиция – прямой порядок слов в вопросе
"Your mother is at home?" asks one of the characters of J. Baldwin's novel.


Слайд 37 Повтор –повторение какой-либо фразы или слова.
Анафора, Эпифора, Анадиплозис,

Повтор –повторение какой-либо фразы или слова.Анафора, Эпифора, Анадиплозис, Рамочный повторПовтор слова

Рамочный повтор
Повтор слова или фразы в определенной синтаксической ситуации.

Анафора

| в начале a…, a…, a…
Эпифора | в конце …a, …a, …a
Анадиплозис | цепочечный повтор (подхват) …a, a…
Рамочный повтор | a…a

Living is the art of loving
Loving is the art of caring
Caring is the art of sharing
Sharing is the art of living

В поэзии параллелизм встречается очень часто.
Ф-ии: 1) исторически – повторы облегчают восприятие. 2) ритмическая организация текста. 3) параллелизм всрывает внутренние связи между фактами, явлениями ранее скрытыми.


Слайд 38 Риторический вопрос – вопрос, который не требует

Риторический вопрос – вопрос, который не требует ответа.

ответа. По форме предложение вопросительное, а по содержанию –

повествовательное, утверждение, выраженное косвенно, неявно ч/з вопросительную форму. Эллипсис – неполная конструкция, пропуск в речи какого-либо легко подразумеваемого слова, члена предложения. Параллельные конструкции No English – no treatment so many men so many minds. Out of sight out of mind Апозиопезис – умолчание, когда предложение обрывается.

Слайд 39 Обособление – всегда выделяется в предложении запятой, тире

Обособление – всегда выделяется в предложении запятой, тире или скобками. Крайний

или скобками. Крайний случай – отделение точкой в отдельное

предложение при этом являясь членом предыдущего предложения. Функция: выделение такой части как самой главной. I can resist everything… except temptation.

Слайд 40 Полисиндетон – многосоюзие.
Принцип построения текста, при котором

Полисиндетон – многосоюзие. Принцип построения текста, при котором последующие повествовательные единицы

последующие повествовательные единицы (или их части) присоединяются к предыдущим

одним и тем же (обычно сочинительным) союзом.

Асиндетон – бессоюзие.
Связь предложений, осуществляющаяся интонационными средствами, без участия союзов, т.е. это бессоюзное сложное предложение.

Слайд 41 Хиазм –крестообразное изменение последовательности элементов в двух параллельных

Хиазм –крестообразное изменение последовательности элементов в двух параллельных рядах слов. Инверсия

рядах слов. Инверсия во второй половине фразы.
He rose

up and down sat she.
With my Mind on my Money and my Money on my Mind.
I love you and you love me.
I looked at the gun and the gun looked at me.

Хиазм – тип параллелизма.


Слайд 43 Определить стилистические приемы в предложениях:
He is not a

Определить стилистические приемы в предложениях:He is not a man, he is

man, he is just a machine.
What an ass he

is!
Rise like lions after slumber, in unvanquishible number.
He reminded me of a hungry cat.
He was followed into the room by a pair of heavy boots.
The whole town was out in the streets.
All they that take the sword, shall perish with the sword..
She possessed two false teeth and a sympathetic heart.
– Now, please, shake your hands!
There is no need for that. Their hands must have been shaking since morning.
She opened the door and her heart to the orphan.
The bored suicide decided to kill time and himself.
a nice rascal
a deafening silence
a low skyscraper
All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.
He was scared to death.
It was no easy task.
I was not a little surprised.
It was done not without taste.
Just a ghost of smile appeared on his face;
a little man with a Say-nothing-to-me, or – I’ll-contradict-you expression on his face.
The little boy has been deprived of what can never be replaced.
You are a real Cicero.
I have a Rembrandt at home.
Twinkle, little star! How I wonder what you are!
Who does not know Shakespeare?
What business is it of yours?
And like a rat without a tail, I’ll do, I’ll do, I’ll do.
At your feet I fall!
Terribly cold it certainly was.
Hardly had I arrived when he started complaining.
The sea is but another sky, the sky a sea as well…
There was peace among the nations; unmolested roved the hunters, built the birch-canoe for sailing, caught the fish in lake and river, shot the deer and trapped the beaver; unmolested worked the women, made their sugar from the maple, gathered wild rice in the meadows, dressed the skins of deer and beaver.
Should you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the odors of the forest,
With the dew, and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
With the rushing of great rivers,
With the frequent repetitions…
Some people are wise, some otherwise.


Слайд 44 Определить стилистические приемы в предложениях:
 
a lipsticky smile
All the

Определить стилистические приемы в предложениях: a lipsticky smileAll the trees were curtseying

trees were curtseying to the wind.
And everywhere were people.
At

the top of the steps...amber light flooded out upon the darkness.
Awfully jolly letters she wrote!
Bella soaped his face and rubbed his face, and soaped his hands and ribbed his hands, and splashed him, and rinsed him, and toweled him until he was as red as a beet-root.
Bicket didn’t answer – his throat felt dry.
Brandon liked me as much as Hiroshima liked the atomic bomb.
Didn’t I tell you?
friendly trees
Haven’t seen you for ages!
He is a real Othello.
He is the Napoleon of crime.
He married his dream from Blackwood.
He sold all his Vandykes.
His fees were high, his lessons light.
Huck Finn and Holden Caulfield are good bad boys of American literature.
I – I – I – never met him there.
I am not too sure.
I beg a thousand pardons!
I know the world and the world knows me.
I was scared to death.
I would not say no to a cup of tea.
Isn’t it true?
It’s only an adopted child. One I have told her of. One I’m going to give the name to.
Martin likened her to a pale gold flower upon a slender stem.
merciful tyrant
Mother Nature always blushes before disrobing.
Mr. Stiggins…took his hat and his leave.
mute cry
Nice-looking crowd, aren’t they?


Слайд 45 Определить стилистические приемы в предложениях:
now or never
Rosa was

Определить стилистические приемы в предложениях:now or neverRosa was a menace and

a menace and a tonic, my worst friend.
Sara was

a disease, my best enemy.
Scrooge went to bed again and thought and thought and thought it over and over and over again.
She dropped a tear and a pocket handkerchief.
She gave me a you-know-what-men-are-like look.
She put on kimono, airs, and water to boil for coffee.
She was a charming old lady with a face like a bucked of mud.
She was free in her prison of passion.
She was in red satin.
sleepy silence
Soames was not unlike bulldog.
Some books are to be tasted, others swallowed, and some have to be chewed and digested.
sooner or later
Sprinting towards the elevator he felt amazed at his own cowardly courage.
Syrus Trask mourned for his wife with a keg of whiskey and three old army friends.
Talent Mr. Micauber has. Capital Mr. Micauber has not.
The air was warm and felt like a kiss as we stepped off the plane.
the eye of heaven
The garage was full of nothing.
The hoarse, dull drum would sleep.
The rain was thick. Fish could have swum through the air.
The room was full of velvet and mahogany.
The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar.
The White House decided.
the winter of life
They were Chicago society and almost very rich and not uncultured as things went thereabouts in 1914.
To earn one’s bread.
What does it matter?
You want anything, you pay for it.


Слайд 46 анафора
Mad world! Mad kings! Mad composition!
With malice toward none; with charity for all; with firmness

анафораMad world! Mad kings! Mad composition! With malice toward none; with charity for all; with firmness in the right,...

in the right,...
Five years have passed; Five summers, with the

length of Five long winters! and again I hear these waters...
I fled Him down the nights and down the days; I fled Him, down the arches of the years; I fled Him, down the labyrinthine ways.
Strike as I struck the foe! Strike as I would Have struck those tyrants! Strike deep as my curse! Strike!—and but once!
We shall not flag or fail. We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans…


  • Имя файла: teoriya-yazyka.pptx
  • Количество просмотров: 124
  • Количество скачиваний: 0