Что такое findslide.org?

FindSlide.org - это сайт презентаций, докладов, шаблонов в формате PowerPoint.


Для правообладателей

Обратная связь

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Яндекс.Метрика

Презентация на тему Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации

Содержание: Определение перевода Основные понятия межкультурной коммуникацииОбщественное предназначение переводаПоявление потребности в переводеВиды перевода относительно МКО
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникацииВыполнила:Исмаилова ДПроверила:Жампейис К.ММинистерство Науки и Образования РККазахский Содержание: Определение перевода Основные понятия межкультурной коммуникацииОбщественное предназначение Л.С. Борхударов: «Перевод – это оределенный вид трансформации, а именно, языковой трансформации». Основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или Появление потребности в переводе С появлением государственных объединений, таких как Древний Египет, Делает возможным  межъязыковое общение людей.  взаимодействие и взаимообогащение литератур и Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: БЛАГОДАРЯ ПЕРЕВОДУ ЛЮДИ, ГОВОРИВШИЕ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ, МОГЛИ ОБЩАТЬСЯ В МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВАХ, Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для ЛИТЕРАТУРАhttp://refdb.ru/look/1341845.htmlhttps://www.google.kz/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=9&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwit7vb_0qLLAhXEZpoKHbOMAKcQFghIMAg&url=http%3A%2F%2Ftmp.ablaikhan.kz%2Fimages%2Fcontent%2Fstatic%2Fexamquestion%2Fmaster%2Fpd%2F%25D0%259F%25D1%2580%25D0%25BE%25D0%25B3%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BC%25D0%25BC%25D0%25B0%2520%25D0%259F%25D0%2594%2520%25D1%2580%25D1%2583%25D1%2581.doc&usg=AFQjCNGygbJukIBryAMtvaBHlN9IuJzESQ
Слайды презентации

Слайд 2 Содержание:
Определение перевода 
Основные понятия

Содержание: Определение перевода Основные понятия межкультурной коммуникацииОбщественное предназначение переводаПоявление

межкультурной коммуникации
Общественное предназначение перевода
Появление потребности в переводе
Виды перевода относительно

МКО




Слайд 3 Л.С. Борхударов: «Перевод – это оределенный вид трансформации,

Л.С. Борхударов: «Перевод – это оределенный вид трансформации, а именно, языковой

а именно, языковой трансформации».
А.Д. Швейцер: «Перевод – это

однонаправленный и двухфазный процесс межкультурной коммуникации…».
А.В. Федоров: «Перевод – это речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».


Слайд 4 Основную роль в этих процессах играет переводчик -

Основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним

человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает

межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод не­разделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. На протяжении всей истории развития человеческого обще­ства разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные и другие от­ношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (би­лингвы), и несколькими языками (полиглоты)

Слайд 5 Появление потребности в переводе

С появлением государственных объединений,

Появление потребности в переводе С появлением государственных объединений, таких как Древний

таких как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции,

Индии, Ирана, Средней Азии и др., включивших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами. Появилась потребность в профессиональных переводчиках. Смешанные браки в этих странах приводили к различным формам двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.

Слайд 6 Делает возможным межъязыковое общение людей. взаимодействие и взаимообогащение

Делает возможным межъязыковое общение людей. взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур

литератур и культур Переводы сделали доступными для всего человечества гениальные

творения великих мастеров пера Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Значение переводческой деятельности возросло в связи с информатизацией современного мира.

Общественное предназначение перевода


Слайд 7 Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания

Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента

языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а

культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни — словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.

Слайд 8 Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

языка оригинала: внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков

того же языка; межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы

Слайд 9 БЛАГОДАРЯ ПЕРЕВОДУ ЛЮДИ, ГОВОРИВШИЕ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ, МОГЛИ

БЛАГОДАРЯ ПЕРЕВОДУ ЛЮДИ, ГОВОРИВШИЕ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ, МОГЛИ ОБЩАТЬСЯ В МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ

ОБЩАТЬСЯ В МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВАХ, ПЕРЕВОД ОБЕСПЕЧИВАЛ МЕЖЪЯЗЫКОВУЮ И МЕЖКУЛЬТУРНУЮ

КОММУНИКАЦИЮ, БЛАГОДАРЯ ПЕРЕВОДАМ РАСПРОСТРАНЯЛИСЬ РАЗЛИЧНЫЕ УЧЕНИЯ И РЕЛИГИИ.

Слайд 10 Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур

Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием

не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при

переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Однако межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов — одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик-билингв является как бы «удвоенной» языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом единстве).
Особенность переводческого билингвизма состоит, во-первых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, асимметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык, данный ему с молоком матери, и одна культура, впитанная вместе с этим языком. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры. Во-вторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно. И переводчику постоянно приходится преодолевать интерференцию языков и культур.


  • Имя файла: perevod-kak-raznovidnost-mezhyazykovoy-i-mezhkulturnoy-kommunikatsii.pptx
  • Количество просмотров: 288
  • Количество скачиваний: 0