Слайд 2
Содержание:
Определение перевода
Основные понятия
межкультурной коммуникации
Общественное предназначение перевода
Появление потребности в переводе
Виды перевода относительно
МКО
Слайд 3
Л.С. Борхударов: «Перевод – это оределенный вид трансформации,
а именно, языковой трансформации».
А.Д. Швейцер: «Перевод – это
однонаправленный и двухфазный процесс межкультурной коммуникации…».
А.В. Федоров: «Перевод – это речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».
Слайд 4
Основную роль в этих процессах играет переводчик -
человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает
межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы), и несколькими языками (полиглоты)
Слайд 5
Появление потребности в переводе
С появлением государственных объединений,
таких как Древний Египет, Римская империя, государств Древней Греции,
Индии, Ирана, Средней Азии и др., включивших в себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость общения между этими народами. Появилась потребность в профессиональных переводчиках. Смешанные браки в этих странах приводили к различным формам двуязычия. Завоевание новых территорий часто приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных. Таким примером может служить распространение латыни на правах государственного языка на огромной и разнообразной по этническому составу территории Римской империи - на Пиренеях, во Франции, Альпах, на Балканском полуострове. Латынь видоизменилась и дала начало современным романским языкам.
Слайд 6
Делает возможным
межъязыковое общение людей.
взаимодействие и взаимообогащение
литератур и культур
Переводы сделали доступными для всего человечества гениальные
творения великих мастеров пера
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур.
Значение переводческой деятельности возросло в связи с информатизацией современного мира.
Общественное предназначение перевода
Слайд 7
Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания
языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а
культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни — словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.
Слайд 8
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и
языка оригинала:
внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков
того же языка;
межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы
Слайд 9
БЛАГОДАРЯ ПЕРЕВОДУ ЛЮДИ, ГОВОРИВШИЕ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ, МОГЛИ
ОБЩАТЬСЯ В МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫХ ГОСУДАРСТВАХ, ПЕРЕВОД ОБЕСПЕЧИВАЛ МЕЖЪЯЗЫКОВУЮ И МЕЖКУЛЬТУРНУЮ
КОММУНИКАЦИЮ, БЛАГОДАРЯ ПЕРЕВОДАМ РАСПРОСТРАНЯЛИСЬ РАЗЛИЧНЫЕ УЧЕНИЯ И РЕЛИГИИ.
Слайд 10
Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур
не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при
переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Однако межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера. Ознакомление с культурой других народов — одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик-билингв является как бы «удвоенной» языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом единстве).
Особенность переводческого билингвизма состоит, во-первых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, асимметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык, данный ему с молоком матери, и одна культура, впитанная вместе с этим языком. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры. Во-вторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно. И переводчику постоянно приходится преодолевать интерференцию языков и культур.