этого слова – «порождение», «детёныш»,
а теперь можно сказать,
что это «детёныш» растения.
Комета (комэ – «волосы»,
астэр –звезда)
Если перевести это слово с греческого, буквально получится «волосатая звезда»
«каникулы» перерыв в работе, в занятиях,которые приходятся на летнее время
Это существительное является формой множественного числа от заимствованного в 18 веке из польского языка слова со значением «зной», «жара». Польское слово восходит к латинскому «собачка», которое в переносном значении означало звезду Сириус (у древних греков — «пес Ориона»). Эту звезду греки считали источником жары. Отсюда развилось современное значение этого существительного.
Каким же словом называем мы сейчас то время, которое в латинском языке называлось словосочетанием «собачьи дни»