Слайд 2
1. The Main Variants of the English Language
Every
language allows different kinds of variations: geographical or territorial,
perhaps the most obvious, stylistic, the difference between the written and the spoken form of the standard national language and others.
Слайд 3
For historical and economic reasons the English language
has spread over vast territories. It is the national
language of England proper, the USA, Australia, New Zealand and some provinces of Canada. It is the official language in Wales, Scotland, in Gibraltar and on the island of Malta.
Слайд 4
In modern linguistics the distinction is made between
Standard English, territorial variants and local dialects of the
English language.
Слайд 5
Standard English
may be defined as that form of
English which is current and literary, substantially uniform and
recognized as acceptable wherever English is spoken or understood. Standard English is the variety most widely accepted and understood either within an English-speaking country or throughout the entire English-speaking world.
Слайд 6
Variants of English
are regional variants possessing a
literary norm. There are distinguished variants existing on the
territory of the United Kingdom (British English, Scottish English and Irish English), and variants existing outside the British Isles (American English, Canadian English, New Zealand English, South African English and Indian English).
Слайд 7
British English
is often referred to the written Standard
English and the pronunciation known as Received Pronunciation (RP).
Слайд 8
2. Variants of English in the United Kingdom
Besides
British English, there are two other variants of the
English language existing on the territory of the United Kingdom: Scottish English and Irish English, which have a special linguistic status
Слайд 9
2.1. Scottish English
has a long tradition as a
separate written and spoken variety. Pronunciation, grammar and lexis
differ from other varieties of English existing on the territory of the British Isles. It can be explained by its historical development.
The identity of Scottish English reflects an institutionalized social structure, as it is most noticeable in the realm of law, local government, religion, and education.
Слайд 10
Lexical peculiarities of Scottish English
Some semantic fields
are structured differently in Scottish English and in British
English, e.g. the term minor in British English is used to denote a person below the age of 18 years, while Scottish law distinguishes between pupils (to age 12 for girls and 14 for boys) and minors (older children up to 18);
Слайд 11
Some words used in Scottish English have equivalents
in British English, e.g. (ScE) extortion – (BrE) blackmail;
A great deal of the distinctiveness of Scottish English derived from the influence of other languages, especially Gaelic, Norwegian, and French. E.g., Gaelic borrowings include: cairn – ‘a pile of stones that marks the top of a mountain or some other special place’ –sporran – ‘a small furry bag that hangs in front of a man’s kilt as part of traditional Scottish dress’
Слайд 12
Many words which have the same form, but
different meanings in Scottish English and British English, e.g.
the word gate in Scottish English means ‘road’;
Some Scottish words and expressions are used and understood across virtually the whole country, e.g. dinnae (don’t), wee (‘small’), kirk (‘church’), lassie (‘girl’).
Слайд 13
2.2. Irish English
subsumes all the Englishes of the
Ireland. The two main politico-linguistic divisions are Southern and
Northern, within and across which further varieties are Anglo-Irish, Hiberno-English, Ulster Scots, and the usage of the two capitals, Dublin and Belfast.
Слайд 14
The Irish English vocabulary is characterized by:
the
presence of words with the same form as in
British English but different meanings in Irish English, e.g. backward – ‘shy’; to doubt – ‘to believe strongly’; bold – ‘naughty’;
Слайд 15
the use of most regionally marked words by
older, often rural people, e.g. biddable ‘obedient’; feasant –
‘affable’;
the presence of nouns taken from Irish which often relate either to food or the supernatural, e.g. banshee – ‘fairy woman’ from bean sidhe;
Слайд 16
the Gaelic influence on meanings of some words,
e.g. to destroy and drenched. These words have the
semantic ranges of their Gaelic equivalents mill ‘to injure, spoil’ and báite ‘drenched, drowned, very wet’;
the presence of words typical only of Irish English (the so-called Irishisms), e.g. begorrah – ‘by God’;
Слайд 17
the layer of words shared with Scottish English,
e.g. ava – ‘at all’; greet – ‘cry, weep’;
brae – ‘hill, steep slope’.
Besides distinctive features in lexis Irish English has grammatical, phonetical and spelling peculiarities of its own, e.g. the use of ‘does be/ do be’ construction in the following phrase: ‘They do be talking on their mobiles a lot’.
Слайд 18
3. Variants of English outside the British Isles
American
English is the variety of the English language spoken
in the USA. The vocabulary used by American speakers has distinctive features, they are called Americanisms.
Слайд 19
a) Historical Americanisms:
fall – ‘autumn’;
to guess
– ‘to think’;
sick – ‘ill, unwell’.
In American
usage these words still retain their old meanings whereas in British English their meanings have changed or fell out of use.
Слайд 20
b) Proper Americanisms
were not discovered in British
vocabulary: redbud – ‘an American tree having small budlike
pink flowers’;
blue-grass – ‘a sort of grass peculiar to North America’.
Слайд 21
c) Specifically American borrowings
reflect the historical contacts
of the Americans with other nations on the American
continent: ranch, sombrero (Spanish borrowings), toboggan, caribou (Indian borrowings).
Слайд 22
d) American shortenings:
dorm – dormitory;
mo –
moment;
cert – certainly.
the layer of words shared
with Scottish English, e.g. ava – ‘at all’; greet – ‘cry, weep’; brae – ‘hill, steep slope’.
Слайд 23
2. Canadian English
is the variety of the
English language used in Canada and close to American
English. Specifically Canadian words are called Canadianisms, e.g.
parkade – ‘parking garage’;
chesterfield – ‘a sofa, couch’;
to fathom out – ‘to explain’,
to table a document – ‘to present it’, whereas in American English it means ‘to withdraw it from consideration’.
Слайд 24
3. Australian English
is similar to British English,
but also borrows from American English, e.g. truck is
used instead of lorry. It is most similar to New Zealand English.
Uniquely Australian terms:
outback – remote regional areas;
walkabout – a long journey of certain length;
bush – native forested areas.
Слайд 25
Australian English has a unique set of diminutives
formed by adding –o or –ie to the ends
of words: arvo (afternoon), servo (service station), barbie (barbecue), bikkie (biscuit).
A very common feature of traditional Australian English is rhyming slang based on Cockney rhyming slang and imported by migrants from London in the 19th century.
Слайд 26
4. New Zealand English
is the variety of
the English language spoken in New Zealand and close
to Australian English, e.g. bach – ‘a small holiday home, often with only one or two rooms and of simple construction’; footpath – ‘pavement’; togs – ‘swimming costume’.
Слайд 27
Many local words in New Zealand English were
borrowed from the Maori population to describe the local
flora, fauna, and the natural environment, e.g.
the names of birds (kiwi, tui );
the names of fish (shellfish, hoki);
the names of native trees (kauri, rimu) and many others.
Слайд 28
5. South African English
is the variety of
the English language used in South Africa and surrounding
counties (Namibia, Zimbabwe). It is a mother tongue only for 40 % of the white inhabitants and a tiny minority of black inhabitants of the region. South African English bears some resemblance in pronunciation to a mix of Australian and British English.
Слайд 29
In South African English there are words that
do not exist in British and American English, usually
derived from Africaans or African languages, e.g.
bra, bru – ‘male friend’,
dorp – ‘a small rural town or village’,
sat – ‘dead, passed away’.
In South African English
boy – ‘a black man’ (derogative),
township – ‘urban area for black, Coloured or Indian South Africans under apartheid’,
book of life – ‘national identity document’.
Слайд 30
6. Indian English
is the variety of the
English language spoken widely in India. The language that
Indians are taught in schools is essentially British English and in particular, spellings follow British conventions. Many phrases that the British may consider antique are still popular in India. Indian English mixes in various words from Indian languages, e.g. bandh or hartal for strikes.
Слайд 31
Words used only in Indian English are:
crore –
‘ten millions’;
scheduled tribe – ‘a socially/economically backward Indian
tribe, given special privileges by the government’,
mohalla – ‘an area of a town or village, a community’.
Слайд 32
There some phonetic peculiarities of Indian English, for
example, rhotic [r] is pronounced in all positions, the
distinction between [v] and [w] is generally neutralized to [w], in such words as old and low the vowel is generally [ɔ], etc.
There is a great variety in syntax: one used rather than the indefinite article, for example, He gave me one book, yes and no as question tags: He is coming, yes? Present Perfect rather than Past Simple:
I have bought the book yesterday, etc.
Слайд 33
4. Some Peculiarities of British English and American
English
The American variant of the English language differs from
British English in pronunciation, some minor features of grammar, spelling standards and vocabulary.
1) The American spelling is in some respects simpler than its British counterpart, in other respects just different. Some of the spelling differences are shown in the table.
Слайд 35
2) Lexical differences:
Cases where different words are
used for the same denotatum sweets (Br) – candy
(Am); reception clerk (br) – desk clerk (am);
Cases where some words are used in both variants but are much commoner in one of them: shop (br) – store (am);
Слайд 36
Cases where one (or more) lexico-semantic variant(s) is
(are) specific to either British or American English. Both
variants of English have the word faculty. But only in Am. E. it denotes ‘all the teachers and other professional workers of a university or college’. In Br.E. it means teaching staff.
Cases where the same words have different semantic structure in Br. And Am. E.: homely in Br.E. means ‘home-loving’ in Am.E. “unattractive in appearance’.
Слайд 37
Cases where there are no equivalent words in
one of the variants, e.g. drive-in is used only
in Am.E. denoting ‘a cinema or restaurant that one can visit without leaving one’s car’.
Cases where the convocational aspect of meaning comes to the fore. The word politician in Br.E. means ‘a person who is professionally involved in politics’, whereas in Am.E. the word is derogatory as it means ‘a person who acts in a manipulative way, typically to gain advancement within an organization’.
Слайд 38
3) Derivational and morphological peculiarities:
Such affixes as –ee,
-ster, -super are more frequent in Am.E.:
draftee –
‘a young man about to be enlisted”,
roadster – ‘motor-car for long journeys by road’,
super-market – ‘a very large shop that sells food and other products for the home’.
Слайд 39
Am.E. sometimes favours words that are morphologically more
complex: transportation – transport (br). In some cases the
formation of words by means of affixes is more preferable in Am.E. while the in Br.E. the form is back-formation: burglarize (Am) – burgle (from burglar) (Br).